Tariel name nationality. Origin of Georgian names: "The Knight in the Tiger's Skin"

You may be indiscriminate in shaping your own image. By and large, where do you go? quality is more important and the convenience of clothing, rather than the correspondence of its style to fashion today. The only rule that you should probably adhere to is to make sure that your suit does not destroy the impression of you as a person deserving of all trust. After all, this is exactly the impression you should make.

Compatibility of the name Tariel, manifestation in love

Tariel, it cannot be said that you are completely incapable of manifestations of love and tenderness, but business comes first for you, and you will choose a partner based mainly on how well he can correspond to your life interests. Manifestations of strength of character, determination and ambition mean immeasurably more to you than sensuality and external attractiveness. In a marriage, should one happen, you will first of all value in your partner the ability to empathize with your ideas and the ability to provide support.

Motivation

You strive to “embrace the immensity.” Your soul longs for everything that a person can possess. And - in the maximum possible quantities. Therefore, the problem of choice, as such, one might say, does not exist for you. You simply cannot refuse any offer that life makes you.

When making a decision, the wishes of others are taken into account only as secondary factors: you are sure that if you feel good, then everyone else has nothing to complain about. This means that you can and should force them to “go in a water sled” with you, in the direction you choose.

And here the opportunity opens up to see everything from a different angle. You need outside assistance, and above all, as a “restraining principle.” Otherwise you may want to “turn over the earth.”

But if you are forced to use other people’s opportunities, then you need to learn to share the results. And the sooner you make a choice in favor of such a scheme of activity, the greater your chances of keeping your soul pure and your heart healthy.



From Arabic - “rising sun”.

A person named Tariel has an agile and strong nervous system and often choleric temperament. He can be stubborn where he shouldn't be. Shows his character.

In his relationships with others, he can be rude and sometimes prone to conflicts if employees do not fulfill his tasks. His intelligence is high, he can adapt, but his receptivity to everything new is generally reduced. He either immediately and completely accepts the new proposal, but more often he decisively rejects it and does not even try to understand the essence of the new proposal. Analysis of events, quick and thorough weighing of all the pros and cons are not typical for him. Such inflexibility in the “March” and sometimes in the “winter” Tariel does not contribute to success.

“Iyulsky” is sociable, actively seeks to get closer to other people if they are pleasant to him, but in a dispute he strives to impose his opinion, without taking other points of view into account. He is pleased when they take part in the work and think and speak out. He is bright and determined, he exhibits signs of courage, which will fully manifest themselves after twenty-five years, when he chooses his path in life. He is passive and does not strive to become a leader; explores life in his own way. He is very modest and can be indecisive; a lot depends on his patronymic. He builds his life on understanding the people who surround him. In society he is intelligent, modest, well-mannered. He can be a doctor, engineer, teacher. In character he is very similar to his mother, very hardworking, reliable and efficient, he can be entrusted with any task that he himself will bring to completion, without trusting anyone. He loves to be paid attention to in society by both colleagues and other strangers. He has a good a slim body. He is somewhat diplomatic, avoids sharp corners, and does not try to ram.

“Noyabrsky” is inquisitive, but his inquisitiveness is more like curiosity: he must know everything, delve into everything. He gets along well in life, but is picky about women. Sometimes it’s difficult to get along with “winter” women; he tries to test them in his own way. Almost never completely frank. Very impressionable, sometimes even too impressionable. He is engaged in classical science.

“Fevralsky” can be somewhat irritable when his employees say stupid things, this irritates him. He is an excellent speaker and always expresses his thoughts clearly and clearly. Sometimes communicating with him requires a certain tact. By its nature, it can change the situation during the day. Working in one place is difficult for his character.

Sexuality of the name Tariel

He has high sexual potential. He loves to spend time with a partner, preferably a temperamental professional. He likes his partner to have beautiful figure. Frigid women irritate him. We are easily excitable, can get carried away by a woman, but can instantly break off the connection with her. Having cooled down, he becomes indifferent and never returns to her. Tariel marries late. He is a good family man in the family, attentive to children, but sometimes his wife can irritate him with her carelessness. When leaving home, she always looks at herself in the mirror. He is very neat, dresses modestly, and always has a pleasant smell of men's cologne. He drives a car perfectly, but does not like to repair it. Some are talented musicians.

