Произведения байрона читать. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт

  • Это - английская готика хIх века.То, с чего началась «черная проза», какова она есть - во всех ее возможных видах и направлениях, от классического «хоррора» - до изысканного «вампирского декаданса». От эстетской «черной школы» 20-х - 30-х гг. - до увлекательной «черной комедии» 90-х гг.Потому что Стивена Кинга не существовало бы без «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона, а Энн Райс, Нэнси Коллинз и Сомтоу - без «Вампиров» Байрона и Полидори. А без «Франкенштейна» Мэри Шелли? Без «Комнаты с гобеленами» Вальтера Скотта? Ни фантастики - ни фэнтези!Поверьте, с готики хIх в. началось вообще многое. Возможно - слишком многое для нашего спокойствия…В одну невероятно дождливую ночь собрались вместе, застигнутые непогодой, несколько неординарных личностей, среди которых были: Мэри Шелли, Джон Полидори, Джордж Г. Байрон и вышел у них спор - кто быстрее напишет по настоящему страшную готическую историю? С поставленной задачей справилась только Мэри Шелли, создав своего чудовищного «Франкенштейна…».Байрон начал «Вампира» хорошо. Познакомив читателя со злодеем, он успел даже внушить к вампиру некоторое отвращение, но дальше дело не пошло и рассказ остался недописанным.За Байрона с лихвой отработал Полидори, поведав историю молодого человека по имени Обри, которого судьба свела и сдружила с таинственным, нелюдимым лордом Ратвеном, оказавшимся настоящим вампиром. Поздно Обри догадался, что человек, ставший мужем его сестре - НЕЧТО! Зло торжествует, а мы злобно хихикаем.Занимательная, с налетом иронии, история об опытном и прожженном Кентервильском привидении, не сумевшем справиться с буйной, развеселой семейкой янки, купивших замок вместе с обитающим в нем призраком в придачу. Уж он их и ууханием пугал, голову снимал, кровь рисовал, а они все не пугались.Помнится, наши аниматоры даже мультяшку сняли по этому рассказу.Готическое повествование, со всеми подобающими атрибутами: замок, таинственная комната, толпа гостей и конечно призраки. Приключения бравого солдата, осмелившегося провести ночь наедине с призраком. Страшная бабуля - в роли призрака.В надежде на дармовое жилье, не слишком шикующий мистер, вместе с преданным слугой, становятся постояльцами в домике с дурной репутацией - обитель призраков. Слуга сбежал в первую же ночь, а храбрый мистер, что удивительно, продержался чуть дольше и даже разгадал тайну дома с привидениями, насмотревшись при этом такой жути!Фантастическая повесть о человеке, разными там корешками и снадобьями, добившемся полного разделения личности (добро и зло, скромность и полный разврат), но так и не сумевшего, в результате трагической ошибки, вернуться к своему прежнему состоянию.Зло должно создаваться природой. Ни в коем случае нельзя человечеству встревать в процесс жизнь - смерть, иначе получится такой коктейль Молотова, какой вышел у молодого Франкенштейна с его недочеловеком.Роскошная готическая повесть о приключениях богатого повесы Ричарда Беккета, неосмотрительно влюбившегося в очаровательную незнакомку, благодаря которой он окажется в весьма интересном положении. А точнее - погребен заживо, господа!Милый рассказик о прелестнице Клотильде, влюбившейся ни в соседского графа, ни в царя соседнего государства и даже ни в киногероя со стальными мускулами. Дурехе вскружил голову простой мужичок-мертвячок с кладбища, пообещавший ей реки щербета, горы рахат-лукума и пригласивший на церемонию бракосочетания, в полночь, на кладбище. И что вы думаете, ведь пришла. Не ходите девки, замуж…Довольно мутные, подобно водам Нила, поучительные рассуждения о природе человеческих страхов. Еще в детстве я боялся медведей, негров и обезьян… Сейчас я не боюсь только медведей.Самая страшная из всех арабских сказок, что вам доведется когда-либо прочитать. «Ватек» - не та сказочка, которую читают детям перед сном. Произведение, наполненное магией, мистикой, ужасами, нужно читать одному, запершись в заброшенном доме при свечах.Джулия была непослушной девушкой. Обладая неписанной красотой, несмотря на отчаянные уговоры отца, она все никак не соглашалась на предложения местных ребят о замужестве. А ведь со многими она уже «побыла» и не разик. Развратная была деваха. Но однажды лафа закончилась и под нажимом священника, отец серьезно поговорил с беззаботной шлюшкой, но не увидев в ее глазах ни следа от мысли о согласии с его увещеваниями, родной папа проклинает Джулию Кэхилл и навсегда изгоняет ее из родного дома, деревни. В ответ же, Джулия не замедлила послать еще более ужасные проклятия.С тех пор прошло 20 лет, а проезжающие мимо сгубленной деревни путешественники, частенько встречают, по дороге, красивую девушку и ни кому не приходит в голову, что это Джулия, которая ничуть не изменилась, ведь она «побыла» и с гномами тоже.
  • Стал прототипом бесчисленных байронических героев в литературе разных стран Европы. Мода на байронизм продолжалась и после смерти Байрона, даже несмотря на то, что к концу жизни в стихотворном романе «Дон Жуан» и шуточной поэме «Беппо» сам Байрон перешёл к сатирическому реализму с опорой на наследие Александра Поупа . Поэт принял участие в Греческой войне за независимость , национальный герой Греции .


    Биография


    Гордон — второе личное имя Байрона, данное ему при крещении и совпадающее с девичьей фамилией матери. Отец Байрона, претендуя на шотландские владения своего тестя, использовал «Гордон» как вторую часть фамилии (Байрон-Гордон), а сам Джордж был записан в школу под такой же двойной фамилией. В 10-летнем возрасте после смерти двоюродного деда Джордж стал пэром Англии и получил титул «барон Байрон», после чего, как это принято у пэров данного ранга, его обычным обиходным именем стало «лорд Байрон» или просто «Байрон». Впоследствии тёща Байрона завещала поэту имущество с условием носить её фамилию — Ноэл (Noel), и королевским патентом лорду Байрону было разрешено в порядке исключения носить фамилию Ноэл перед титулом, что он и делал, подписываясь иногда «Ноэл-Байрон». Поэтому в некоторых источниках его полное имя может выглядеть как Джордж Гордон Ноэл Байрон, хотя одновременно всеми этими именами и фамилиями он никогда не подписывался.


    Происхождение




    Светская жизнь



    В ноябре 1816 года Байрон переехал в Венецию , где, по утверждению недоброжелателей, вёл самую развратную жизнь, которая, однако же, не помешала ему создать большое количество поэтических произведений. В июне 1817 года поэт написал четвёртую песнь «Чайльд-Гарольда», в октябре 1817 — «Беппо», в июле 1818 года — «Оду к Венеции», в сентябре 1818 — первую песнь «Дон-Жуана», в октябре 1818 — «Мазепу », в декабре 1818 — вторую песнь «Дон-Жуана», и в ноябре 1819 года — 3—4 песни «Дон-Жуана».


    В апреле 1819 года он встретился с графиней Гвиччиоли , и они влюбились друг в друга. Графиня вынуждена была уехать с мужем в Равенну , куда вслед за ней поехал и Байрон. Через два года отец и брат графини — графы Гамба, замешанные в политическом скандале, должны были покинуть Равенну вместе с разведённой уже в то время графиней Гвиччиоли. Байрон последовал за ними в Пизу , где и жил по-прежнему под одной крышей с графиней. В это время Байрон горевал от утраты своего друга Шелли, утонувшего в заливе Специи. В сентябре 1822 года тосканское правительство приказало графам Гамба выехать из Пизы, и Байрон последовал за ними в Геную .


    В апреле 1816 года Байрон посетил армянский остров Венеции .


    Байрон жил с графиней вплоть до своего отъезда в Грецию и в это время очень много писал. В этот счастливый период жизни Байрона появились следующие его произведения: «Первая песня Морганте Маджиора» (1820); «Пророчество Данте» (1820) и перевод «Франчески да Римини » (1820), «Марино Фальеро» (1820), пятая песнь «Дон-Жуана» (1820), «Сарданапал» (1821), «Письма к Баульсу» (1821), «Двое Фоскари» (1821), «Каин» (1821), «Видение страшного суда» (1821), «Небо и земля» (1821), «Вернер» (1821), шестая, седьмая и восьмая песни «Дон-Жуана» (в феврале 1822); девятая, десятая и одиннадцатая песни «Дон-Жуана» (в августе 1822 года); «Бронзовый век» (1823), «Остров» (1823), двенадцатая и тринадцатая песни «Дон-Жуана» (1824).


