Chuvash proverbs about goodness. The best Chuvash proverbs

The first written mention of the Chuvash people dates back to XVI century. Disputes about the origin of this people continue among scientists. However, most researchers agree that the Chuvash are descendants of the Volga Bulgaria culture. And the ancestors of the Chuvash are considered to be the tribes of the Volga Finns, who in the 7th-8th centuries. mixed with Turkic tribes. It is interesting that during the reign of Ivan the Terrible, the ancestors of the Chuvash were part of the Kazakh Khanate, without losing some independence.

Wisdom of the older generation for the benefit of the young

Here is one of the Chuvash proverbs that will come in handy to the younger generation: “Without the advice of the elders, things won’t work.” Young people often consider themselves independent and experienced enough to make decisions about their lives. And this is completely natural - after all, everyone wants to go their own way. However, we should not forget that life is full of difficulties and unpredictable situations. And often only a senior mentor can help in overcoming them. The Chuvash, like many other peoples, knew this wisdom well. And so they instruct the young through useful proverb. Only an older and more experienced person can teach a younger person how to avoid certain difficulties. After all old man I have already encountered these difficulties, but the young man has not yet.

Envy is the worst vice

Chuvash proverbs reflect a variety of aspects human life. “Other people’s food seems tastier,” says Chuvash folk wisdom. This truth is true for representatives of any nationality. After all, regardless of nationality, people share the same weaknesses. And one of these vices is envy. When a person thinks that other people are doing better than him, this indicates an inability to be grateful for what he already has. An envious person will never be happy - after all, in any situation there will be people who are richer, more comfortable, and more talented than him. Therefore, you need to develop your ability to appreciate life and the benefits it gives.

A lazy person is always poor

Another Chuvash proverb shares well-known wisdom: “The lazy man’s wallet is empty.” Indeed, those people who do not make efforts to improve their well-being will always have a shortage of money. When a person is not lazy and tries to solve his financial difficulties, sooner or later he will take the path of abundance. The lazy person will have to be content with the meager property that he has. Therefore, people who do not strive to overcome their laziness may face the most terrible consequences of their inaction, even complete ruin. From this point of view, this Chuvash proverb will be very useful to everyone.

External beauty is fleeting

“Beauty is for a while, kindness is forever,” says another popular wisdom. Human goodness comes and goes. And no matter how progressive the modern beauty industry becomes, no one has yet managed to escape old age, as this Chuvash proverb in Russian also reminds. So far people haven't figured it out main secret aging. maybe this is for the best. After all, this is how a person has the opportunity to develop his best spiritual qualities, to appreciate inner, spiritual beauty. Those for whom the source of joy is only their own plausibility are making a deliberately losing bet. External beauty will disappear sooner or later. And kindness and other noble spiritual qualities will remain with a person forever.

Popular observations of changes in personality

Chuvash proverbs and sayings often reflect reality in very succinct and clear statements. “The meek has become formidable,” says Chuvash folk wisdom. This proverb reflects a common situation when, at first, humble and humble person for some reason he shows a completely different side of his character. This proverb has a connotation of contempt for such a transformation of personality. After all, when a modest person becomes impudent, this does not mean that he has become better and has risen to the top. new level spiritual development. Rather, the one who can curb his arrogance and become formidable is worthy of respect.

Nature cannot be changed

“You can’t turn a dog into a fox,” says another proverb. Chuvash people. This wisdom will also be true for all peoples, because it says that the nature of a living being is unchangeable. Using images this proverb teaches that a person cannot become different, change his character completely. At the very least, it is extremely difficult to do this. And if a person initially possesses any personal quality, then it is almost impossible to change. This psychological truth was well known to the Chuvash people, which was the reason for the emergence of this proverb.

Proverb about a person's inner motives

Another Chuvash proverb says: “You can’t fit inside a person.” This means that you cannot predict in advance how the other will act. His motives are unknown to anyone except himself. Sometimes it may seem that people have a warm and open relationship. Even in this case, a person does not completely open his soul to another, and the closest friendship presupposes the presence own interests, values, motives. Therefore, it is impossible to calculate the actions of another. After all, a person himself can do something that will be unexpected for him.

The text of the work is posted without images and formulas.
Full version work is available in the "Work Files" tab in PDF format

Introduction……………………………………………………………………...page 3

The value of proverbs and sayings…………………………………………….page 5

Part 1. From the history of proverbs. ……………………………………………………………………page 5

Part 2. About collectors of proverbs.

    1. Collectors of Russian proverbs……………………………………....p.6

    1. Collectors of Chuvash proverbs…………………………………..p.8

Part 3. Comparison of Russian and Chuvash proverbs using the example of proverbs

about labor………………………………………………………………………………….page 9

Conclusion……………………………………………………………......page 21

List of references……………………………………...….p.22

Applications

Introduction

Proverbs and sayings are the priceless heritage of our people. They accumulated over thousands of years long before the advent of writing and were passed down orally from generation to generation. N.V. Gogol saw in it the result of popular ideas about life and its different manifestations. V.I. Dal understood the proverb as “judgment, sentence, teaching.” In literary criticism, proverbs are poetic, widely used in speech, stable, brief, often figurative, polysemantic, having figurative meaning sayings, formalized syntactically as sentences, often organized rhythmically, summarizing the socio-historical experience of the people and having an instructive, didactic character.