Description: rising sun

Origin: Arabic

A person named Tariel has a mobile and strong nervous system and often choleric temperament. He can be stubborn where he shouldn't be. Shows his character.

In his relationships with others, he can be rude and sometimes prone to conflicts if employees do not fulfill his tasks. His intelligence is high, he can adapt, but his receptivity to everything new is generally reduced. He either immediately and completely accepts the new proposal, but more often he decisively rejects it and does not even try to understand the essence of the new proposal.

Analysis of events, quick and thorough weighing of all the pros and cons are not typical for him. Such inflexibility in the “March” and sometimes in the “winter” Tariel does not contribute to success.

“Iyulsky” is sociable, actively seeks to get closer to other people if they are pleasant to him, but in a dispute he strives to impose his opinion, without taking other points of view into account.

He is pleased when they take part in the work and think and speak out. He is bright and determined, he exhibits signs of courage, which will fully manifest themselves after twenty-five years, when he chooses his path in life. He is passive and does not strive to become a leader; explores life in his own way.

Tariel is very modest and can be indecisive, a lot depends on his patronymic. He builds his life on understanding the people who surround him. In society he is intelligent, modest, well-mannered.

Tariel can be a doctor, engineer, teacher. In character he is very similar to his mother, very hardworking, reliable and efficient, he can be entrusted with any task that he himself will bring to completion, without trusting anyone. He likes to be paid attention to in society by both colleagues and other strangers. He has a good slim figure. Tariel is somewhat diplomatic, avoids sharp corners, and does not try to ram.

“Noyabrsky” is inquisitive, but his inquisitiveness is more like curiosity: he must know everything, delve into everything. He gets along well in life, but is picky about women.

Sometimes it’s difficult to get along with “winter” women; he tries to test them in his own way. Almost never completely frank. Very impressionable, sometimes even too impressionable. He is engaged in classical science.

“Fevralsky” can be somewhat irritable when his employees say stupid things, this irritates him. He is an excellent speaker and always expresses his thoughts clearly and clearly.

Sometimes communicating with him requires a certain tact. By its nature, it can change the situation during the day. Working in one place is difficult for his character.

Tariel marries late. He is a good family man in the family, attentive to children, but sometimes his wife can irritate him with her carelessness. When leaving home, she always looks at herself in the mirror.

He is very neat, dresses modestly, and always has a pleasant smell of men's cologne. He drives a car perfectly, but does not like to repair it. Some are talented musicians.


no comments yet for the name Tariel

Those with the name Tariel, as a rule, turn out to be trendsetters for a narrow circle. You belong to a rather thin layer of society, whose representatives, regardless of age and social status, claim that they can “afford not to follow fashion.” The way it is. You carefully monitor how your body itself looks, take care of it tirelessly, thanks to which you have the opportunity to change your style at least every day depending on your own mood. That is why you give the impression of youth for quite a long time, each time appearing in a new look, which allows you to influence the tastes of others.

Compatibility of the name Tariel, manifestation in love

Tariel, for you, marriage symbolizes the beginning of the ascetic path, and your partner must be prepared for the fact that every day he will receive the “moon from the sky.” At first glance, this is wonderful, but there is a small problem: you definitely need the same “moon” in response, since the adequacy of the reaction, gratitude and admiration are necessary for you to peace of mind. The slightest doubt that you are selflessly loved and highly valued demoralizes you, and then your carefully built well-being can collapse overnight.

Motivation

Your heart is full of love and compassion for others. The basis of your spiritual aspirations is the desire to protect everyone for whom you can do this from troubles. Even to the detriment own interests. To do good and not ask for rewards for it is your choice in any situation.

At first glance, this is the life of a saint. But not everyone enjoys constant care and intrusive expressions of participation. Even the closest people can get tired of everyday care. Moreover, you will suffer, because by relieving them of the need to do at least something on their own, you deprive them of the opportunity to develop, turning them into “plankton”.

This means that sooner or later you will probably hear a reproach. And your confidence that self-sacrifice can really bring the results you expected will be dealt a severe blow. Then instead of satisfaction you will get disappointment.