    Поездка в Грецию и смерть


    Спокойная семейная жизнь тем не менее не избавила Байрона от тоски и тревоги. Он слишком жадно пользовался всеми наслаждениями и полученной славой. Вскоре наступило пресыщение. Байрон предположил, что в Англии его забыли, и в конце 1821 года провёл переговоры с Мэри Шелли о совместном издании английского журнала «Либерал». Однако вышло всего три номера. Впрочем, Байрон действительно начал терять былую популярность. Но в это время вспыхнуло греческое восстание . Байрон, после предварительных переговоров с комитетом филэллинов , образованным в Англии для помощи Греции, решился отправиться туда и со страстным нетерпением стал готовиться к отъезду. На собственные средства купил английский бриг , припасы, оружие и снарядил полтысячи солдат, с которыми 14 июля 1823 года отплыл в Грецию. Там ничего не было готово, ещё и предводители движения сильно не ладили друг с другом. Между тем издержки росли, и Байрон распорядился о продаже всего своего имущества в Англии, а деньги отдал на правое дело повстанческого движения. Большое значение в борьбе за свободу Греции имел талант Байрона в объединении несогласованных группировок греческих повстанцев.



    Пансексуальность


    Интимная жизнь лорда Байрона вызывала много пересудов среди его современников. Он покинул родную страну на фоне кривотолков относительно непозволительно близких отношений с единокровной сестрой Августой . Когда в 1860 году появилась книга графини Гвиччиоли о лорде Байроне, то в защиту памяти его супруги выступила миссис Бичер-Стоу со своей «Истинной историей жизни леди Байрон», основанной на переданном будто ей по секрету рассказе покойной о том, что Байрон состоял в «преступной связи» с сестрой. Впрочем, подобные рассказы вполне отвечали духу эпохи: к примеру, они составляют основное содержание автобиографической повести Шатобриана «Рене» (1802).


    В 1822 году Байрон передал Томасу Муру свои мемуары с указанием опубликовать после его смерти. Однако спустя месяц после его кончины Мур, Дж. Хобхаус и издатель Байрона Дж. Мюррей совместно сожгли записки из-за их беспощадной честности и, вероятно, по настоянию семьи Байрона. Этот поступок вызвал шквал критики, хотя, к примеру,

    Джон Краули

    Роман лорда Байрона

    Начал писать комедию и сжег ее, потому что сюжет возвращался к действительности; роман - по той же причине. В стихах я могу держаться несколько дальше от фактов, но мысли эти проходят через всё… да, через всё.

    Байрон. Дневник, 17 ноября 1813.
    (Пер. М. Богословской)

    www.strongwomanstory.org/brit/lovelace.html

    2. Британские женщины-ученые

    Ада Байрон, графиня Лавлейс

    Первая компьютерная программа,

    1842–1843


    Ада Байрон - дочь поэта-романтика Джорджа Гордона, лорда Байрона, и Анны Изабеллы Милбэнк, расставшейся с мужем через месяц после рождения Ады. Спустя еще четыре месяца Байрон навсегда покинул Англию. Ада воспитывалась матерью, леди Байрон, и не имела никаких связей с отцом (скончавшимся в Греции в 1824 г.).

    Леди Байрон питала пристрастие к математике и позаботилась о том, чтобы в обучении Ады предпочтение отдавалось точным наукам - в противовес литературе и поэзии, - дабы подавить склонности, которые девочка могла унаследовать от отца, прослывшего «дурным, дрянным и опасным для близких». Ада развивала свое воображение в научных областях - от теории электричества до биологии и неврологии - и снискала известность в ученых кругах. По общему мнению, ее перу принадлежал анонимный бестселлер Викторианской эпохи «Начатки естественной истории мироздания», автором которого она, однако, не являлась.

    В 1835 г. Ада вышла замуж за Уильяма Кинга, который был десятью годами старше ее, и в 1838 г. получила титул графини Лавлейс. У Ады было трое детей: старший сын, названный Байроном, позднее стал виконтом Оккамом.

    На протяжении многих лет другом Ады был Чарльз Бэббидж, кембриджский профессор математики, изобретатель разностной машины. Это громоздкое механическое устройство, на разработку и сооружение которого потребовались годы, представляло собой не столько компьютер, сколько калькулятор, использующий «метод конечных разностей» для составления таблиц логарифмов и производства вычислений. Ада познакомилась с Бэббиджем в 1833 г., когда ей было всего 17 лет.

    В 1834 г. Бэббидж задумал создать новый тип вычислительного устройства - аналитическую машину, ставшую (как и провидела Ада) предтечей современного компьютера: в нее можно было закладывать программы для получения (и распечатки!) множества разнородных результатов. Ада заметила, что аналитическая машина способна ткать алгебраические узоры подобно тому, как ткацкий станок Жаккара сплетает узор из птиц и цветов. (Ткацкий станок Жаккара сплетал узоры, определяемые последовательностью перфокарт.) В 1842 г. итальянский математик Луис Менебреа опубликовал на французском языке рассуждение об аналитической машине. Бэббидж попросил Аду перевести эту работу, к которой она добавила пространные комментарии, по объему превысившие сам текст: Ада подробно описала огромные потенциальные возможности подобной машины и приложила небольшую программу, представлявшую собой набор пошаговых инструкций, следуя которым названная машина решала бы определенную задачу. При всей краткости и примитивности, это первая работоспособная компьютерная программа - предписанная машине инструкция, направленная на достижение некоего результата.

    Ада скончалась от рака в 1852 г., не дожив до 37 лет, и похоронена рядом с отцом, которого при жизни не видела никогда. [АН]


    [ПРИМЕЧАНИЕ: Страница находится в стадии разработки]

    |На главную|Вперед|Назад|О сайте|Поиск|

    Глава первая,

    в которой Человека приманивает Медведь, и о событиях, предшествовавших этому

    Всмотритесь - но нет! Некому, кроме бесчувственной Луны, недвижно плывущей сквозь облака, всмотреться в юного лорда, который в столь поздний час несет стражу на бастионе своего полуразрушенного обиталища. У юноши, закутанного в шотландскую накидку, немногим отличную от той, что во все времена носили его предки - и не только по шотландской линии, - к поясу пристегнут небольшой изогнутый меч, усыпанный драгоценными камнями: выделки он явно не здешних, полнощной страны мастеров. При юноше также и два карманных пистолета, изготовленные Ментонами, - ибо текущий год принадлежит нынешнему столетию, хотя перед взорами юноши простирается картина, на протяжении последних семи-восьми веков заметных изменений не претерпевшая. Стоит он на старинной зубчатой стене, обращенной к северу, опершись рукой на камни, из которых она сложена. Впереди юноша видит поросший вереском и утесником скалистый кряж, уходящий к горам, и - зоркостью он обладает сверхъестественной - извилистую тропу, которая испокон века ведет на его вершину. Та же тропа упирается в отдаленную сторожевую башню, чернеющую на фоне взбаламученного неба. Еще дальше, во тьме, расстилаются тысячи акров каледонской земли, где селения перемежаются пустошами, принадлежащими по праву наследования молодому наблюдателю. Зовут его (имя это, надо полагать, покажется читателю неожиданным) Али.

    Против какого же врага выступил он вооруженным? По правде говоря, никакие враги ни ему, ни слугам, спящим в зале внизу, неведомы: не приходится ждать нападения из темноты банды разбойников или каких-либо соперников его клана и лэрда - владельца поместья, его отца.

    Лэрд - его отец! Нашему читателю - если он внимал пересудам в лондонских театральных ложах; если он свой человек на ипподроме и в игорных домах; если он завсегдатай вечерних клубов или заведений с менее эвфуистическими названиями; если ему случалось бывать в небезызвестных залах или в залах судейских - имя этого лэрда вспомнится непременно. Джон Портьюс - унаследовавший, по смерти растерянного и беспомощного родителя, на редкость неподобающий титул лорда Сэйна (что значит «здравый») - являл собою полный перечень смертных грехов, включавший не только малые, вроде Похоти и Чревоугодия, но и куда более тяжкие - Гордыню, Гнев и Зависть. Растратив свое состояние, он расточил затем и состояние жены, пустил по миру арендаторов, после чего прибег к займам - а вернее, к вымогательству денег у запуганных знакомцев, ясно сознававших, что лорд не погнушается ничем для разоблачения проступков, к совершению которых не кто иной, как он, и подстрекал их. Лорд утверждал, что слово «вымогательство» заставляет его содрогаться: на «вы» мог ли он обратиться к приятелям? Куда уходил прибыток, неважно каким образом полученный, казалось, интересовало его меньше, чем сама трата; он всегда был готов за минуту расшвырять все, чем сумел завладеть. После одного из столь вопиюще разорительных поступков он и снискал себе прозвище «Сатана», ибо тот век был горазд на прозвища. Да, лорд Сэйн обладал злодейской натурой - и, следуя ей, находил в этом дьявольское наслаждение, если только его не обуревал гнев и он не впадал в бешенство при столкновении с помехой на пути своих желаний; слыл при этом отличным малым, с самыми широкими связями. Он много путешествовал, повидал Порту, прогуливался под пирамидами и произвел на свет (подтверждений слухам не приводилось) целый выводок темнокожих отпрысков в разных уголках Востока и Юга.

