Basic Korean phrases and words with translation and transcription. Korean phrases for communication

The Korean language is known for its respect. However, despite all the ideas about this language, it, like any other, contains obscene language. Korean swear words are, of course, rarely used in the media. Although you don’t often see her on the street, heated youth or raging adults sometimes do not skimp on her.

Such vocabulary is divided into two types: 욕설 yoksol(or abbreviated as 욕 yok), which means "swear word", and 상소리 sunsory- more rude expressions or swearing. Although swearing has a negative connotation, in conversations with friends it is sometimes used as a way of expressing emotions without the intention of offending anyone.

A few examples:

바보 (pabo) - fool

어리 벙벙한… (ori ponbonhan) – stupid…

야비한놈 (yabihannom) - boor

지랄 (chiral) - nonsense

꺼져 (kgoje) - get out

미친놈 (michhinnom) - crazy guy

미친년 (michhinnyeon) - crazy girl

Swearing, as in any country, is used in extreme irritation, since not everyone can tolerate such rude words addressed to oneself. Many of these words are formed or related to the word 개 (ke), that is, “dog.” For example, 개자식 (kaejasik) is the son of a dog.

It is worth noting that you need to be careful with the pronunciation of some words. For example, the harmless eighteen - 십팔, read as “sipphal”, can become an exclamation akin to the Russian “bl***” -씨발, sounding like “sibal”


...Of course, the list is not complete, there is a lot of slang in the Korean language, as in any other language, the ones presented below are the ones that come to mind, which I hear most often in everyday speech.

대박: exclamation of admiration, surprise or approval, in Russian can be roughly translated as “wow!”, “wow (including its obscene variants)”, “super!”, “cool!”, “wow!” etc. Unfortunately, I don’t know the etymology of the word; none of my friends could really tell me where this word even came from. However, it is used very often. Of course, mainly among young people.

엄친아: An interesting word that literally translates to "엄마 친구의 아들" ("mother's friend's son"). In Russian it can be roughly translated as “exemplary”, “diligent”, “mama’s boy”, “role model”. The situation from which this word grew, I think, is familiar to absolutely everyone: all mothers in the world usually set as an example for their children the children of their (sometimes imaginary) friends, who study better, and earn more, and have already found a good groom/bride, and they bought an apartment, and are already saving for a car... My mother is also no exception, I often hear “but you remember Sasha (Seryozha, Petya, Vasya, substitute any name), he lived on the third floor. So, he married They bought an apartment for such a good girl, the director’s daughter, and tomorrow they are flying to Bali on vacation...” It’s clear that I don’t have any positive feelings towards this hypothetical earring.

진상 부리다: “to dig”, “to make a fuss”, “to arise”, “to stink”. This is usually what they say about a client who shakes up his license out of nowhere, shouting and swearing in his speech. I think, you know, there are always and everywhere people who don’t like absolutely everything, and who, without hesitation in the lexical means of expressing their own thoughts, can cause a scandal anywhere. The expression has a rather strong negative connotation and expresses the speaker’s extremely dismissive and disrespectful attitude towards the object.

쩔다: a word that was extremely popular a year ago, but is no longer used so often. Literally in Russian it is translated as “ferment”, “salt”, and in meaning it is similar to the Russian slang “sausage”, but much stronger in meaning. It can be used both to mean extreme approval and admiration, and vice versa, extreme disapproval and disdain (well, much like the Russian “oh...t” can express both the height of admiration and the height of irritation).

썸녀: another new formation that can be translated as “a girl with whom a relationship is established beyond simple friendships, but has not yet become a “girl” in the romantic sense of the word,” “a direction in which there is potential for further development.” It consists of two words: “썸” from the English “something” and “여” - “girl; female.” Usually used as a tease between guys when one of them is seen spending too much time with one girl.

어장관리: literally “to control the situation in the aquarium, “management” of the aquarium.” Usually they say this about a guy (less often about a girl) who is suspected of having a relationship with more than one member of the opposite sex. It is usually said as a joke and emphasizes the young man’s popularity with the opposite sex, his apparent busyness and organizational skills in relationships with other people. Not to be confused with “양다리 걸치다” - this is already “to go to the left”, “to cheat”, “to meet with two (or more) partners at the same time”.