Therefore, the desire to nurture and protect should be limited within reasonable limits. Remember this, and your peace of mind will be preserved.



Almost 20 of the most famous and beloved Georgian names (and with variations as many as 30) follow directly from Shota Rustaveli’s classic poem “The Knight in the Skin of a Tiger.” These include not only the names of the characters in the book, but also the names of those mentioned in it historical figures And mythical heroes. INincluding Avtandil, David, Darejan, Nestan, Ramaz, Tamar, Tinatin, Tariel, ...

“Just as Homer is Hellas, Dante is Italy, Shakespeare is England, Calderon and Cervantes are Spain, Rustaveli is Georgia... This is best poem love, such as has ever been created in Europe, a rainbow of love, a fire bridge connecting heaven and earth” (K. Balmont, the first translator of the poem into Russian).

The poem itself has not reached us in its original form. The earliest edition of the poem “The Knight in the Tiger Skin” that has reached us dates back to 1646, which was rewritten by the Georgian scribe, calligrapher and miniaturist Mamuka Tavakarashvili (cargo მამუკა თავაქ არაშვილი) by order of the Mingrelian princes Levan II Dadiani.

Mamuka Tavakarashvili not only rewrote the poem, but also added miniatures.

Over the centuries, the text of the poem was rewritten and changed. New stanzas and even new chapters were often added․ In the 17th century, many versions of this work appeared. At the same time, a whole cycle of “continuations” of the poem “The Knight in the Skin of a Tiger” was created. The authors of these “continuations” were Manuchar Mtserali, Kaikhosro Cholokashvili, Ioseb Tbileli and others․

Today the poem has more than 160 editions and editions, the first printed one of which was published in 1712 under the Georgian king Vakhtang VI in the first Georgian printing house founded by him in Tiflis.

The popularity of these names is associated with the popularity of the poem itself and its significance for Georgian culture.

6
ვის შვენის, - ლომსა, - ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა,
- მეფისა მზის თამარისა, ღაწვ-ბალახშ, თმა-გიშერისა, -
მას, არა ვიცი, შევმართო შესხმა ხოტბისა შე-, რისა?!
და მისთა მჭვრეტელთა ყანდისა მირთმა ხამს, მართ მი-, შერისა.
7
თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული,
ვთქვენი ქებანი ვისნი მე არ-ავად გამორჩეული.
მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მინა რხეული,
და ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.

Audio recording of the book “The Knight in the Skin of the Tiger” (translated by N. Zabolotsky). Introduction.

other videos (64 parts lasting from 2 to 20 minutes),

Arabia - in the poem, the homeland of the main characters Tinatin and Avtandil; some realities in the description of Arabia, as well as India, indicate that Rustaveli, speaking about these countries, means Georgia.

Tamar

The lion, serving Tamar the queen, holds her sword and shield.
What kind of deed should I, a singer, serve her?
The royal braids are agates, the heat on the cheeks is brighter than Lalov's.
He who sees the sun is drunk with nectar.

Let us sing to Queen Tamar, revered holy!
I once dedicated wonderfully composed hymns to her.
My pen was a reed, my ink was a lake of agate.
Those who listened to my creations were struck down by the blade of damask steel.

I was ordered to praise the queen a new word,
Describe the eyelashes, eyes on the agate-browed face,
The pearls of her ruddy lips under the ruby ​​cover, -
Even a stone is broken with a soft lead hammer!

I need skill, language and heart to sing about her.
Give me strength and inspiration! Reason itself will serve her.

(trans. Zabolotsky)

The lion, serving Tamar the queen, holds her shield and sword... - The metaphor “lion” implies in this case wife of Queen Tamar David Soslan (See dictionary). End of line at literal translation sounds like this: “The lion is decorated with the possession of a spear, shield and sword.”

Lal is a Persian word common in the Georgian language; same as “ruby”, a red colored gemstone. In the poem it is often used to metaphorically designate cheeks and lips.

My pen was a reed, my ink was an agate lake... - “Reed” and “agate lake” (more precisely “gishera”) are used metaphorically to designate Tamar’s slender and flexible figure, like a reed, and her black eyes, which served as a source of inspiration for the poet. In general, “reed” and “gisher” are often used in the poem as a figurative designation of the figure and eyes.