    Последние годы «Сатана»-Портьюс проводил главным образом в шотландских владениях супруги, которые в равной степени и улучшил, и разорил. К древним башням и зубчатым стенам с обрушенной часовней кто-то из прежних лэрдов пристроил громадное, мрачного вида палладианское крыло, вследствие чего рухнуло и его благосостояние: там нынешний лэрд держал леди Сэйн в отдалении от светской жизни - а по сути, и от мирской. Поговаривали, что она повредилась в рассудке, и, насколько известно наследнику лорда Сэйна, здравомыслие ей и вправду не слишком свойственно. Приданое супруги «Сатана» промотал давно: испытывая недостаток в средствах, он всячески притеснял арендаторов и продавал на сруб лес в парках и угодьях, что усугубило общую картину разорения гораздо больше, нежели вид заброшенной часовни с выбитыми окнами, ставшей прибежищем сов и лисиц. Деревья росли сотню лет; деньги исчезли быстро. Лэрд содержит ручного медведя и американскую рысь: когда он вызывает сына к себе, звери находятся подле.

    Да, своего отца, лорда Сэйна, - вот кого страшится Али, хотя сейчас, ночью, лорда нет поблизости: Али собственными глазами видел, как карету его светлости умчала на юг четверка вороных, нахлестываемых кучером. Страх Али соизмерим только с его храбростью; само существование представляется ему пламенем свечи, которую ничего не стоит задуть.

    Луна минована половину небесного пути, когда Али (его бил озноб, но вызванный не холодом) удалился на ночлег. Огромный пес-ньюфаундленд, по кличке Страж, лежавший на полу возле его постели, спал так крепко, что почти не шевельнулся, заслышав знакомую поступь хозяина. Старейший - и единственно верный друг! Али на миг прижался лицом к шее собаки, затем допил остаток вина из чаши, куда было добавлено несколько капель Кендала. Однако раздеваться не стал: только плотнее завернулся в накидку - положил пистолеты рядом - подпер полную беспокойных мыслей голову холодными подушками и - в уверенности, что проведет ночь без сна, - уснул.

    Очнулся он в густой темноте, почувствовав на себе тяжесть чьей-то руки. Пробуждался Али всегда мгновенно и мог бы тотчас вскочить на ноги, схватив пистолет, - но не сделал этого, а продолжал лежать недвижно, словно все еще спал: в упор на него смотрело лицо, ему знакомое, но не человеческое. Черное лицо с желтыми глазками и слабо поблескивающими зубами, длинными как кинжалы. Это был ручной медведь его отца , и легла на него медвежья лапа!

    Удостоверившись, что Али пробудился, бурый зверь повернулся и зарысил к выходу. У приоткрытой двери он оглянулся, что недвусмысленно означало одно: приглашение следовать за ним.

    Молодой лорд встал с постели. Что случилось с его псом Стражем? Кто и как отпер дверь? Вопросы возникли и пропали без ответа, подобно пузырям на воде. Он взял свой изогнутый меч, отбросил клетчатый плед, а медведь - заметив, что Али намерен идти следом, - выпрямился в человеческий рост, распахнул дверь настежь, потом снова опустился на четыре лапы и устремился вниз по темной лестнице. Странно, что в доме никто не проснулся, но и эта мысль в голове Али, едва успев мелькнуть, бесследно исчезла. Медведь то и дело поворачивал назад свою крупную голову и, убедившись, что молодой лорд идет за ним, продолжал свой путь. Бурый медведь, хотя и способен встать на задние лапы с тем, чтобы ошеломить и напугать врага или же дотянуться до плода на высокой ветке, обычно предпочитает передвигаться на всех четырех; хотя зубы и когти его не уступают львиным, по натуре он довольно кроткий малый и склонен к вегетарианству.

    Думая об этом - ничто другое не шло ему на ум во время удивительной прогулки, - Али пробрался через опустошенный парк и вступил на арку узкого мостика, перекинутого в былые времена через быстрый поток, затем свернул в сторону от дороги и вступил на белоглинистую тропу, которую и прежде различал в лунном свете: она вела к сторожевой башне. Но Луна - непостижимо! - ничуть не переменила своего положения на небе и продолжала сиять на прежнем месте; дул холодный ветер, пронесшийся через Атлантику и через ирландские острова из Америки, - так размышлял Али, никогда не видавший тех краев, шагая вслед за маячившим впереди чернильным пятном, своим косолапым проводником, с такой легкостью, словно плыл по воздуху и взбираться наверх не стоило ни малейших усилий.

    Башня высилась впереди, и медведь, вновь поднявшись на ноги по-человечьи, указал на нее кривым желтым ногтем. Дверь в башню давно обрушилась, и в проеме виднелся слабый, гаснущий свет.

    «Мне дальше нельзя, - произнес медведь, и Али ничуть этому не удивился. - То, что пребывает в башне, должен найти ты один. Не печалься: я же точно скорбеть не буду, ибо со мной - да нет, со всеми безответными существами - он обходился не менее жестоко, чем с тобой. Прощай! Если когда-нибудь ты меня еще увидишь, знай, что время твое пришло и тебе предстоит иное путешествие».

    Али хотел было вцепиться в зверя, умоляя - нет, требуя - сказать больше, но медведь уже словно бы растаял в темном воздухе - раньше своих слов. Али обернулся к освещенной башне.

    Тут по ночному миру пробежала дрожь, подобная ряби на безмятежной морской глади или подергиванию лошадиного бока; и как если бы стены здания вдруг обрушились вокруг него от подземного толчка, Ночь распалась на куски, Сон сотрясся - и Ани очнулся. Выходит, он спал - и видел сон! И однако - самое странное - он оказался на тропе, ведущей к сторожевой башне, которая высилась впереди - куда как дальше, нежели во сне, и куда как прочно сложенная из камня, скрепленного известковым раствором, - но башня была та же самая - та же земля вокруг, тот же воздух - и он сам был тем же, самим собой. Али понятия не имел о подобных, как их называют, сомнамбулических состояниях; он не мог представить, каким образом во сне ему удалось вооружиться, покинуть Жилище, взобраться на Холм - и не сорваться вниз, не сломать себе шею. Удивление обдало его словно бы ледяной волной - удивление, смешанное с ужасом, который льдом сковал и его сердце, поскольку оттуда, где он стоял, хорошо был виден, в точности как во сне, огонек внутри башни.

    Теперь Луна почти опустилась за горизонт. Али ощущал, а не только наблюдал лежащую перед ним дорогу. Не раз он подумывал повернуть назад - и позднее размышлял, почему этого не сделал: - потому что ему велено было идти, - потому что путь вел вперед, - потому что не мог поступить иначе.

    Не только двери, но и пола не было в этом обветшалом сооружении: от плит не осталось и следа, башня была пуста, как побелевшая мозговая кость. Сверху в нее глядело несколько звезд, а так всюду было черно - и только в единственном источнике света, фонаре, догорали, слабо вспыхивая, будто от недостатка воздуха, последние капли масла. Он, Али, должен повернуться и взглянуть туда, куда падает дрожащий луч фонаря - куда он направлен, несомненно, с умыслом! - и Али видит в воздухе, на высоте трех футов, нечто похожее на человека: почерневшее лицо; устремленные на него глаза, выкатившиеся из орбит; высунутый как бы в насмешку язык. Крепкая веревка, на которой висит это подобие человека, перекинута через каменный выступ верхнего этажа и обвивает тело подобно паутине. Нет, это не дьявол, явившийся из Преисподней и уловленный в собственные тенета (хотя это все, что нам известно о них в нашей земной жизни), - имя же ему Легион. Человек в петле - «Сатана»-Портьюс, отец Али, лорд Сэйн - МЕРТВ!