된장녀: “fashionista”, “fifa”, “tsatsa”. Usually said with disdain and/or as a joke. The speaker wants to emphasize the fact that the girl he is talking about likes to dress up fashionably (and not always tastefully), “dress up”, put on expensive perfume (usually a fake), carry a “Louis Vuitton” bag in her hands (like usually also fake). The word “강남녀” (literally: “girl from Gangnam”), which arose after Sai’s hit, has a roughly similar meaning, but there is a difference. If "twenzhangnyo" has a connotation of expressing disdain for a person who wants to pass himself off as a rich person, whom he really is not, then "gangnamnyo" is said about a girl who likes to go to expensive cafes and restaurants, dress in stylish clothes in expensive boutiques, and in any other way to demonstratively emphasize her availability of funds for such events. A typical “gangnamnyo” might say something like “Can you imagine, I go to Gucci today after a massage, and they’re out of those mother-of-pearl shoes I told you about yesterday! What will I wear to the Maldives tomorrow??”

멘붕: Short for "맨탈 붕괴" - "brain rupture". One of the few expressions that has an exact counterpart in the Russian language, with the same connotation in meaning! It originally appeared in the comedy show "개그콘서트" and very quickly took root among the people.

훈남: a positive young man from all sides, an ideal candidate for a groom, from a good family, earns good money, very handsome, well-mannered and polite. Every girl's dream, in general.

흑기사: a person who drinks a penalty glass of alcohol instead of someone who should have drunk it in the first place. For example, in a game at the table, when the loser drinks, the girl loses, then her boyfriend can act like a gentleman and drink her glass instead.

을 / 갑: Another expression that comes from "개그콘서트". These words, as a rule, designate the parties to a contract (any), which in Russian can be translated as “Party A” and “Party B”, or “Customer” and “Contractor”, etc. In slang, “을” means a subordinate, a person who, due to certain circumstances, has no rights and is forced to obey stronger and more powerful people, and, accordingly, “갑” means “boss”, who can spin this “eyl” as he pleases .

치사하다: “low”, “undignified”, “petty” (about nagging or behavior). A word that is so often used that even Koreans themselves no longer perceive it as slang.

헐: The word came into colloquial speech from the game "Angry Birds", and means an exclamation, strong surprise from some completely unexpected fact or situation. An exclamation that arose as if you had been hit in the gut and you suddenly ran out of air in your lungs (from strong surprise, for example), nevertheless, it has a rather comic effect. I love this word very much, it contains so many emotions that I don’t even know how to correctly convey it into Russian.

웃프다: A combination of the words "웃다" (to laugh) and "슬프다" (to be sad). It is usually used in situations about which in Russian it is customary to say “both laughter and sin”, “you want to laugh and cry at the same time”, “it would be very funny if it weren’t so sad”, etc.

사진빨: “photogenic”, looking good in photographs, although not at all in real life. Usually they make fun of a friend’s particularly successful photo, or, on the contrary, they induce unnecessary modesty when everyone around them praises some photograph.

told us how to correctly use invective Korean vocabulary in writing. We didn’t even know that our Far Eastern brothers swear so intricately!

Invective vocabulary is a linguistic phenomenon inherent in all languages. However, for a long time, scientists did not consider it as an object of serious philological study.

The process of democratization of society entailed changes that affected all spheres of public life: politics, economics, culture, which was accompanied by a change in public consciousness, a revision of accepted norms and stereotypes of behavior. All this could not help but be reflected in the language. The use of invective vocabulary became free not only in colloquial discourse, but also in the media and in fiction, which sought to get closer to the real language of everyday verbal communication.

Science responded to these processes with a sharp increase in interest in invective vocabulary, and separate articles and monographs appeared devoted to its study. Modern linguists give different designations for this category of linguistic units: “uncodified”, “taboo”, “reduced”, “unprintable” vocabulary. In this article we will use the term “invective vocabulary”, since it most accurately describes this concept.

Invective vocabulary is a cumulative linguistic phenomenon that absorbs any lexical units of the national language and speech that implement or change their semantics in negative (conflict) sociocultural communication.

Invective vocabulary is multifunctional and serves, first of all, as a means of representing negative (aggressive, conflicting) intentions and emotions of communication participants. In the communication process, it activates manifestations of verbal aggression, devaluation, violence, reduction of the addressee’s status, manipulation of consciousness and behavior of communicants.

In the Korean linguistic picture of the world, invective vocabulary plays an important role, however, this phenomenon has been practically not studied in Korean linguistics. The difficulty in studying this linguistic phenomenon lies, first of all, in the “moral component” of representatives of Korean culture.