Even a stone is broken with a soft lead hammer... - Instead of the word “stone” in the original it reads “hard stone” (magari kva), meaning diamond. Researchers believe that the author means the oldest way processing this gemstone, also known in Georgia (diamond powder was poured onto a lead table or slab and the diamond fragment being processed was ground on it, giving it the required form. Wed. “Iskender-name” - “Diamonds were cut with lead tools.” Nizami. Five Poems, M. 1946, p. 525), therefore this line should be understood as follows: “Just as the hardest stone (diamond) is broken (cut) with soft lead, the tender beauty of Tamar breaks the hard heart of the poet.”

David - in the stanzas of the epilogue the queen's wife should be implied

Our sun-faced King David, glorious in thoughts and deeds,
From Sunrise to Sunset, he instills fear in his enemies.
Slays the double-minded, praises the devotion in his sons, -
And for his delight I composed the legend in verse.

Unworthy to sing of David, full of strength,
I found this legend and turned it into poetry.
Foreign sovereigns and fate and abusive ardor,
And he praised the ancient customs of justice.

Per. Petrenko

https://unotices.com/book.php?id=119877&page=46 - comments to Zabolotsky

Of all the Russian translations, the most successful is still N. Zabolotsky’s translation, which is the result of many years creative work, completed and published in 1957. The translator managed in many cases to convey the inherent majesty and sublimity of the poetic style inherent in the original. And yet, despite all these positive traits work of I. Zabolotsky, the remark of P. Antokolsky, made by him in 1956 at the Second All-Union Congress, still remains in force Soviet writers: “Many of the poets tried to convey Rustaveli’s poem “The Knight in the Skin of a Tiger” in their own language. There are also full translations into Russian... But none of the Russian translations can fully satisfy the discerning reader.”

Among the most famous editions of the poem in Russian, the following should be mentioned:

"The Knight in Tiger's Skin." Poem, translation from Georgian by K. D. Balmont, Academia, M. 1936; Konstantin Balmont (1867-1942)

“The Knight in Tiger Skin”, translation from ancient Georgian by P. Petrenko, with the participation and edited by. K. Chichinadze, Publishing House of the USSR Academy of Sciences, L. 1938; Panteleimon Petrenko (1908-1936)

"The Knight in Tiger's Skin." Poem in verse, translation from Georgian by Sh. Nutsubidze, ed. S. Gorodetsky, Goslitizdat, M. 1941;

"The Knight in Tiger's Skin." Poem, translation from Georgian by G. Tsagareli, Goslitizdat, M. 1953;

“The Knight in the Tiger’s Skin”, translation from Georgian by N. Zabolotsky, Goslitizdat, M. 1957;

the same, Goslitizdat, M. 1962; Nikolai Zabolotsky (1903-1958)

Same, " Fiction", M. 1966.

There are many translations, which one is better? http://www.confcontact.com/Okt/23_Fedyu.php (if you don’t want to go into details, let’s say right away: in the opinion of the Georgians themselves, priority should be given to P. Petrenko).

Nestan-Darejan

Nestan-Darejan is the name of the main character of the poem. It is associated with the Persian expression “nist andare-jehan”, which means: “there is no such (beauty) in the world” (N. Marr, Georgian poem “The Knight in the Skin of a Leopard”, 1917, p. 428).

Nestan-Darejan is the daughter of Farsadan, beloved of Tariel Darejan.

The name is associated with the Persian expression “nistandare-jehan”, which means: “there is no such (beauty)

That royal daughter's name was Nestan-Darejan.
God gave the seven-year-old princess a clear mind,
The lunar-like appearance was miraculously illuminated.

The gaze of the undead, having matured.The king was proud

I saw her as an assistant for the government.

Per. Petrenko

Three heroes: Avtandil, Tariel, Fridon

Tariel main character poem, a knight wearing a tiger (it would be more accurate to say leopard) skin. Some researchers associate this name with the Persian “Shahriar” (N. Marr), while others associate it with the Persian “Dariel”, meaning “hero king” (Yu. Abuladze). Already in one Georgian chronicle of the 9th century, a shortened form of this name “Tarika” is mentioned (similar short form“Taria” is also found in “The Knight in the Tiger’s Skin”).