The general obligatory features of proverbs include:

1. brevity;

2. sustainability;

3. connection with speech;

4. belonging to the art of words;

5. wide use.

Proverbs and sayings are the most ancient and popular genre oral folk art. In them the people reflected their attitude towards native nature and its phenomena, social and historical experience his ancestors, expressed his worldview, moral standards and aesthetic ideals. That's why comparative study received proverbial expressions great development. The works of V.N. Kravtsov, V.P. Anikin, V.P. Zhukov, G.L. Permyakov, V.V. Vinogradov and others are devoted to this issue. In these works, proverbs and sayings are studied in three aspects: linguistic, logical-semantic and artistic-figurative.

Assessing the state of the study of proverbs, especially in comparative terms, it should be noted that there are few actual linguistic works on proverbs; in some of them, a proverb is defined as is customary in folklore, without due consideration of its linguistic features.

In this work we put intact l compare the proverbs of the Russian and Chuvash languages ​​in semantic and structural terms.

Relevance topic is that the work examines proverbial expressions of the Russian and Chuvash languages ​​in terms of comparing semantic characteristics, which is important for understanding the preservation national traditions, which was emphasized by the President of the Russian Federation V.V. Putin in his May 2014 decrees.

Subject of study- semantic similarities and differences in proverbs about labor in the Russian and Chuvash languages.

Purpose of this work- comparative study of proverbs of the studied languages ​​and identification on this basis of their common and nationally specific features.

    To achieve this goal, the following have been set: tasks:

    analysis of the state of knowledge and development of proverbs and related theoretical issues in the aspect of the topic under consideration;

    characteristics and classification of proverbs of the Chuvash and Russian languages ​​according to thematic groups;

    comparative study of proverbs and sayings of these languages ​​in semantic terms;

The value of proverbs and sayings

The people who created proverbs in the old days did not know how to write, because they simply did not know how to do this, they were not taught to read and write. Therefore, proverbs were often the only way maintaining your life experience and observations. The meaning of proverbs is that they help reflect the thinking of the people in all its diversity, versatility and contradictions. In addition, proverbs are an important part of the people’s way of life, their standards and habits. Proverbs never argue or prove anything; they quite confidently express the thoughts of the people about what they are telling us. Proverbs are affirmed or denied, but they do it in such a way that there is not a single drop of doubt about their correctness. It is important to note that one proverb is an important thought, but thousands of proverbs living among the people represent a multifaceted and deeply meaningful picture of life. Proverbs also serve to educate positive ideals- courage, honesty, feelings of friendship, set us as an example of highly moral behavior. They teach us to distinguish between good and evil.

Part 1. From the history of proverbs.

The sources of proverbs are quite varied. The main ones are direct life observations of people, the socio-historical experience of the people. The fight against foreign invaders, ardent love for the homeland and hatred of its enemies, perseverance, courage and heroism of the Russian people - all this was reflected in short but wise sayings. Working people, who created the country's wealth and defended it from foreign invaders, languished under the heavy burden of exploitation and enslavement for many centuries. The people saw the culprits of their hard life, their suffering in the boyars, officials, clergy, landowners, and then in the capitalists. A lot of proverbs have been created that reflect the difficult and hungry life of a peasant, contrasted with the well-fed and carefree life of a gentleman who squeezes all the juice out of him. The class struggle, open or hidden, never ceased, and a well-aimed word was a sharp weapon in this struggle. (A serf's word is like a spear; A stinking look is worse than a scolding). But gradually the views and ideas of people changed. A particularly dramatic change in the consciousness of the people came after the Great October revolution. For the first time in the history of mankind, a state of workers and peasants was created, the working people received weight equal rights, women were freed from centuries-old family and social slavery, the people became the true masters own destiny and won conditions for free creative work. (Lenin’s testament spread all over the world; There was a torch and a candle, and now Ilyich’s lamp). But when creating something new, people do not throw away all the best that our ancestors have accumulated over the centuries. (The priest will buy money and deceive God - we have no conditions). But love of work, skill and skill, courage, honesty, love of homeland, friendship and other qualities that could not previously be manifested in full force, only in our time have we received all the opportunities for the most complete disclosure. And proverbs that speak about these qualities will always be our companions. The proverbs reflect Big world, in which certain events constantly took place important events or social relations. Reflected here family relationships, home life, and much more. Today many literary expressions, which were directly taken from fiction, continue to become sayings and proverbs, only of real modernity. Proverbs are not antiquity, not the past, but the living voice of the people: the people retain in their memory only what they need today and will need tomorrow.

Part 2. About the collectors of proverbs.