    О том, почему и как юноша, носящий имя зятя Пророка, - смуглолицый, с ониксовыми глазами - оказался жителем отдаленной страны по соседству с Фулой, где под низким солнцем произрастает скудная поросль голубоглазых отроков с волосами цвета пакли или соломы, можно строить различные предположения: кораблям и дилижансам нет дела до того, кого они перевозят - и тем более, откуда и куда; не в одном лондонском доме кичатся темнокожим привратником или индусом в тюрбане, застольным прислужником. Но то, каким образом подобный юноша не только поселился в доме шотландского тана, но и сделался его Наследником - а теперь, о чем неопровержимо свидетельствует жуткое зрелище, повергшее его внутри башни в оцепенение, стал законным правопреемником связанного и удушенного лорда, устремившего на него недвижный взор, обладателем всех его титулов и владельцем всех его поместий, - требует, по-видимому, некоторого объяснения.

    Хотя привезли его сюда в раннем возрасте - а возможно, и благодаря этому, поскольку в области Воспоминаний Сердце повинуется собственной логике и никакой иной, - Али сохранил ничем не замутненное представление о стране своего детства. Ребенком он доподлинно не знал, что за мать его родила, кто его отец и жив ли он: мальчик считался сиротой и сызмала жил с престарелым опекуном в простой лачуге (называвшейся хан ) в провинции Охрида в высокогорной Албании - посреди местности, которая (а он с ранних лет задавался этим вопросом) существовала всегда, от Начала Времен; и воистину об этих гористых краях, как о немногих других людских обиталищах, можно было сказать, что они пребывают неизменными со времен если не Адама, то Авраама.

    Али пас стадо, чем всегда занимались и его предки: козы снабжали его молоком и мясом, из козьих шкур были выделаны и его широкий албанский пояс, и его сандалии - хотя надевал он их нечасто. Особого внимания козы не требовали; в тех краях предоставляют полную свободу их капризам, каковых множество: козы забредают и в самую глубокую чащу, и, как описано у Вергилия, забираются на вершину утеса; и только по вечерам, когда их собирают вместе и дети с помощью палок загоняют гурт в хлев, они и в самом деле кажутся прирученными. Весной Али с товарищами отправлялся со стадом в горы, а летом возвращался на более теплые равнины; после осенней страды и сбора винограда коз пускали в виноградники, где они кормились, состязались и резвились - с благословения Вакха - должным образом, к умножению достатка хозяев. Свою родословную наш будущий тан вел от старика-пастуха, день ото дня терявшего зрение из-за открытого очага внутри лачуги, едкий дым от которого выходил - а чаше всего нет - через отверстие в крыше. Немногие албанцы доживают до преклонных лет, не страдая в той или иной мере от воздействия этого дыма. Али преданно ухаживал за стариком: подавал ему пресные лепешки, чашку кофе, а по вечерам - его чубук . Общение с этим слепым стариком - простое и грубоватое, словно тот был старшим из стада, которое они пасли, - вот так Али и представлял себе любовь; однако он знал и любовь иную.

    Ибо рядом был и другой ребенок, тоже отданный на попечение старика, - девочка по имени Иман, всего лишь годом старше Али, сирота, как и он: они считали и называли себя сиротами, когда - очень нечасто - заговаривали о своем происхождении; детям не свойственно задаваться вопросами, почему и зачем они явились на свет такими, какие есть; им достаточно было сознавать себя и знать друг друга, как они знали солнечное тепло и вкус горных родников. Волосы у Иман были черные как вороново крыло, а глаза - что в тех краях не редкость - голубые, но не как у англосаксонских блондинок; они отливали голубизной морской Пучины, и в этих глазах, широко и бесхитростно распахнутых, Али тонул без остатка. Поэты в рассуждениях о глазах юных дев постоянно отклоняются от предмета в сторону, давая тем самым понять, что под влажным взором подразумеваются вся прелесть и все совершенства возлюбленной - о которых мы вольны гадать сколь угодно. Однако Али вряд ли задумывался о прочих чарах, какими обладала его маленькая богиня: в ее глазах он поистине растворялся целиком и не волен был, когда их взгляды встречались, отвести свой.

    В новом, более суровом климате Али исподволь забывал язык, на котором лепетал младенцем, а подросши, выучился говорить; но ни того, что сказала ему Иман, ни того, что он ей ответил, Али не забывал никогда; ее слова не походили на все прочие: они, казалось, были отчеканены в золоте, и много спустя, даже просто повторяя их про себя, Али словно бы вступал в крохотную сокровищницу, где ничему иному места нет. О чем же они говорили? Обо всем - и ни о чем; молчали - или она говорила, а он не отвечал; бывало, он ударялся в похвальбы, впиваясь в нее глазами - убедиться, что рассказ ее захватил, - и она слушала. «Иман, иди лучше в обход - поранишь ноги о камни». - «Али, возьми хлеб - у меня его хватит на двоих». - «На что, по-твоему, похоже это облако? Я вижу коршуна с громадным клювом». - «А я - дурачину, который превращает облака в коршунов». - «Я должен идти по воду. Давай вместе - это недолго. Бери меня за руку - и пойдём!»

    Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

    Джордж Байрон
    Стихотворения

    Решусь, пора освободиться


    Решусь – пора освободиться
    От мрачной горести моей,
    Вздохнуть в последний раз, проститься
    С любовью, с памятью твоей!
    Забот и света я чуждался
    И не для них был создан я,
    Теперь же с радостью расстался,
    Каким бедам страшить меня?

    Хочу пиров, хочу похмелья;
    Бездушным в свете стану жить;
    Со всеми рад делить веселье,
    Ни с кем же горя не делить.
    То ль было прежнею порою!
    Но счастье жизни отнято:
    Здесь в мире брошен я тобою
    Ничто уж ты – и все ничто.

    Улыбка – горю лишь угроза,
    Из-под нее печаль видней;
    Она – как на гробнице роза;
    Мученье сжатое сильней.
    Вот меж друзей в беседе шумной
    Невольно чаша оживит,
    Весельем вспыхнет дух безумный, -
    Но сердце томное грустит.

    Взойдет бывало месяц полный
    Над кораблем в тиши ночной:
    Он серебрит Эгейски волны…
    А я, к тебе стремясь душой,
    Любил мечтать, что взор твой милый
    Теперь пленяет та ж луна.
    О Тирза! над твоей могилой
    Тогда светила уж она.

    В часы бессонные недуга,
    Как яд кипел, волнуя кровь -
    «Нет», думал я, «страданьем друга
    Уж не встревожится любовь!»
    Ненужный дар тому свобода,
    Кто в узах жертва дряхлых лет.
    Вот воскресит меня природа -
    К чему? – тебя в живых уж нет.

    Когда любовь и жизнь так новы,
    В те дни залог мне дан тобой:
    Печали краской рок суровый
    Мрачит его передо мной.
    Навек той сердце охладело,
    Кем было все оживлено;
    Мое без смерти онемело,
    Но чувства мук не лишено.

    Залог любви, печали вечной,
    Прижмись, прижмись к груди моей;
    Будь стражем верности сердечной,
    Иль сердце грустное убей!
    В тоске не гаснет жар мятежный,
    Горит за сенью гробовой,
    И к мертвой пламень безнадежный
    Святее, чем любовь к живой.

    Подражание португальскому


    В кипенье нежности сердечной
    Ты «жизнью» друга назвала:
    Привет бесценный, если б вечно
    Живая молодость цвела!
    К могиле все летит стрелою;
    И ты, меня лаская вновь,
    Зови не «жизнью», а «душою»,
    Бессмертной, как моя любовь!

    Прости


    Была пора – они любили,
    Но их злодеи разлучили;
    А верность с правдой не в сердцах
    Живут теперь, но в небесах.
    Навек для них погибла радость;
    Терниста жизнь, без цвета младость,
    И мысль, что розно жизнь пройдет,
    Безумства яд им в душу льет…
    Но в жизни, им осиротелой,
    Уже обоим не сыскать,
    Чем можно б было опустелой
    Души страданья услаждать.
    Друг с другом розно, а тоскою
    Сердечны язвы все хранят,
    Так два расторгнутых грозою
    Утеса мрачные стоят:
    Их бездна моря разлучает
    И гром разит и потрясает,
    Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,
    Ни летний зной, ни зимний хлад
    Следов того не истребили,
    Чем некогда друг другу были.
    Колридж. Кристобел

    Прости! И если так судьбою
    Нам суждено – навек прости!
    Пусть ты безжалостна – с тобою
    Вражды мне сердца не снести.