Korean society is based on the principles of Confucianism, according to which people from generation to generation were brought up in the spirit of following unchanging traditions. These traditions include strict adherence to the rules of interpersonal relationships in society, which are determined by social status, the ratio of ages, genders, the degree of intimacy and the communication situation. Respect for elders, a complex honorific system, and strict adherence to it in speech are integral components of the Korean language. However, the end of the last century became a time of change for many cultures. The emergence of various subcultures and large-scale changes in politics, economics and culture brought radical changes to the language. People have become more free to express their thoughts and emotions, resulting in the emergence of a new (updated) language. Therefore, science is obliged to pay attention to such a phenomenon as “non-normative” speech.

Invective vocabulary is a full-fledged part of the Korean language, but it should be used extremely carefully in written speech, which cannot be said about oral speech, where socialized forms take place. When studying this phenomenon in the Korean language, you should pay attention to Korean cinema, which is replete with profanity. At the same time, the thoughtless use of such vocabulary, in our opinion, jeopardizes its special status and exceptional emotional expressiveness, which impoverishes the language.
Koreans distinguish the following structure of Korean invective vocabulary:

1) “Noun A + Noun B”

Example: 개+자식병신+세끼 [KE+CHASIK PYONGSIN+SEKI] “crazy”
Most often used when there is some kind of social prohibition or they want to express hatred towards an object.

2) “Noun A + Action verb/quality verb + Noun”

Example: 좆 + 만한 + 놈[CHOT+MANHAN+NOM] “bastard”
Most often used to describe the characteristics of an object towards which they want to express a negative assessment.

In the Korean language, the following categories of invective vocabulary can be distinguished:

1) Words with a pronounced negative connotation, which constitutes the main meaning of their use: 개세끼 [KESEKKI], 개자식 [KEJASIK], 병태 [PYONYOTHAE] “pervert” (borrowing from the Chinese language); 싸이코 [SSAIKHO] “maniac-pervert” (borrowing from English), 창녀,절개를파는사람 [CHHANNYO, CHOLKERUL PHANEUN SARAM] “a person who sells loyalty” (typical of the book style).

2) Names of professions used in a figurative sense: 십장 [SIPJAN] “overseer” (used since the Japanese intervention); 짭새 [CHCHAPSE] and a rougher version 씨방새 [SSIPANSE] “cops/garbage”.

3) Zoosemantic metaphors referring to the names of animals: 건반진 놈 [KONBANGIN NOM] “petty cattle”; 씹새끼 [SSIPSEGI] “sons of bitches.”

4) Verbs with “judgmental” semantics or even with a direct negative assessment: 죽인다 [CHUGINTA] “to die” (used in a conversation between men in relation to a girl).

5) Occasional (specially created) pun formations aimed at humiliating or insulting the addressee: 족발 색끼 [JOKBAL SEKKI] “I.....and”, 짱게 [CHCHANKE] “k......y” .

Slang, as a lexical layer of modern spoken language, is rarely studied during academic classes. As a rule, a language learner picks up slang words directly in the environment, communicating with native speakers. And, of course, learning slang is always more fun than learning boring “ordinary” words.
However, one must be extremely careful when using slang in a non-native language. My position: use slang in your speech only if you have already reached the level of a native speaker (or at least the level immediately preceding it); in all other cases, slang and jargon in your speech will look very, very funny and ridiculous. You need to know this layer of vocabulary in order to understand the language, but you simply don’t need to use it yourself (in most cases). This rule applies to all languages, not just Korean. Sometimes it can be very funny to watch how students who came to study Korean at language schools try to insert into their speech slang expressions that their Korean friends taught them, without fully understanding their meaning and/or without feeling what shade of emotion this or that conveys. expression. Remember, until you learn to feel the language on an intuitive level, slang is a closed topic for you. Learn it, recognize it in the speech of others, laugh at jokes, but try not to use it yourself. I’m already tired of correcting Korean students, whom their Russian friends, for the sake of humor, taught all this “preved”, “handsome” and “afftar peshi ischo”. Even a completely harmless “damn” in the speech of a person who confuses cases looks out of place. Slang is all very situational and emotional. I know this when you can say that “the blonde had cognitive dissonance,” but a Korean who has been studying Russian for only a couple of years will not be able to fully experience the complexity of this metaphor.
However, as I said above, knowing slang is an advantage and even a necessity if you want to achieve a good level of proficiency in the language. Below, I have selected, as a souvenir, some of the most frequently used words recently, which, in my opinion, any student of modern Korean should know. Translation into Russian is always very approximate, because it is sometimes simply impossible to accurately translate slang expressions. Of course, the list is not complete; there is a lot of slang in the Korean language, as in any other language; the ones presented below are the ones that come to mind, which I hear most often in everyday speech.