    1. Collectors of Russian proverbs

The collection of proverbs began in the 17th century, when some amateurs began to compile handwritten collections. Since the end of the 17th century, proverbs have been published in separate books. In the 30-50s XIX century The Russian scientist and writer Vladimir Ivanovich Dal (1801-1872) began collecting proverbs. His collection “Proverbs of the Russian People” included about 30,000 texts. Since then, many collections of proverbs and sayings have been published, but in our time the collection of V.I. Dahl is the most complete and valuable. IN late XIX centuries, people of various specialties wrote articles about proverbs: ethnographers, writers, journalists, teachers, historians, doctors. Among the most significant research work about proverbs include: P. Glagolevsky, “Syntax of the language of Russian proverbs” (St. Petersburg, 1874); A. I. Zhelobovsky, “Family according to the views of the Russian people, expressed in proverbs and other works of folk poetry” (Voronezh, 1892); S. Maksimov, “ Winged words"(SPB 1890); N. Ya. Ermakov, “Proverbs of the Russian People” (St. Petersburg, 1894), etc. Researchers of proverbs believe that the impetus for the appearance of these works was the collection of proverbs by V. I. Dahl, which created a solid basis for their study. Interesting job written by A.I. Zhelobovsky, a gymnasium teacher. First, he cited proverbs, how with them “the people themselves speak about their lives,” how proverbs “expressed external conditions and internal structure family and social life." Then he showed how proverbs characterize the head of the family, wife, children, mother, stepmother, marriage, noted the inequality of women in pre-revolutionary Russia, their downtroddenness, humiliation, vividly and figuratively spoke about the difficult lot of the Russian woman, who appeared humiliated and insulted in proverbs. A study of collections, research papers and articles on proverbs shows that in the second half of the 19th century a further step forward was taken along the path of studying and collecting Russian proverbs. It was during this period, after the publication of the famous collection of proverbs by V. Dahl, that great amount new collections, interesting articles and works on proverbs.

Collectors of Chuvash proverbs.

Bashkir proverb, like some others Turkic peoples, called “makal” (a term of Arabic origin, translated means “a word spoken to the point”). Along with this term, people use the definitions “the word of the ancients”, “the word of the old people”, “the word of the ancestors”, “the word of the people”. The Chuvash have “vattisem kalani” - “the word of the old people.” This is how peoples express their respect for sayings, calling them “the words of their ancestors.” Despite this variety of definitions, moral meaning works of this genre remains one: “a word, an expression that came from the depths of centuries; wisdom passed on previous generations" Thus, signs of the identity of Chuvash and Russian proverbs can be seen in the definition of the term genre. Both peoples call proverbs sayings of wise people. Small genres of Chuvash folklore began to be collected in the 19th century. The very first dictionary of the Chuvash Russian language - “The Root Dictionary of the Chuvash-Russian Language” (1875) leads to the origins of the language. Its author is Nikolai Ivanovich Zolotnitsky. S.M. Mikhailov, N.I. Zolotnitsky, I.N. Yurkin, N.I. Ashmarin, Pette, Yukhankka, K. Pilesh, V.A. Dolgov, N.V. Nikolsky devoted their works to the study of Chuvash proverbs. I.I. Odyukov, N.R. Romanov, I.S. Tuktash and others. Rich material on the language and folklore of the Chuvash region of the Urals belongs to N.I. Ashmarin. Ashmarin’s main work is the 17-volume “Dictionary of the Chuvash Language,” which the scientist prepared for more than 30 years. The first two volumes were published in 1910 and 1912. The last, volume 17, was published in 1950 in Cheboksary. The scientist collected, processed and published works of Chuvash folklore. Following the example of N.I. Ashmarin, G.I. Komisarov developed active work on collecting historical, ethnographic and folklore materials about the Chuvash Southern Urals, collecting folk tales, proverbs and sayings. Despite the existing groundwork, Chuvash folklore on the territory of the Republic of Bashkortostan has not been sufficiently studied.

Part 3. Comparison of Russian and Chuvash proverbs using the example of proverbs about labor

Every third of the nation inhabited multinational Russia, there is a second native language. For me this is the Chuvash language. I discovered it for myself, to my shame, quite recently. Language is very interesting and attractive for me, because it is absorbed with mother’s milk. He who does not know his native language will not learn someone else’s. This wise saying comes from ancient times, but is still relevant today. My immersion in my native language began with the study of Chuvash proverbs.

I was surprised and excited by the fact that many Chuvash proverbs are very similar to Russian ones and have similar equivalents. The goal was to compare Russian and Chuvash proverbs.

Residents of the Chuvash village of Elbulak-Matveevka, Bizhbulyak district of the Republic of Bashkortostan and the city of Ufa, helped me write down Russian and Chuvash proverbs.

200 respondents were native speakers of Russian and Chuvash speech. It was possible to record 386 Russian and Chuvash proverbs (Appendix 1). This represents 74% of all respondents. 26% could not name a single proverb. And a third of the respondents had difficulty naming the proverb right away. (Appendix 2) Among the 84 respondents, the Chuvash first of all remembered the proverb in Russian and only then in their native language Chuvash language(video).