    Не может быть, чтоб повстречала
    Ты непреклонность чувства в том,
    На чьей груди ты засыпала
    Невозвратимо-сладким сном!

    Когда б ты в ней насквозь узрела
    Все чувства сердца моего,
    Тогда бы, верно, пожалела,
    Что столько презрела его.

    Пусть свет улыбкой одобряет
    Теперь удар жестокий твой:
    Тебя хвалой он обижает,
    Чужою купленной бедой.

    Пускай я, очернен виною,
    Себя дал право обвинять,
    Но для чего ж убит рукою,
    Меня привыкшей обнимать?

    И верь, о, верь! Пыл страсти нежной
    Лишь годы могут охлаждать:
    Но вдруг не в силах гнев мятежный
    От сердца сердце оторвать.

    Твое то ж чувство сохраняет;
    Удел же мой – страдать, любить,
    И мысль бессменная терзает,
    Что мы не будем вместе жить.

    Печальный вопль над мертвецами
    С той думой страшной как сравнять?
    Мы оба живы, но вдовцами
    Уже нам день с тобой встречать.

    И в час, как нашу дочь ласкаешь,
    Любуясь лепетом речей,
    Как об отце ей намекаешь?
    Ее отец в разлуке с ней.

    Когда ж твой взор малютка ловит, -
    Ее целуя, вспомяни
    О том, тебе кто счастья молит,
    Кто рай нашел в твоей любви.

    И если сходство в ней найдется
    С отцом, покинутым тобой,
    Твое вдруг сердце встрепенется,
    И трепет сердца – будет мой.

    Мои вины, быть может, знаешь,
    Мое безумство можно ль знать?
    Надежды – ты же увлекаешь:
    С тобой увядшие летят.

    Ты потрясла моей душою;
    Презревший свет, дух гордый мой
    Тебе покорным был; с тобою
    Расставшись, расстаюсь с душой!

    Свершилось все – слова напрасны,
    И нет напрасней слов моих;
    Но в чувствах сердца мы не властны,
    И нет преград стремленью их.

    Прости ж, прости! Тебя лишенный,
    Всего, в чем думал счастье зреть,
    Истлевший сердцем, сокрушенный,
    Могу ль я больше умереть?

    Девушка из Кадикса


    Не говорите больше мне
    О северной красе британки;
    Вы не изведали вполне
    Все обаянье кадиксанки.
    Лазури нет у ней в очах,
    И волоса не золотятся;
    Но очи искрятся в лучах
    И с томным оком не сравнятся.

    Испанка, словно Прометей,
    Огонь похитила у неба,
    И он летит из глаз у ней
    Стрелами черными Эреба.
    А кудри – ворона крыла:
    Вы б поклялись, что их извивы,
    Волною падая с чела,
    Целуют шею, дышат, живы…

    Британки зимне-холодны,
    И если лица их прекрасны,
    Зато уста их ледяны
    И на привет уста безгласны;
    Но Юга пламенная дочь,
    Испанка, рождена для страсти -
    И чар ее не превозмочь,
    И не любить ее – нет власти.

    В ней нет кокетства: ни себя,
    Ни друга лаской не обманет;
    И, ненавидя и любя,
    Она притворствовать не станет.
    Ей сердце гордое дано:
    Купить нельзя его за злато,
    Но неподкупное – оно
    Полюбит надолго и свято.

    Ей чужд насмешливый отказ;
    Ее мечты, ее желанья -
    Всю страсть, всю преданность на вас
    Излить в годину испытанья.
    Когда в Испании война,
    Испанка трепета не знает,
    А друг ее убит – она
    Врагам за смерть копьем отмщает.

    Когда же, вечером, порхнет
    Ока в кружок веселый танца,
    Или с гитарой запоет
    Про битву мавра и испанца,
    Иль четки нежною рукой
    Начнет считать с огнем во взорах,
    Иль у вечерни голос свой
    Сольет с подругами на хорах -

    Во всяком сердце задрожит,
    Кто на красавицу ни взглянет,
    И всех она обворожит,
    И сердце взорами приманит…
    Осталось много мне пути,
    И много ждет меня приманки,
    Но лучше в мире не найти
    Мне черноокой кадиксанки!

    Афинской девушке


    Час разлуки бьет – прости,
    Афинянка! возврати
    Другу сердце и покой,
    Иль оставь навек с собой.
    Вот обет мой – знай его:
    Zwh mou, saV agapo!1
    Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: «Жизнь моя, люблю тебя!», что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона ).

    За румянец этих щек,
    Что эгейский ветерок
    Целовал тайком не раз,
    За огонь газельих глаз,
    За кудрявое чело:
    Zwh mou, saV agapo!

    Поцелуем уст твоих,
    Зыбью персей молодых,
    Речью тайною цветов,
    Говоривших больше слов -
    Всем клянусь, что душу жгло:
    Zwh mou, saV agapo!

    Афинянка! Обо мне
    Вспомяни наедине…
    В Истамбол уеду я,
    Но Афин душа моя
    Не покинет для него:
    Zwh mou, saV agapo!

    Афины, 1810

    В альбом

    Мрак. Тьма

    Я видел сон, который не совсем был сон. Блестящее солнце потухло, и звезды темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей, и оледенелая земля плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Утро пришло и ушло – и опять пришло и не принесло дня; люди забыли о своих страстях в страхе и отчаянии; и все сердца охладели в одной молитве о свете; люди жили при огнях, и престолы, дворцы венценосных царей, хижины, жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков; города развалились в пепел, и люди толпились вкруг домов горящих, чтоб еще раз посмотреть друг на друга; счастливы были жившие противу волканов, сих горных факелов; одна боязненная надежда поддерживала мир; леса были зажжены – но час за часом они падали и гибли, и треща гасли пни – и всё было мрачно.

    Чела людей при отчаянном свете имели вид чего-то неземного, когда случайно иногда искры на них упадали. Иные ложились на землю, и закрывали глаза и плакали; иные положили бороду на сложенные руки и улыбались; а другие толпились туда и сюда, и поддерживали в погребальных кострах пламя, и с безумным беспокойством устремляли очи на печальное небо, подобно савану одевшее мертвый мир; и потом с проклятьями снова обращали их на пыльную землю, и скрежетали зубами и выли; и птицы кидали пронзительные крики и метались по поверхности земли, и били тщетными крылами; лютейшие звери сделались смирны и боязливы; и змеи ползая увивались между толпы, шипели, но не уязвляли – их убивали на съеденье люди; и война, уснувшая на миг, с новой силой возобновилась; пища покупалась кровью, и каждый печально и одиноко сидел, насыщаясь в темноте; не оставалось любви; вся земля имела одну мысль – это смерть близкая и бесславная; судороги голода завладели утробами, люди умирали, и мясо и кости их непогребенные валялись; тощие были съедены тощими, псы нападали даже на своих хозяев, все кроме одного, и он был верен его трупу, и отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных, пока голод не изнурял или новый труп не привлекал их алчность; он сам не искал пищи, но с жалобным и протяжным воем и с пронзительным лаем лизал руку, не отвечавшую его ласке – и умер. Толпа постепенно редела; лишь двое из обширного города остались вживе – и это были враги; они встретились у пепла алтаря, где грудой лежали оскверненные церковные утвари; они разгребали и дрожа подымали хладными сухими руками теплый пепел, и слабое дыханье немного продолжалось и произвело как бы насмешливый чуть видный огонек; тогда они подняли глаза при большем свете и увидали друг друга – увидали, и издали вопль и умерли, от собственного безобразия они умерли, не зная, на чьем лице голод начертал: враг. Мир был пуст, многолюдный и могущий сделался громадой безвременной, бестравной, безлесной, безлюдной, безжизненной, громадой мертвой, хаосом, глыбой праха; реки, озера, океан были недвижны, и ничего не встречалось в их молчаливой глубине; корабли без пловцов лежали гния в море, и их мачты падали кусками; падая засыпали на гладкой поверхности; скончались волны; легли в гроб приливы, луна царица их умерла прежде; истлели ветры в стоячем воздухе, и облака погибли; мрак не имел более нужды в их помощи – он был повсеместен.

    Баллада

    (Из Байрона)


    Берегись! берегись! над бургосским путем
    Сидит один черный монах;
    Он бормочет молитву во мраке ночном,
    Панихиду о прошлых годах.
    Когда Мавр пришел в наш родимый дол,
    Оскверняючи церкви порог,
    Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
    Одного только выгнать не мог.