대박 : exclamation of admiration, surprise or approval, can be roughly translated into Russian as “wow!”, “wow (including its obscene variants)”, “super!”, “cool!”, “wow!” etc. Unfortunately, I don’t know the etymology of the word; none of my friends could really tell me where this word even came from. However, it is used very often. Of course, mainly among young people.

엄친아 : An interesting word that literally translates to "엄마 친구의 아들" ("mother's friend's son"). In Russian it can be roughly translated as “exemplary”, “diligent”, “mama’s boy”, “role model”. The situation from which this word grew, I think, is familiar to absolutely everyone: all mothers in the world usually set as an example for their children the children of their (sometimes imaginary) friends, who study better, and earn more, and have already found a good groom/bride, and they bought an apartment, and are already saving for a car... My mother is also no exception, I often hear “but you remember Sasha (Seryozha, Petya, Vasya, substitute any name), he lived on the third floor. So, he married They bought an apartment for such a good girl, the director’s daughter, and tomorrow they are flying to Bali on vacation...” It’s clear that I don’t have any positive feelings towards this hypothetical earring.

진상 부리다 : “to dig up”, “to make a noise”, “to arise”, “to stink”. This is usually what they say about a client who shakes up his license out of nowhere, shouting and swearing in his speech. I think, you know, there are always and everywhere people who don’t like absolutely everything, and who, without hesitation in the lexical means of expressing their own thoughts, can cause a scandal anywhere. The expression has a rather strong negative connotation and expresses the speaker’s extremely dismissive and disrespectful attitude towards the object.

쩔다 : a word that was extremely popular a year ago, but is no longer used so often. Literally in Russian it is translated as “ferment”, “salt”, and in meaning it is similar to the Russian slang “sausage”, but much stronger in meaning. It can be used both to mean extreme approval and admiration, and vice versa, extreme disapproval and disdain (well, much like the Russian “oh...t” can express both the height of admiration and the height of irritation).

썸녀 : another new formation that can be translated as “a girl with whom a relationship is established beyond simple friendships, but has not yet become a “girl” in the romantic sense of the word,” “a direction in which there is potential for further development.” It consists of two words: “썸” from the English “something” and “여” - “girl; female.” Usually used as a tease between guys when one of them is seen spending too much time with one girl.

어장관리: literally “to control the situation in the aquarium, “management” of the aquarium.” Usually they say this about a guy (less often about a girl) who is suspected of having a relationship with more than one member of the opposite sex. It is usually said as a joke and emphasizes the young man’s popularity with the opposite sex, his apparent busyness and organizational skills in relationships with other people. Not to be confused with “양다리 걸치다” - this is already “to go to the left”, “to cheat”, “to meet with two (or more) partners at the same time”.

된장녀: "fashionista", "fifa", "tsatsa". Usually said with disdain and/or as a joke. The speaker wants to emphasize the fact that the girl he is talking about likes to dress up fashionably (and not always tastefully), “dress up”, put on expensive perfume (usually a fake), carry a “Louis Vuitton” bag in her hands (like usually also fake). The word "that arose after Sai's hit" has a roughly similar meaning. 강남녀 " (literally: "girl from Gangnam"), but there is a difference. If "twenzhangnyo" has a connotation of expressing disdain for a person who wants to pass himself off as a rich person, who he really is not, then "gangnamnyeo" is said about a girl , who likes to go to expensive cafes and restaurants, dress in stylish clothes in expensive boutiques, and in any other way demonstratively emphasize that she has funds for such events. A typical "gangnamnyo" might say something like "Imagine, I go to Gucci today "after the massage, and they ran out of those mother-of-pearl shoes I told you about yesterday! What will I wear to the Maldives tomorrow??"

멘붕 : Short for "맨탈 붕괴" - "brain rupture/removal". One of the few expressions that has an exact counterpart in the Russian language, with the same connotation in meaning! It originally appeared in the comedy show "개그콘서트" and very quickly took root among the people.

훈남 : a young man who is positive on all sides, an ideal candidate for a groom, from a good family, earns good money, very handsome, well-mannered and polite. Every girl's dream, in general.

흑기사 : A person who drinks a penalty glass of alcohol instead of someone who should have drunk it in the first place. For example, in a game at the table, when the loser drinks, the girl loses, then her boyfriend can behave like a gentleman and drink her glass instead.