Having analyzed and grouped the proverbs, we realized that proverbs about work, family and friendship are more often used in speech.

The meaning of proverbs

Interviewed respondents, pcs.

About human values

Labor is the supporting category folk philosophy, the basis of being: to the common man and it never occurred to me that you can live without doing anything, so it is quite natural that the theme of labor in Chuvash and Russian proverbs is occupied central place. We can say this based on a sociological survey. We collected 54 Chuvash and 61 Russian proverbs. (Appendix 3)

Scientists distinguish two levels of perception of work. Firstly, work is perceived by a person as a necessity. Secondly, more high level labor is interpreted as an internal human need.

In other words, in the first case, a person is first forced to work, and from childhood he begins to understand that work is necessary, but at the same time the habit of working has not yet been developed in the person, the desire for work has not yet been formed.

In the second case, the person has already realized that work has become an important part of his life, that thanks to work he earns his living, and can also realize his aspirations and goals, gain new knowledge and experience.

Thus, we can say that before work is perceived by a person as the main meaning of his existence, the person himself must live long haul to such an understanding, systematically fulfilling his work duties, even those that he does not entirely like. But gradually a person must realize the value of work. As a result of the analysis of the collected material, proverbs were identified that realize the understanding of the value of work:

    You can't go wrong with the craft.

    Nothing comes without work.

    Business teaches, torments and feeds.

Based on the collected material, a classification of proverbs about work was carried out. The largest group consists of proverbs expressing a positive or negative attitude towards work. In the group of proverbs expressing a positive assessment labor activity, special emphasis is placed on the role of work in human life:

Russian proverbs

Chuvash proverbs

Who does not work shall not eat.

Patience and work will grind everything down.

Judge a man by his work.

The following proverbs give a negative assessment of work:

    You can't change everything.

    It's not a damn job, it won't go down the drain.

    Ĕç vilsen te viç kunlăkh yulat. (The work will remain for three days after death)

In the negative evaluation group it is shown disdain to work. It should be noted that there are very few proverbs that negatively evaluate work activity.

In general, proverbs in the Russian and Chuvash languages ​​are characterized by a positive attitude towards work. Work is recognized as a necessary component of human life, thanks to which it is possible to improve well-being and financial situation, achieve success in life, achieve certain goals, realize your dreams. This can be clearly seen in the following proverbs:

    You won't be lost with the craft.

    Puyan purănas tesen kămaka çinche larma yuramast. (If you want to live richly, then you can’t lie on the stove)

The Russian and Chuvash peoples are distinguished by their hospitality. The following proverbs reflect the people’s understanding that the quality of a person’s work determines whether the family will be fed and whether the table will be full of food:

Russian proverbs

Chuvash proverbs

You won't drown, you won't burst.

Craft is a golden breadwinner.

Ĕçlemesĕr khyrăm tăranmast. (You can’t feed yourself without labor).

Çiessi çămăl ta, ĕçlessi yivăr. (It’s good to eat, but it’s hard to work)

Alla khurlăkh pulsassăn pyra măntăr pulat. (Hands are hard, throat is greasy)

Yĕre-yĕre ĕçleken kula-kula çiet. (He who works crying eats smiling).

Ĕç yivăr pulsan çime tutlă. (If the work is hard, then the food is delicious)

Ĕçle ĕçle çi, ĕçlemesen an ta çi. (Work, work, eat your fill, if you don’t work, don’t ask for food)

Khytă ĕçlekenshĕn çăkăr ta kulachă bake. (Who works diligently, for him black bread tastes better than kalach)

Kam kulach çies tet, kămaka çinche vyrtmast. (Whoever wants to eat kalachi will not lie on the stove).

Ĕç apat ytmast, văl hăy tărantat. Work does not ask for bread, it feeds itself. Çini mĕnle, ĕçleni çavnashkal. As is the bread, so is the deed. Ală-ura ŧypăçsançyn highçă aptramasti. If the matter goes well in the hand, the person will not starve.

Urasem utsan alăsem tărantaraççĕ. If your legs walk, your hands will find food.

People have always perceived labor as a source of income and wealth:

    Ĕçlemesĕr, purlăkh pulmast (You can’t make a fortune without effort)

    Craft is a golden breadwinner.

    The craft does not ask to drink and eat, but feeds itself.

Therefore, craftsmen have always been valued:

Russian proverbs

Chuvash proverbs

Everyone is a master in his own way.

Every work of the master is praised.

Proverbs reflect folk wisdom, a moral set of rules for life. They represent wide layers of life and wear educational orientation. They enshrine the experience of the people. The topics of proverbs are varied.

In the Chuvash and Russian languages ​​there are quite a large number of proverbs that condemn laziness, idleness and idleness. The proverbs of this group express a negative attitude towards people who do not want and do not like to work:

Russian and Chuvash proverbs urge not to be afraid of work:

    It's scary to begin with.

    The eyes are afraid, but the hands do it.