    Для добра или зла (я слыхал не один,
    И не мне бы о том говорить),
    Когда возвратился тех мест господин,
    Он никак не хотел уходить.
    Хоть никто не видал, как по замку блуждал
    Монах, но зачем возражать?
    Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
    Который страшусь повторять.

    Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
    Когда ж прекратился сей род,
    Он по звучным полам при бледной луне
    Бродил и взад и вперед.

    * * *


    Когда я прижимал тебя к груди своей,
    Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
    Я думал: только смерть нас разлучит с тобою,
    Но вот разлучены мы завистью людей.

    Пускай тебя на век, прекрасное созданье,
    Отторгла злоба их от сердца моего,
    Но верь – им не изгнать твой образ из него,
    Пока не пал твой друг под бременем страданья.

    И если мертвецы приют покинут свой
    И к вечной жизни прах из тленья возродится,
    Опять чело мое на грудь твою склонится:
    Нет рая для меня, где нет тебя со мной!

    WILL, THOU ART HAPPY


    Ты счастлива, и я бы должен счастье
    При этой мысли в сердце ощутить;
    К судьбе твоей горячего участья
    Во мне ничто не в силах истребить.

    Он также счастлив, избранный тобою,
    И как его завиден мне удел!
    Когда б он не любил тебя – враждою
    К нему бы я безмерною кипел!

    Изнемогал от ревности и муки
    Я, увидав ребенка твоего,
    Но он простер ко мне с улыбкой руки -
    И целовать я страстно стал его…

    Я целовал, сдержавши вздох невольный
    О том, что на отца он походил;
    Но у него твой взгляд, и мне довольно
    Уж этого, чтоб я его любил.

    Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
    Судьбе в укор не посылаю я.
    Но жить, где ты… нет, Мери, нет! Иль снова
    Проснется страсть мятежная моя.

    Глупец! Я думал, юных увлечений
    Пыл истребят и гордость, и года;
    И что ж? Теперь надежды нет и тени,
    А сердце так же бьется, как тогда.

    Мы свиделись… Ты знаешь, без волненья
    Встречать не мог я взоров дорогих;
    Но в этот миг ни слово, ни движенье
    Не выдали сокрытых мук моих.

    Ты пристально в лицо мне посмотрела,
    Но каменным казалося оно;
    Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
    Спокойствие отчаянья одно.

    Воспоминанье, прочь! Скорей рассейся,
    Рай светлых снов, снов юности моей!
    Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
    О сердце, замолчи или разбейся!

    Еврейские мелодии

    1


    У вод вавилонских, печалью томимы,
    В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
    Как враг разъяренный по стогнам Солима
    Бежал, всё мечу и огню предавая;
    Как дочери наши рыдали! Оне
    Рассеяны ныне в чужой стороне.

    Свободные волны катились спокойно…
    «Играйте и пойте», – враги нам сказали.
    Нет, нет! Вавилона сыны недостойны,
    Чтоб наши им песни святые звучали;
    Рука да отсохнет у тех, кто врагам
    На радость ударит хоть раз по струнам.

    Повесили арфы свои мы на ивы:
    Свободное нам завещал песнопенье
    Солим, как его совершилось паденье;
    Так пусть же те арфы висят молчаливы.
    Вовек не сольете со звуками их,
    Гонители наши, вы песен своих!

    2


    Ты кончил жизни путь герой!
    Теперь твоя начнется слава,
    И в песнях родины святой
    Жить будет образ величавый,
    Жить будет мужество твое,
    Освободившее ее.

    Пока свободен твой народ,
    Он позабыть тебя не в силах.
    Ты пал! Но кровь твоя течет
    Не по земле, а в наших жилах;
    Отвагу мощную вдохнуть
    Твой подвиг должен в нашу грудь.

    Врага заставим мы бледнеть,
    Коль назовем тебя средь боя;
    Дев наших хоры станут петь
    О смерти доблестной героя;
    Но слез не будет на очах:
    Плач оскорбил бы славный прах.

    THI WILD GAZILLI


    Газель, свободна и легка,
    Бежит в горах родного края,
    Из вод любого родника
    В дубравах жажду утоляя.
    Газели быстр и светел взгляд,
    Не знает бег ее преград.

    Но стан Сиона дочерей,
    Что в тех горах когда-то пели,
    Еще воздушней и стройней,
    Быстрей глаза их глаз газели;
    Их нет! Всё так же кедр шумит,
    А их напев уж не звучит!

    И вы, краса родных полей,
    В их почву вросшие корнями,
    О пальмы! Участью своей
    Гордиться можно вам пред нами;
    Вас на чужбину перенесть
    Нельзя… Вы там не стали б цвесть.

    Подобны блеклым мы листам,
    Далеко бурей унесенным…
    И где отцы почили, там
    Не почить утомленным…
    Разрушен храм. Солима трон
    Врагом поруган, сокрушен!

    WHIN ALL AROUND GRIW DRIAK AND DARK…


    Когда был страшный мрак кругом
    И гас рассудок мой, казалось,
    Когда мне являлась
    Далеким, бледным огоньком;

    Когда готов был изнемочь
    Я в битве долгой и упорной
    И, клевете внимая черной,
    Все от меня бежали прочь;

    Когда в измученную грудь
    Вонзались ненависти стрелы, -
    Лишь ты одна во тьме блестела
    И мне указывала путь.

    Благословен будь этот свет
    Звезды немеркнувшей, любимой,
    Что, словно око серафима,
    Меня берег средь бурь и бед!

    За тучей туча вслед плыла,
    Не омрачив звезды лучистой;
    Она по небу блеск лучистый,
    Пока не скрылась ночь, лила.

    О, будь со мной! Учи меня
    Иль смелым быть, иль терпеливым;
    Не приговорам света лживым -
    Твоим словам лишь верю я!

    Как деревцо, стояла ты,
    Что уцелело под грозою
    И над могильною плитою
    Склоняет верные листы.

    Когда на грозных небесах
    Сгустилась тьма и буря злая
    Вокруг ревела не смолкая, -
    Ко мне склонилась ты в слезах.

    Тебя и близких всех твоих
    Судьба хранит от бурь опасных;
    Кто добр, небес достоин ясных, -
    Ты прежде всех достойна их.

    Любовь в нас часто ложь одна;
    Но ты измене недоступна,
    Неколебима, неподкупна,
    Хотя душа твоя нежна.

    Всё той же верной встретил я
    Тебя, в дни бедствий погибая,
    И мир, где есть душа такая,
    Уж не пустыня для меня!

    Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт


    Бесплодные места, где был я сердцем молод,
    Анслейские холмы!
    Бушуя, вас одел косматой тенью холод
    Бунтующей зимы.

    Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
    Часами отдыхать,
    Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
    Уже не заблистать.

    Подражание Тибуллу


    Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем рад
    Мученьям без числа, что грудь мою язвят?
    Увы! Стремилась я лишь муку утишить,
    Чтоб снова для любви и для тебя мне жить.
    Но плакать над судьбой я больше не должна,
    И ненависть твою излечит смерть одна.

    Подрожание Катуллу

    Елене


    О, только б огонь этих глаз целовать
    Я тысячи раз не устал бы желать.
    Всегда погружать мои губы в их свет -
    В одном поцелуе прошло бы сто лет.

    Но разве душа утомится, любя.
    Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
    Ничто б не могло губ от губ оторвать:
    Мы все б целовались опять и опять;

    И пусть поцелуям не будет числа,
    Как зернам на ниве, где жатва спела.
    И мысль о разлуке не стоит труда:
    Могу ль изменить? Никогда, никогда.

    L"AMITIE EST L"AMOUR SANS AILES2
    Дружба – любовь без крыльев (франц .).


    К чему скорбеть больной душою,
    Что молодость ушла?
    Еще дни радости за мною;
    Любовь не умерла.
    И в глубине былых скитаний,
    Среди святых воспоминаний -
    Восторг небесный я вкусил:
    Несите ж, ветры золотые,
    Туда, где пелось мне впервые:

    В мимолетящих лет потоке
    Моим был каждый миг!
    Его и в туче слез глубоких
    И в свете я постиг:
    И что б судьба мне ни судила, -
    Душа былое возлюбила,
    И мыслью страстной я судил;
    О, дружба! чистая отрада!
    Миров блаженных мне не надо:
    «Союз друзей – Любовь без крыл!»