을 / 갑: another expression that comes from "개그콘서트". These words, as a rule, designate the parties to a contract (any), which in Russian can be translated as “Party A” and “Party B”, or “Customer” and “Contractor”, etc. In slang, “을” means a subordinate, a person who, due to certain circumstances, has no rights and is forced to obey stronger and more powerful people, and, accordingly, “갑” means “boss”, who can spin this “eyl” as he pleases .

치사하다: “low”, “undignified”, “petty” (about nagging or behavior). A word that is so often used that even Koreans themselves no longer perceive it as slang.

: The word came into colloquial speech from the game "Angry Birds", and means an exclamation, strong surprise from some completely unexpected fact or situation. An exclamation that arose as if you had been hit in the gut and you suddenly ran out of air in your lungs (from strong surprise, for example), nevertheless, it has a rather comic effect. I love this word very much, it contains so many emotions that I don’t even know how to correctly convey it into Russian.

웃프다 : A combination of the words "웃다" (to laugh) and "슬프다" (to be sad). It is usually used in situations about which in Russian it is customary to say “both laughter and sin”, “you want to laugh and cry at the same time”, “it would be very funny if it weren’t so sad”, etc.

사진빨: “photogenic”, looking good in photographs, although not at all in real life. Usually they make fun of a friend’s particularly successful photo, or, on the contrary, they induce unnecessary modesty when everyone around them praises some photograph.

Today, the Korean language is gaining immense popularity, so many travelers want to know basic Korean words and phrases that will be useful to them in communicating with people. You need to visit South Korea at least once in your life, because it is really very beautiful and comfortable there. In this article, we have collected for you the main phrases in Korean with translation and transcription that will be useful to you during tourism.

Greetings in Korean

To make a good impression, you need to greet Koreans correctly. Age hierarchy and politeness play a big role in Korean culture. Be decent and polite so you can show your best side. Here are a few useful phrases and words that will help you greet other residents of the country:

  • Hello! - Annyeon-ha-se-yo - 안녕하세요!
  • Nice to meet you (used when meeting for the first time) - Cho-eum pep-kesum-ni-da - 처음 뵙겠습니다
  • Good afternoon - Annyon'hashimnikka! — 안녕하십니까!
  • Nice to meet you - Manna-so pan-ga-woyo - 만나서 반가워요
  • Good night - Chal jayo - 잘자요.
  • Goodbye (Bon Voyage) - Annyeong-hi ka-sip-sio - 안녕히 가십시오
  • How are you doing? — Chal jinessoyo? — 잘지냈어요?
  • Bye - Annyeon - 안녕
  • My name is ___. — jeonung ___ ee/ee — 저는 ___ 이에요/에요.
  • How are you? — Ottoke dzhineshimnikka? — 어떻게 지내십니까?
  • Happily - Chal ka - 잘 가
  • Nice to meet you. — Mannaso pangauyo — 만나서 반가워요.

Korean words for hotel

If you want to order a room in South Korea, then these phrases for talking with the premises staff will help you:

  • I want to order a room. — Nega puyuheya — 내가 보유해야.
  • What is the cost for a single/double room? — Khan saram/tu saramdan’ ban’gi olmaimnikka? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까?
  • I would like to book a hotel room. - Nega yeyakhago shipindeyo. — 내가예약하고싶은데요.
  • Who's there? - Nuguseyo?..
  • I would like a room with a bath. — Mog’yogwa ban’ — 목욕과 방.
  • Enter - Hole oseyo..
  • Can I look at the number first? - Ban'geul monjo buado due gessimnikka? - What's wrong?
  • Wait a minute - Chamkkan-man kdaryo chuseyo.
  • Bring... -...Katta chuseyo.
  • Wake me up at (6) morning. — Neil achim (yosot) si-e kkevo chuseyo.
  • Okay, I'll take this number. - Chosimnida, kygosyro hagessimnida. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다.
  • Bring me some boiling water - Masinin tykkoun muryl katta chuseyo.
  • Bring me ice and water - Orym gwa mul katta chuseyo.
  • Do you have rooms available? - Bin ban issimnik?
  • I wish to pay the bill. — Ge pobane jhibulhagojahaneun — 그 법안에 지불하고자하는.
  • Please remove my number. — Ban jeongso jjeom haejuseo.
  • I'll stay in the room one more night. - Haru do mukgo sipsymnida.