Based on many Russian and Chuvash proverbs, one can judge that a good result of work is important, which can only be achieved through high-quality work:

Russian proverbs

Chuvash proverbs

Ĕçlemesĕr, purple pulăkh pulmast. (You can’t make a fortune without difficulty)

Tarlichchen ĕçlesen tăranichchen çietĕn. (Work until you sweat, eat your fill)

Puyan purănas cramped kămaka çinche larma yuramast. (If you want to live richly, you can’t lie on the stove)

At the same time, the group of Russian proverbs represents various realities and processes rural labor. The Russian people highly appreciate the role of tools in the labor process.

    You can't cut hay without a scythe.

Among the Chuvash proverbs we heard, we wrote down only one, realizing given value:

    Don't rush with your tongue, hurry with your deeds.

The next meaning can be designated “Patience and Labor.” Which great work was accomplished and is being accomplished without patience? Patience on the brink - the results of labor are on the brink. Therefore, proverbs about patience and work have taken root, becoming an integral part of the spirit and strength of our people:

    A drop is chiseling a stone.

Such human qualities how diligence and diligence in the labor process found a positive response in folk art. This is convincingly illustrated in the following proverbs:

Proverbs of the Russian and Chuvash peoples call people to work, since work, in their opinion, is a source of health, it prolongs life:

    They get healthy from work, but from laziness they get sick.

    Ĕçleken çynnăn picĕnar bake. (The worker’s face is rosy.)

Thus, proverbs represent broad layers of life and are educational in nature.

The analysis showed that many proverbs of the Chuvash people have similar ones in the Russian language:

    Ĕçlemesĕr khyrăm tarăranmast. (You can’t feed yourself without work.) - If you don’t work, you won’t get bread.

    Ĕç yivăr pulsan çime tutlă. (If the work is hard, then the food is delicious.) - Work is bitter, but bread is sweet. Work until you sweat, eat when you want.

    Kam kulach çies tet, kămaka çinche vyrtmast. (Whoever wants to eat rolls will not lie on the stove.) - If you want to eat rolls, don’t sit on the stove.

    Ĕçlese pĕtersen kanma layăh. (After finishing work, have a good rest.) - Finished the work, go for a walk safely.

    Kalla-malla utmasan kun kaçmalla mar ikken. (It turns out that it is difficult to spend the day if you don’t walk here and there.) - The day until the evening is boring if there is nothing to do.

    Out of boredom, take matters into your own hands. A small deed is better than a big idleness.

The similarity of proverbs, in our opinion, is often explained not by borrowing, but by the same living conditions of the working population. But at the same time, one cannot reject cultural mutual influence and borrowing from neighboring peoples. The similarity of Chuvash and Russian proverbs is the result of communication between peoples and the enrichment of the culture and art of one people through the development of artistic and cultural achievements another.

Conclusion

Having studied a large number of Russian and Chuvash proverbs about labor, the following was revealed:

    signs of the identity of Chuvash and Russian proverbs can be seen in the definition of the term proverb genre. Both peoples call proverbs the sayings of wise people;

    in Russian and Chuvash cultures proverbs that express a positive attitude towards work predominate;

    for both Russians and Chuvash, high-quality, responsible performance of work activity is of paramount importance;

    in both linguistic cultures, work is regarded as a blessing in contrast to laziness and idleness, which negatively affect a person and prevent him from achieving success;

    many Chuvash proverbs are equivalent to Russian ones, which is explained by similar living conditions working people and cultural interaction.

Thus, proverbs are examples of folk eloquence, a source of wisdom, knowledge about life, folk ideas and ideals, and moral principles. Proverbs, which arose as a genre of folk poetry in ancient times, have existed for many centuries and play an everyday, literary and artistic role, joining folk culture.

Bibliography

1. Proverbs of the Russian people” V.I. Dahl 1984

2. “Chuvash proverbs, sayings and riddles” N.R. Romanov 2004

3. Russian-Chuvash dictionary V.G. Egorov 1972

4. “Collection of Chuvash proverbs, sayings and catchphrases" E.S. Sidorova, V.A. Enderov 1782

5. Ashmarin N.I. Dictionary of the Chuvash language. Cheboksary: ​​Chuvash. book publishing house, 1999

6. Zolotnitsky N.I. Names of kinship relationships among the Chuvash. Kazan: university printing house, 1971. - 16 p.

7. Chuvash proverbs, sayings, riddles - N.R. Romanov. Cheboksary 2004

8. Lyatsky E. A., Several comments on the issue of proverbs and sayings, “Izv. dept. Russian language and words. Academy of Sciences", 1897, volume II, book III.

9. Potebnya A. A., From lectures on the theory of literature. Fable, proverb, saying, Kharkov, 1894.

10. Meetings P.: Simoni P., Vintage collections Russian proverbs, sayings, riddles, etc. XVII-XIX centuries, vol. II.

11. Snegirev I., Russians folk proverbs and parables, M., 1848.

12. Shakhnovich M., Proverbs and sayings about priests and religion, M.-L., 1933.

13. Sheideman B., Moscow in proverbs and sayings, M., 1929.

14. Shirokova O., Life of a proverb, “Russian language in the Soviet school”, 1931, No. 6-7.

15. Volkov G.N. Pedagogical views of the Chuvash people in sayings and proverbs / Academic. zap. CHRI. Cheboksary: ​​Chuv. book publishing house, 1954. - Issue. X. - pp. 183-208.