    Где тисы ветви чуть колышут,
    Под ветром наклонясь, -
    Душа с могилы чутко слышит
    Ее простой рассказ;
    Вокруг ее резвится младость,
    Пока звонок, спугнувший радость,
    Из школьных стен не прозвонил:
    А я, средь этих мест печальных,
    Всё узнаю в слезах прощальных:
    «Союз друзей – Любовь без крыл!»

    Перед твоими алтарями,
    Любовь, я дал обет!
    Я твой был – сердцем и мечтами, -
    Но стерт их легкий след;
    Твои, как ветер, быстры крылья,
    И я, склонясь над дольней пылью,
    Одну лишь ревность уловил.
    Прочь! Улетай, призрак влекущий!
    Ты посетишь мой час грядущий,
    Быть может, лишь без этих крыл!

    О, шпили дальних колоколен!
    Как сладко вас встречать!
    Здесь я пылать, как прежде, волен,
    Здесь я – дитя опять.
    Аллея вязов, холм зеленый;
    Иду, восторгом упоенный, -
    И венчик – каждый цвет открыл;
    И вновь, как встарь, при ясной встрече,
    Мой милый друг мне шепчет речи:
    «Союз друзей – Любовь без крыл!»

    Мой Ликус! Слез не лей напрасных,
    Верна тебе любовь;
    Она лишь грезит в снах прекрасных,
    Она проснется вновь.
    Недолго, друг, нам быть в разлуке,
    Как будет сладко жать нам руки!
    Моих надежд как жарок пыл!
    Когда сердца так страстно юны, -
    Когда поют разлуки струны:
    «Союз друзей – Любовь без крыл!»

    Я силе горьких заблуждений
    Предаться не хотел.
    Нет, – я далек от угнетений
    И жалкого презрел.
    И тем, кто в детстве был мне верен.
    Как брат, душой нелицемерен, -
    Сердечный жар я возвратил.
    И, если жизнь не прекратится,
    Тобой лишь будет сердце биться,
    О, Дружба! наш союз без крыл!

    Друзья! душою благородной
    И жизнью – с вами я!
    Мы все – в одной любви свободной -
    Единая семья!
    Пусть королям под маской лживой,
    В одежде пестрой и красивой -
    Язык медовый Лесть точил;
    Мы, окруженные врагами,
    Друзья, забудем ли, что с нами -
    «Союз друзей – Любовь без крыл!»

    Пусть барды вымыслы слагают
    Певучей старины;
    Меня Любовь и Дружба знают,
    Мне лавры не нужны;
    Всё, всё, чего бежала Слава
    Стезей волшебной и лукавой, -
    Не мыслью – сердцем я открыл;
    И пусть в душе простой и юной
    Простую песнь рождают струны:
    «Союз друзей – Любовь без крыл!»

    Георгу, графу Делавару


    О, да, я признаюсь, мы с вами близки были;
    Связь мимолетная для детских лет – вечна;
    Нам чувства братские сердца соединили,
    И нам была любовь взаимная дана.

    Но краткий миг сметет, что создано годами, -
    Так дружбы легкая непостоянна власть;
    Как Страсть, она шумит воздушными крылами,
    Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть.

    По Иде некогда бродили мы весною,
    И, помню, юных дней блаженны были сны.
    Как твердь была ясна над нашей головою!
    Но бури хмурых зим теперь нам суждены.

    И память милая, соединясь с печалью,
    Нам детство воскрешать не будет с этих пор;
    Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью,
    Что было мило мне – отныне мой позор.

    Но избранных моих я, друг, не унижаю -
    И вас, по-прежнему, я должен уважать, -
    Нас случай разделил, но тот же случай, знаю,
    Заставит вас назад обет неверный взять.

    Остывшую любовь во мне не сменит злоба.
    И жалобную боль я в сердце не впущу:
    Спокойно мыслю я, что мы неправы оба,
    И вам легко простить – как я легко прощу.

    Вы знали – жизнь моя всегда горячей кровью
    На первый ваш призыв откликнуться ждала;
    Вы знали, что душа, вспоенная любовью,
    Пространства и года преодолеть могла.

    Вы знали, – но к чему, напрасно вспоминая,
    Разорванную цепь стараться удержать!
    Вам поздно, над былым печально поникая,
    О друге прежних лет томительно вздыхать.

    Расстанемся, – я жду, мы вновь сойдемся вместе.
    Пусть время и печаль соединят нас вновь;
    Я требую от вас – одной защиты чести;
    Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.

    Дамет


    Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
    Душою преданный убийственным страстям,
    Не ведая стыда, не веря в добродетель,
    Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
    Искусный лицемер от самых ранних дней,
    Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
    Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
    От школьных лет знаток условий света ложных, -
    Дамет изведал путь порока до конца
    И прежде остальных достиг его венца.
    Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
    Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
    Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
    И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

    Джордж Ноэл Гордон Байрон - английский поэт-романтик.

    Бедность, в которой родился Байрон, и от которой не избавил его титул лорда, дала направление его будущей карьере. Когда он родился, отец его уже спустил все свои земли, а мать возвратилась из Европы с небольшими остатками своего состояния. Леди Байрон поселилась в Абердине, и её «хромой мальчуган», как она называла сына, был отдан на год в частную школу, затем переведён в классическую гимназию. О детских выходках Байрона рассказывают много историй. Сёстры Грей, нянчившие маленького Байрона, находили, что лаской можно делать с ним, что угодно, но его мать всегда выходила из себя от его непослушания и бросала в мальчика чем попало. На вспышки матери он нередко отвечал насмешками, но, однажды, как он сам рассказывал, у него отняли нож, которым он хотел заколоть себя. В гимназии он учился плохо, и Мэри Грей, читавшая ему псалмы и Библию, принесла ему более пользы, чем гимназические учителя.

    В мае 1798, сделавшись пэром, десятилетний Байрон так сильно влюбился в свою кузину Мэри Дафф, что, услыхав о её помолвке, впал в истерический припадок. В 1799 он поступил в школу доктора Глени, где пробыл два года и всё время лечил свою больную ногу, после чего достаточно поправился, чтобы надевать сапоги. В эти два года он учился очень мало, зато прочёл всю богатую библиотеку доктора. Перед отъездом в школу в Хэрроу Байрон снова влюбился - в другую кузину, Маргариту Паркер, и в ожидании свидания с ней не мог ни есть, ни спать. В 1801 он уехал в Хэрроу; мёртвые языки и древность вовсе не привлекали его, но зато он с огромным интересом прочёл всех английских классиков и вышел из школы с большими познаниями. В школе он славился рыцарским отношением к товарищам и тем, что всегда заступался за младших. Во время каникул 1803 он опять влюбился, но на этот раз гораздо серьёзнее, чем прежде - в мисс Чаворт - девушку, отца которой убил «дурной лорд Байрон». В грустные минуты своей жизни он нередко жалел, что она отвергла его.

    В Кембриджском университете Байрон углубил свои научные знания. Но больше он отличился искусством плавать, ездить верхом, боксировать, пить, играть в карты и т. п., поэтому лорд постоянно нуждался в деньгах и, как следствие, «влезал в долги». В Хэрроу Байрон написал несколько стихотворений, и в 1807 в печати появилась его первая книга - «Часы досуга». Это собрание стихотворений решило его судьбу: выпустив сборник в свет, Байрон сделался совсем другим человеком. Беспощадная критика явилась в «Эдинбургском Обозрении» лишь спустя год, за который поэт написал большое количество стихов. Явись эта критика тотчас же после выхода книги, Байрон, может быть, совершенно бросил бы поэзию. «Я сочинил за полгода до появления беспощадной критики 214 страниц романа, поэму в 380 стихов, 660 строк „Босвортского поля“ и множество мелких стихотворений, - писал он мисс Фэгот, с семейством которой был дружен. - Поэма, приготовленная мной к печати - сатира». Этой сатирой он и ответил «Эдинбургскому Обозрению». Критика первой книги страшно огорчила Байрона, но свой ответ - «Английские барды и шотландские обозреватели» - он издал только весной 1809. Успех сатиры был громадным и смог удовлетворить уязвлённого поэта.

    В июне этого же года Байрон отправился в путешествие. Можно предполагать, что молодой поэт, одержав блистательнейшую победу над своими литературными врагами, уехал за границу довольным и счастливым, но это было не так. Байрон покинул Англию в страшно подавленном состоянии духа, а, побывав в Испании, Албании, Греции, Турции и Малой Азии, вернулся ещё более угнетённым. Многие, отождествляя его с Чайльд Гарольдом, предполагали, что за границей, подобно своему герою, он вёл слишком неумеренную жизнь, но Байрон и печатно, и устно протестовал против этого, подчеркивая, что Чайльд Гарольд - только плод воображения. Томас Мур говорил в защиту Байрона, что тот был слишком бедным, чтобы содержать гарем, и, кроме того, питал романтическую страсть к неизвестной девушке, ездившей с ним, переодетой мальчиком. К тому же Байрона тревожили не только финансовые затруднения. В это время он потерял мать, и, хоть никогда не ладил с ней, но, тем не менее, очень скорбил.