Important Korean words when communicating

  • Thank you very much. — Tedani kamsahamnida. — 대단히 감사합니다.
  • I don't understand. - Na muregesymnida. — 나 몰에개습니다.
  • Thanks for the help. - Towaso kamsahamnida. — 도와서 감사합니다.
  • Do you speak Russian? - Roshchio marai? — 러시어 말아요?
  • Do not mention it. - Chkhomaneyo. — 천만에요.
  • Let's go together. — Kachhi capsid. — 같이 갑시다.
  • Please (when you ask). — Chebal — 제발.
  • You're welcome (when you respond to gratitude). — Kuenchanayo — 괸자나요
  • I'm from Russia. - Rosiaeso wassoyo. — 러시아에서 왔어요.
  • Warm. - Nalssiga tattytheyo. — 날씨가 따뜻해요.
  • Hot. - Nalsiga tovoe. — 날씨가 더워요.
  • Cold. - Nalsiga chhuvoe. — 날씨가추워요.
  • It's raining. - Piga vayo. — 비가와요.
  • Snowing. - Nuni vayo. — 눈이 와요.
  • Thank you. — Kamsahamnida — 감사합니다.
  • Thank you. — Kumapsymnida — 고맙습니다.
  • What does this word mean? - And tanonin musyn ttysyee? — 이 단어는 무슨 뜻이에요?
  • Yes. - Ne - 네.
  • Yeah. - E - 에.
  • No. — Aniyo -아니요.
  • I want to buy shoes. - Kuduryl sago siphoyo. — 구두를 사고 싶어요.
  • Sorry. - chuesong'hamnida - 죄송합니다.
  • I am looking for the restroom. — Khwajan'shiri odieninde? — 화장실이 어디에는데?
  • How much does it cost? - Kapsi olmaee? — 값이 얼마예요?
  • It is very expensive. - Nomu pissayo. — 너무 비싸요.
  • Something hurts me. — In apayo — 나 아파요.
  • What do you do? — Chigobi muosimnikka? — 직업이 무엇입니까?
  • Russia – Rosia – 러시아
  • Moscow — Mosykhyba — 모스크바
  • Now. — Jigeum — 지금.

Currency exchange

  • Where can I exchange currency? — Hwangjeongso odimnik?
  • Until what time are banks open here? - Eunen maisi-kkadi boorish?
  • Exchange for dollars - Talla-ro pakko chuseyo
  • Exchange Rate - Gyeohwan-yul
  • Signature - Sayn
  • Banknote - Chipe
  • Coin - Gyeonghwa

Going to the store

There are many popular stores in South Korea that sell beautiful and luxurious items. To shop locally with confidence, we recommend that you learn the following phrases and words:

  • Where do they sell...? -...Panyn's son is wearing a nickname?
  • Show me... -...Poyo chuseyo.
  • Is there something bigger (smaller)? - Chomdo khyn (chagyn) gosi madman?
  • I'm just watching. - Kugyon-hago issumnida.
  • Expensive. — Pisan — 비싼.
  • Cheap. — Ssan — 싼.
  • I want to see something else. - Daryn-go poyo chuseyo.
  • Is there anything cheaper? - Chomdo ssan-goshi madman?
  • I want to buy... -...Sago sipoyo.
  • Okay, I'll take it. - Chosimnida, sagesimnida - 좋습니다, 사겠습니다.
  • I don't like this color. - And sek (taipu) siroyo.
  • Can I see? — Monjo poado tvemnik?
  • When do you close? — Onje tadsimnikka? — 언제 닫습니까?

Order

  • Before dinner I would like to have a drink. — Sixa jone surul juseyo.
  • I want to order this. - Kygoseul mokkesoyo.
  • This please. - Igoseul juseyo.
  • I want a set lunch. - Cho-neung chongsigyro hagesoyo.
  • Bring me the menu please. - Menyu-ryl poyo chuseyo.
  • Is there an English menu? — Yono menu issunika?
  • Salt (pepper), please. - Sogum (huchu) chum chuseyo.
  • Bring me some water, please. - Mul chom chuseyo.
  • Can I have some bread, please? - Ban chom do juseyo.
  • I haven't received my order yet. - Yori ga ajzhik anvayo.
  • I'll do the same. - Chogot-gwa katyn goseul juseyo.
  • For dessert I want fruit. - Dijotu-ro quail chuchseyo.
  • I ordered (30 minutes) ago. - (samsippun) chone jumun hessumnida.
  • It was very tasty. — Mogossumnid's shawl.