16. Proverbs and sayings / comp. V.D. Sysoev.-M.:P62 AST:Astrel, 2009-p.96

17. Dal V.I. Proverbs of the Russian people. M.: Artist. literature, 1989. - T.I.

Annex 1

Appendix 2

Appendix 3

Russian proverbs

Chuvash proverbs

    To live without anything is only to smoke the sky.

    Labor feeds a person, but laziness spoils him.

    Who does not work shall not eat.

    Patience and work will grind everything down.

    You can’t even pull a fish out of a pond without difficulty.

    Judge a man by his work.

    A small deed is better than a big idleness/

    Without work, a day seems like a year.

    Work for the hands, holiday for the soul.

    You can't go wrong with the craft.

    Nothing comes without work.

    Business teaches, torments and feeds.

    You can't change everything.

    Work is not a wolf; it will not run away into the forest.

    It's not a damn job, it won't go down the drain

    You can’t even catch a fish from a pond without difficulty.

    You won't be lost with the craft.

    You won't drown, you won't burst.

    Work until you sweat, and eat when you want.

    If you don’t work, bread won’t be born.

    If you want to eat rolls, don’t sit on the stove.

    To eat a fish, you have to get into the water.

    Craft is a golden breadwinner.

    A mechanic, a carpenter - a jack of all trades.

    It’s not as expensive as red gold, but as expensive as it is made by good craftsmen.

    Everyone is a master in his own way.

    Every work of the master is praised.

    Do something, do nothing.

    Labor feeds, but laziness spoils.

    With bad mowers, the mowing is also bad.

    Nobody likes it when things are bad.

    A person works - the earth is not lazy; a person is lazy - the earth does not work.

    It's scary to begin with.

    The eyes are afraid, but the hands do it.

    Plow deeper - chew more bread

    Happiness is no wonder there, where people do not work lazily.

    They get healthy from work, but from laziness they get sick.

    Without the pain of labor there will never be prosperity.

    If you work, you will have bread and milk.

    Will and labor produce wonderful fruits.

    You can't spin yarn without a spindle.

    You can't cut hay without a scythe.

    Without pincers, a blacksmith is like without hands.

    The bad master used this saw.

    Without an ax you are not a carpenter, without a needle you are not a tailor.

    Not those cooks who have long knives

    What has been said has not been proven, it must be done.

    Don't rush with your tongue, hurry with your deeds.

    Be patient, Cossack, you will become an ataman.

    Every dog ​​has his day.

    A drop is chiseling a stone.

    Do it somehow, or don’t do it at all.

    A person loses weight from caring, not from work.

    They get healthy from work, but from laziness they get sick.

    If you don't work hard, you won't get bread.

    The work is bitter, but the bread is sweet. Work until you sweat, eat when you want.

    If you want to eat rolls, don’t sit on the stove.

    Finished the job, go for a walk safely.

    The day until the evening is boring if there is nothing to do.

    Out of boredom, take matters into your own hands.

    A small deed is better than a big idleness.

    Ĕçle ĕçle çi, ĕçlemesen an ta çi. (Work, work, eat your fill, if you don’t work, don’t ask for food.)

    Puyan purănas tesen kămaka çinche larma yuramast. (If you want to live richly, you can’t lie on the stove.)

    Ĕçlemesĕr yut çyn mulĕpe purănaymăn. (Without labor, you cannot live long on someone else’s wealth)

    Tarlichen ĕçlesen tăranichchen çietĕn. (Work until you sweat, eat until you're full)

    Ĕç apapt ytmast, văl hăy tărantat. (Work does not ask for bread, it feeds itself)

    Yivăr huyha ĕç çĕklet. (Work will dispel grief)

    Ĕçleken çynnăn pichĕ nar pek. (The worker has a ruddy face)

    Ahal larsan urasăr-alăsăr çyn (When you sit idle, it’s all the same as a cripple)

    Ĕç văl - purnăç ilemĕ. (Work colors life)

    Ĕç - purnăç tykăchi. (Work is the rule of life)

    This is the shadow of the groin. (The man is famous for his work)

    Ĕç çynna mukhtava kălarat. (Man’s work will glorify)

    Kalla-malla utmasan kun kaçmalla mar ikken. (It turns out that it’s difficult to spend the day if you don’t walk here and there.)

    Çĕr çinche this fog ĕç çuk. (There is no work on earth that a person cannot do.)

    Ĕçleken vilmest. (He who works will not die.)

    Măyĕ pulsan măykăchĕ pulat (If there was a neck, there would be a collar)

    Ĕç vilsen te viç kunlăkh yulat. (The work will remain on after death

    Ĕçchen ală wali ĕç tupănat. (For skilled hands, work.) will be found.