Tariel - knight in tiger skin
Tariel - From Arabic - “rising sun”.

Socrates is one of the viziers of Rostevan.Socrates - male name, origin - ancient Greek, the meaning of the name Socrates is “preserving power”.

Avtandil is one of the main characters of the poem. Some scientists associate this name with the Arab-Persian world, for example, avtan+dil, that is, the heart of the homeland (Prof. Yu. Abuladze). This name, both in full (Avtandil) and in abbreviated form (Tandila), has been widespread in Georgian onomastics since ancient times. Academician N. Marr considered it a name that arose on Georgian soil (see: N. Marr, Georgian poem “The Knight in the Leopard’s Skin”, 1917, p. 428).

Avtandil - commander in Arabia. Avtandil is transferred from Old Persian as - “the heart of the motherland”.

Nuradin-Fridon is one of the main characters of the poem, brother of Tariel and Avtandil. Fridon is a widespread name in the East, in particular in Persian classical literature(for example, in the works of Ferdowsi and others).

Nuradin-Freedon - ruler of Mulgazanzar, friend of Tariel and Avtandil
Nuradin-Fridon - Nuriddin, Translated from Arabic the word nur (نور) means "light". Freedon - Persian name

With a proud army and luggage, the three moved after her. // that is, for Nestan
Tariel, Avtandil and Pridon - there is no stronger!
With them are eighty thousand warriors and horses,
And three of them galloped forward, all of them braver and more friendly.

They were incomparable - I take God as a witness;
They were afraid to block their path: it did not lead to good.
Stopping at the ridge, we feasted in the evening
And the wine was not diluted at the gala feast.

Per. Petrenko

And the two suns went along with their month...

- Here “two suns” figuratively designate Tariel and Avtandil, and “month” - Fridon.

Per. Zabolotsky?

Tinatin

Tinatin is the name of one of the main heroines of the poem. Apparently it has Georgian origin and is extremely widespread in Georgian onomastics (especially in its shortened form - Tina). Ancient Georgian lexicographers linked it with the word meaning reflection sun rays. It is interesting that in the poem this name is often used in comparison with the rays of the sun.

Tinatin is the daughter of Rostevan, beloved of Avtandil.Tinatina - The name Tina means "fig" in Arabic.

How celestial bodies God alone separates
Nestan and Tinatin are separated only by the sky,
Roses merge with roses and languish the hearts of men,
And we're not happy more life neither the poor man nor the ruler.

And Nestan said: “If you were not the sun, know:
Separated from you, I would not have lost paradise.
Talk to me in letters when I return to my native land.
I’m burning in Arabia, you’re burning in India!”

Per. Petrenko

Rostevan

Rostevan is the king of Arabia.Rostevan - Rustaam, Rostem (pehl. Rodastahm, Rostahm fromother Iran. Raudas-taxma; Persian. رستم, literally - “powerful”)

“Rostevan was the king of the Arabs, by God’s grace we preserve him;
The ruler of countless troops, he was generous and simple.
Wise, kind, just, perspicacious, irresistible,
In addition to his valor, he is famous for his eloquence.” - tale 1

Per. P.A. Petrenko

Shermadin

Shermadin is the most loyal of Avtandil's vassals. According to N. Marr, “Shermadin literally means in Persian “conscience of faith,” and this comes close to the characterization of Shermadin in the poem” (see: N. Marr, Georgian poem “The Knight in the Skin of a Leopard,” 1917, p. 427) .

Shermadin - Avtandil's servant, who led the estate in his absence

Shermadin is of Persian-Arabic origin. Sher means “lion” in Farsi (Persian,شیر ). Din (Arabic: دين - religion)

Fatma Khatun

Fatma Khatun is the heroine of the poem “The Knight in the Skin of a Tiger.” (Fatman)

Khatun - Mrs.

Patma - Usen's wife
Patma - from Padma, Origin: Tibetan, Indian, Indian. "Lotus" (Sanskrit) Lotus (Tibetan)

Farsadan

Farsadan - King of India, father of Nestan-Darejan. The name is of Persian origin, meaning sage, scholar.

Farsadan - Indian king
Name - Farsadan, is of Persian origin

Sograt

Sograt is the wazir of the Arabian king Rostevan.