    27 февраля 1812 Байрон произнёс в палате лордов свою первую речь, имевшую большой успех, а через два дня появились две первые песни Чайльд Гарольда. Поэма имела баснословный успех, и 14 000 её экземпляров разошлись за один день, что сразу поставило автора в ряд первых литературных знаменитостей. «Прочитав Чайльд Гарольда, - говорит он, - никто не захочет слушать моей прозы, как не захочу и я сам». Почему Чайльд Гарольд имел такой успех, Байрон сам не знал, и говорил только: «Однажды утром я проснулся и увидал себя знаменитым».

    Путешествие Чайльд Гарольда увлекло не только Англию, но и всю Европу. Поэт затронул всеобщую борьбу того времени, с сочувствием говорил об испанских крестьянах, о героизме женщин, и его горячий крик о свободе разнёсся далеко, несмотря на кажущийся циничный тон поэмы. В этот тяжёлый момент всеобщего напряжения он напомнил и о погибшем величии Греции. В данной поэме автор впервые вводит тип литературного героя, который позже получит название байронического героя.

    Байрон был знаком с Муром, и тот ввёл его в высшее общество в качестве «льва». До этого времени он никогда не был в большом свете и теперь предался с увлечением вихрю светской жизни. Однажды вечером Даллас застал даже его в придворном платье, хотя Байрон ко двору не поехал. В большом свете хромой Байрон никогда не чувствовал себя свободно и высокомерием старался прикрывать свою неловкость.

    В марте 1813 он издал без подписи сатиру «Вальс», в мае же напечатал рассказ из турецкой жизни «Гяур», навеянный его путешествием по Леванту. Публика с восторгом приняла этот рассказ о любви и мщении и ещё с большим восторгом встретила поэмы «Абидосская невеста» и «Корсар», вышедшие в том же году. В 1814 он издал «Еврейские мелодии», имевшие колоссальный успех и много раз переведённые на все европейские языки, а также поэму «Лара» (1814).

    В ноябре 1813 Байрон сделал предложение мисс Милбенк, дочери Ральфа Милбенка, богатого баронета, внучке и наследнице лорда Уэнтворта. «Блестящая партия, - писал Байрон Муру, - хотя предложение я сделал не вследствие этого». Он получил отказ, но мисс Милбенк выразила желание вступить с ним в переписку. В сентябре 1814 Байрон возобновил своё предложение, и оно было принято, а в январе 1815 они обвенчались.

    В декабре у Байрона родилась дочь по имени Ада, а в следующем месяце леди Байрон оставила мужа в Лондоне и уехала в имение к отцу. С дороги она написала мужу ласковое письмо, начинавшееся словами: «Милый Дик», и подписанное: «Твоя Поппин». Через несколько дней Байрон узнал от её отца, что она решилась никогда более к нему не возвращаться, а вслед за тем сама леди Байрон известила его об этом. Через месяц состоялся формальный развод. Байрон подозревал, что жена разошлась с ним под влиянием своей матери. Леди Байрон приняла всю ответственность на себя. Перед своим отъездом она призывала на консультацию доктора Больи и спрашивала его, не сошёл ли её муж с ума. Больи уверил её, что это ей только кажется. После этого она заявила своим родным, что желает развода. Причины развода были высказаны матерью леди Байрон доктору Лешингтону, и он написал, что причины эти оправдывают развод, но вместе с тем советовал супругам примириться. После этого леди Байрон сама была у доктора Лешингтона и сообщила ему факты, после которых он также не находил уже возможным примирение.

    Истинные причины развода супругов Байрон навсегда остались загадочными, хотя Байрон говорил, что «они слишком просты, и потому их не замечают». Публика не хотела объяснить развод той простой причиной, что люди не сошлись характерами. Леди Байрон отказалась сообщить причины развода, и потому причины эти в воображении публики превратились во что-то фантастическое, и все наперерыв старались видеть в разводе преступления, одно ужаснее другого. Издание стихотворения «Прощание с леди Байрон», выпущенное в свет одним нескромным приятелем поэта, подняло против него целую свору недоброжелателей. Но не все порицали Байрона. Одна сотрудница «Курьера» заявила печатно, что если бы ей написал муж такое «Прощание», она не замедлила бы броситься к нему в объятия. В апреле 1816 Байрон окончательно простился с Англией, где общественное мнение, в лице «озёрных поэтов», было сильно возбуждено против него.

    Перед отъездом за границу он продал своё имение Ньюстед, и это дало Байрону возможность не тяготиться постоянным безденежьем. Теперь он мог предаться уединению, которого так жаждал. За границей он поселился в вилле Диадаш, неподалеку от Женевы. Лето Байрон провел на вилле, совершив две небольшие экскурсии по Швейцарии: одну с Гобгаузом, другую с поэтом Шелли. В третьей песне «Чайльд Гарольда» он описывает свою поездку на поля Ватерлоо. Мысль написать «Манфреда» посетила его, когда на обратном пути в Женеву он увидал Юнгфрау. В ноябре 1816 Байрон переехал в Венецию, где, по утверждению своих недоброжелателей, вёл самую развратную жизнь, которая, однако же, не помешала ему создать большое количество поэтических произведений. В июне 1817 поэт написал четвертую песнь «Чайльд Гарольда», в октябре 1817 - «Беппо», в июле 1818 - «Оду к Венеции», в сентябре 1818 - первую песнь «Дон Жуана», в октябре 1818 - «Мазеппу», в декабре 1818 - вторую песнь «Дон Жуана», в ноябре 1819 - третью и четвёртую песни «Дон Жуана». В апреле 1819 он встретился с графиней Гвиччиоли, и они влюбились друг в друга. Графиня вынуждена была уехать с мужем в Равенну, куда вслед за ней поехал и Байрон. Через два года отец и брат графини - графы Гамба, замешанные в политическом скандале, должны были покинуть Равенну вместе с разведённой уже в то время графиней Гвиччиоли. Байрон последовал за ними в Пизу, где и жил по-прежнему под одной крышей с графиней. В это время Байрон горевал от утраты своего друга Шелли, утонувшего в заливе Спецции. В сентябре 1822 тосканское правительство приказало графам Гамба выехать из Пизы, и Байрон последовал за ними в Геную.

    Байрон жил с графиней вплоть до своего отъезда в Грецию и в это время очень много писал.

    В апреле 1816 Байрон посетил остров св. Лазаря (Венеция).

    В июле 1823 Байрон оставил Италию, чтобы присоединиться к греческим повстанцам, которые вели войну за независимость против Османской империи. На собственные средства он купил английский бриг, припасы, оружие и снарядил полтысячи солдат, с которыми 14 июля 1823 отплыл в Грецию. Там ничего не было готово, предводители движения сильно не ладили друг с другом. Между тем издержки росли, и Байрон распорядился о продаже всего своего имущества в Англии, а деньги отдал на правое дело повстанческого движения. Большое значение в борьбе за свободу Греции имел талант Байрона в объединении несогласованных группировок греческих повстанцев.

    В Миссолонги Байрон заболел лихорадкой, продолжая отдавать все свои силы на борьбу за свободу страны. 19 января 1824 он писал Хэнкопу: «Мы готовимся к экспедиции», а 22 января, в день своего рождения, он вошёл в комнату полковника Стенхопа, где было несколько человек гостей, и весело сказал: «Вы упрекаете меня, что я не пишу стихов, а вот я только что написал стихотворение». И Байрон прочел: «Сегодня мне исполнилось 36 лет». Постоянно хворавшего Байрона очень тревожила болезнь его дочери Ады. Получив письмо с хорошей вестью о её выздоровлении, он захотел выехать прогуляться с графом Гамба. Во время прогулки пошёл страшный дождь, и Байрон окончательно захворал. Последними его словами были отрывочные фразы: «Сестра моя! дитя моё!.. бедная Греция!.. я отдал ей время, состояние, здоровье!.. теперь отдаю ей и жизнь!». 19 апреля 1824 поэт скончался. Тело его было отвезено в Англию и погребено в родовом склепе Байронов.

    Джордж Гордон, лорд Байрон - национальный герой Греции.