    Alli ĕçlekene ĕç stupid. (Whoever has working hands will find something to do)

    Ĕçchen ălă ĕç to be stupid. (A skillful hand will find a job.)

    Ĕçren khăraman ăsta pulnă. (Whoever is not afraid of work will become a master.)

    Ÿrkenmen ăsta pulnă. (He who works without laziness has become a master.)

    Kirek mĕnle ĕçte ăstaran khărat (The master’s work is afraid.)

    Ăsti mĕnle, ĕçĕ çapla. (What is the master, so is the matter.)

    Ĕçchen ală wali ĕç tupănat. (For skilled hands, work.) will be found.

    Alli ĕçlekene ĕç stupid. (Whoever has working hands will find something to do)

    Ĕçchen ălă ĕç to be stupid. (A skillful hand will find a job.)

    Ĕçren khăraman ăsta pulnă. (Whoever is not afraid of work will become a master.)

    Ÿrkenmen ăsta pulnă. (He who works without laziness has become a master.)

    Kirek mĕnle ĕçte ăstaran khărat (The master’s work is afraid.)

    Ăsti mĕnle, ĕçĕ çapla. (What is the master, so is the matter.)

    Ală-ura pur çincheahal larni kilĕshmest. (It is indecent to sit idle when your arms and legs are intact.)

    Ahal larichchen kĕrĕk arch yăvala. (Rather than sit idle, fidget with the hem of your fur coat.)

    Ahal vyrtichchen urlă vyrtakana tărăkh çavărsa părah. (Instead of lying like this, turn over along what lies across.)

    Ahal larsan urasăr-alăsăr çyn pek. (When you sit idle, it’s all the same as if you’re a cripple.

    Ĕçren kuç khărat ta, ală tăvat. (Work is scary for the eyes, not the hands.)

    Kuç khărat those, al tăvat. (The eyes are afraid, but the hands do.)

    Alla shărpăk kĕresren hărasankhăyă ta chĕleymĕn. (If you are afraid of splintering your hands, you should not even pinch a splinter)

    Ĕçren an hăra, văl sanran hărasa tătăr. (Don’t be afraid of work, let it be afraid.)

    Ĕçlemesĕr, purple pulăkh pulmast. (You can’t make a fortune without difficulty)

    Tarlichchen ĕçlesen tăranichchen çietĕn. (Work until you sweat, eat your fill)

    Puyan purănas cramped kămaka çinche larma yuramast. (If you want to live richly, you can’t lie on the stove)

    Ĕç yivăr pulsançime tutlă. (If you don’t work until you get tired, you won’t become strong and healthy)

    Suhal tukhichchen suhana tukhakan sakăr vună çula çitnĕ.(Who with youth used to working, he will live eighty years

    Ĕçren khăraman ăsta pulnă. (Whoever is not afraid of work will become a master)

    Khuykhă-suykhă hupărlasan khusăk tyt. (If you are overcome by grief and sadness, take up a shovel.)

    Ĕçne tumasăr an mukhtan. (Don't brag before you do it.)

    Ĕçlese pĕtersen kanma layăh. (After finishing work, have a good rest)

    Tÿsekenĕ tÿs ashĕ, tÿseymenni yytă ashĕ çinĕ. (The hardy one eats game meat, the impatient one slaughtered his dog)

    Tărăshsan sărt çinche te tulă pulat. (With effort and effort, you can grow wheat)

    Văy-khaltan kayichchen ĕçlemesĕr văy-hallă pulaimăn. (If you don’t work until you get tired, you won’t become strong and healthy.

    Suhal tukhichchen suhana tukhakan sakăr vună çula çitnĕ (Whoever is accustomed to work from a young age lives eighty years.)

    Ĕçlemesĕr khyrăm tăranmast. (You can’t feed yourself without labor.)

    Ĕç yivăr pulsan çime tutlă. (If the work is hard, then the food is delicious.)

    Kam kulach çies tet, kămaka çinche vyrtmast. (Whoever wants to eat kalachi will not lie on the stove.)

    Ĕçlese pĕtersen kanma layăh. (After finishing work, take a good rest.)

    Kalla-malla utmasan kun kaçmalla mar ikken. (It turns out that it’s difficult to spend the day if you don’t walk here and there.)

    Ahal larichchen kĕrĕk arch yăvala. (Rather than sit idle, fidget with the hem of your fur coat.)

The Chuvash people are small but dear. It gives birth to wonderful scientists and philosophers, artists and architects, as well as jacks of all trades. The few are rich national folklore and gives its culture to the whole world. In addition to the exact and humanities, songs and dances, painting and literature, the Chuvash excelled in the comic, poetic and proverbial genres.

These people are akin to Russians and even have the same surnames: Ivanov, Petrov, Vasiliev, Matveev, Savelyev, Danilov, Antipin and many others. Although their language is different and their speech differs in pronunciation, and their character is more peaceful, the Chuvash residents are fluent in the Slavic dialect and are excellent at composing sayings. Their proverbs are also witty, satirical and truthful.