Saridan

Saridan is the father of Tariel, the king of one of the seven kingdoms of India, who later voluntarily ceded his country to Farsadan, resulting in the unification of India.

Asmat - slave Nestan-Darejan
Asmat - Muslim female name Asiyat translated from Arabic means “healing”, “comforting”.

Spaspet is a Persian military term that has become widespread in Georgia. Means commander of troops.

Salamon - Salaman, the main character of the Persian romantic poem"Salaman and Absal."

Plato is the greatest Greek philosopher (427-347 BC).

Ramaz is the king of Khataeti (q.v.), a vassal country of India.

Ramaz - ruler of the Khatavs
Ramaz - The name Ramiz is of Arabic origin. Translated from Arabic it means “symbol”, “marked with a special sign”.

Wazir - the highest position at the royal court, the royal adviser. As you know, in the East, kings had one such adviser - a vizier or vizier. In the poem, there are several wazirs at the royal court, which corresponds to the rank of the Georgian royal court(for example, at the Tamar court, the council of wazirs consisted of four officials), and in this case, despite the description of foreign countries, the poet has in mind the customs of the royal court of Georgia of his time.

Vis - main character love story famous Persian poet Gurgani (XI century) “Vis and Ramin”. The Georgian translation of this work is attributed to the 12th century writer Sargis Tmogveli (see).

Ramin is the main character of the romance novel Vis and Ramin by the famous 11th century Persian poet Gurgani. This work was translated into Georgian in the 12th century (see Tmogveli Sargis).

Rodia - younger son king of the kajs.

Rosan is the son of the king of the kajs, whom Nestan-Darejan is going to marry.

Rosan and Rodya - nephews of Dulardukht, for Rostan
Dulardukht wanted to extradite Nestan-Darejan
Rosan and Rodya - Rosan from Roshan: 1. Persian (روشن), Hindi (रोशन) “light; light source, illuminating; brilliant" 2. Hebrew (רֹאשָן) "tadpole"

Rostom - Rustam, the main character of Ferdowsi's poem "Shah-name". In Georgian literature classical era this work was well known. Georgian versions of “Shah-name” have reached us, translated in the 15th-16th centuries, referred to as “Rostomiani”.

Roshak is the leader of the detachment in Kajeti, who captured Nestan, who escaped from Gulansharo.

Roshak - warlord of Kajeti
Roshak - Farsi for “light”

Davar - sister of Nestan-Darejan's father, King Farsadan of India, and Nestan's teacher.

Davar is the sister of Nestan-Darejan's father, King Farsadan of India, and Nestan's teacher.

Davar is Farsadan’s sister, Nestan-Darejan’s teacher.

Davar - 1. Persian name (داور ) "judge". 2. Hebrew (דַווָר) "postman"

Dulardukht is the sister of the king of the Kajes, after the death of the king the temporary ruler of Kajeti.

Dulardukht - Queen of Kajeti
Dulardukht - from Pers. Dil - heart, dukht means daughter

Spasalar is a common Persian word in the Georgian language, meaning the commander of troops. Amir-Spasalar - Supreme Commander-in-Chief, Generalissimo.

Spaspet is a Persian military term that has become widespread in Georgia. Means commander of troops.

Amiran - ancient Georgian mythological hero, who was punished by the gods and chained to a rock on Caucasus ridge. The image of Amiran was used by the 12th century Georgian writer Mose Khoneli (q.v.) in his adventure-knightly novel “Amiran-Darejaniani”.

Osam is the elder of the caravan saved by Avtandil from pirates.

Osam is the captain of the sailors whom Avtandil saved from pirates.

Name Usam - Origin: Arabic

Usen is the husband of Fatma Khatun. The elder of the merchants Gulansharo.

Usen - head of the Gulansharo merchants
Usen - The name is a shortened form of one of the common names in the Islamic world - Hussein. The name Hussein (حسين) is diminutive form name Hassan (حسن), which translated from Arabic means “good”, “beautiful”.

Melik Surkhavi - King Gulansharo
Melik Surkhavi - Melik-Malik (Arabic: ملك) - male name
Arabic origin meaning "king". Surkhavi - in Farsi means - surkh-red surkhab-ruby, precious stone.