In the Chuvash language, parables flow easily

By parables, of course, we mean proverbs in the Chuvash language. They are pronounced as easily and melodiously as ditties in Russian couplets. Naturally, there is no need to memorize the speech itself. Just listen to the indigenous women, how beautifully they sing.

Chuvash girls generally have the gift of decorating any holiday with amazing melodies and dances. It is at Bashkir events that funny Chuvash proverbs are heard most often and delight the audience.

Kanter akrem shetmar - I planted hemp, but it didn’t grow.

Sohalani çavnashkal - Apparently, she is so poorly groomed.

M. N. Kolyanas: M. N. Makras - Why should I cry, why should I grieve?

Hamyeon teley çavnashkal? - Apparently, my destiny is far away?

Ulehöttöm ç\ll. tu zine - I would climb a high mountain.

Zyru Zyrayyottem shur chul Zine - And he created the inscription on a white stone.

Hamyeon aleuran kilsess. n - And if it were in my will.

By the way, I left a happy share for myself.

Yalsem por naçç te yalpa.: feast. since then - The villagers live like the whole village, we would like to live like the whole village too.

A peculiar symbolic dialect adds mystery to the rare Russian Chuvash tribe. This is another branch, rooted in distant history and blossoming in modern century. It has grown into a beautiful civilization with its own foundations and customs. Listening to the creativity of this people, one can say: in the Chuvash language, parables flow easily.

And it smells like the Russian spirit

Let's try to match the Chuvash proverbs with Russian expressions and compare them.

Let's read a few Chuvash tongue twisters:

  • While misfortune prances in the troika, happiness stomps on foot.
  • There are people who are smarter than smarter and stronger than strong.
  • The rook said: “Even if it’s black, it’s its own child.”
  • A goat cannot live in the bushes where wolves live.
  • What matters is a person's work, not his title.
  • Good fame travels on foot, but bad fame flies with the wind.
  • An old man will never be young, but every young man will grow old.
  • The mother is deaf while the child is silent.
  • You can't be young twice.
  • Take your daughter and look at your mother.
  • You can’t even sew a shabby blanket without thread.
  • Without bran there is no bread.
  • You can't fit a person inside.
  • A crooked nail will also serve you well on the farm.
  • They don’t pour water into a well, they don’t carry firewood into the forest.
  • The paper will not turn back into birch bark.
  • An old woman died from the cold while the berries were ripening in the forest.

Let's select Russian proverbs according to their meaning:

  • Where misfortune walks freely, happiness sits quietly.
  • There were, are and will be heroes in Rus'.
  • Every pig knows its piglet.
  • Rams are in the yards, goats are in the mountains, and wolves are in the valleys.
  • If you can’t go to your goal, then crawl towards it.
  • You can’t make up for every word, just as you can’t keep up with the wind in a field.
  • You will be happy if you win and wise if you lose.
  • The mother does not understand if the child does not cry.
  • Day and night - a day away.
  • From young to old we only live once.
  • You can't run away from tomorrow, you can't catch up with yesterday.
  • Every tailor makes his own cut.
  • The water will be like that if you boil the water.
  • What a tree, so are the apples on it.
  • Whoever is going will not get up, and whoever is standing will not go.
  • Whoever knows what is right is the one who blows the trumpet.
  • Braga for the woman, beer for the dad, and the groom for the girl.
  • Time and time are more valuable than gold.

It is immediately clear that national sayings and aphorisms are practically indistinguishable in meaning and structure. This means that the culture of the two republics interacts with each other, and the people are very close in character and traditions. Chuvash proverbs, although they look a little unusual, are correctly composed, interesting, intelligent and easy to understand.

In the land of nobility and novelty

Proverbs are small sentences in which sages and poets, docents and ordinary people one or another interpretation of life, fate, love, death, joy...

Each proverb belongs to a separate philosophical category. Sometimes reading these pieces of text enchants and deprives one of reality, taking one to a land of mental nobility. Returning from there, you begin to see real world with different eyes. Chuvash proverbs touch the soul with their novelty, and the study of the folklore of a rare nation absorbs completely.

Where the Chuvash proverbs are, there is a piece of our culture

Sometimes the question arises: where can one hear such unusual lines, captivating with wise narratives and an abundance of interpretations? Proverbs of the Chuvash people can be found in city libraries and reading rooms. They are easy to learn on the Internet at your computer or in the Play Market for tablets and smartphones with operating system"Android" and also in the store App Store for mac OS.

Lots of audiobooks and individual records available on music sites in MP3 and wav formats. It's even better to go to Chuvash Republic. It won't take much time. It is adjacent from the south to the borders of Mordovia and the Ulyanovsk region, and in the east and west - to Tatarstan and And having visited such holidays as Sĕren or Kalăm, and having spent time in the midst of games and songs, jokes and dances, fairy tales and proverbs of the spring celebration, not a single person will leave Chuvashia indifferent.