Другие материалы об А.В. и П.Г

Анна Васильевна Ганзен (урожденная Васильева) - талантливая русская переводчица скандинавских писателей, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена .

Анна Васильевна родилась 20 декабре 1869 года (по новому стилю 1 января 1870 года) в уездном городе Касимове (Рязанской губернии) и была тринадцатым и последним ребенком у родителей, принадлежавших к мещанскому сословию. Из 13 детей выжили и выросли только двое - старшая сестра и Анна (разница в возрасте была около 20 лет).

Отец Анны - Василий Васильевич Васильев, родившийся в 1817 г. от «неизвестного отца» и касимовской мещанки Василисы Спиридоновой, получил отчество и фамилию своего крестного отца. Окончил уездное училище и поступил на службу в касимовскую городскую думу - сначала мальчиком-рассыльным, а потом стал писцом, конторщиком и, наконец, пройдя самоучкой курс счетоводства - бухгалтером. За 35-летнюю безупречную службу и за долголетнюю общественную работу (вел безвозмездно отчетность в городской больнице, заведовал конторой больницы, ревизовал какие-то отрасли городского хозяйства, был депутатом от мещанского общества при составлении списков обывателей, затем мещанским старостой (выборная должность) и, наконец, гласным городской думы), получил звание личного почетного гражданина (в 1872 г.).

Мать Анны - Мария Петровна (урожденная Алянчикова) - на 8 лет моложе отца - была внучкой крепостного крестьянина и дочерью торгового приказчика. Рано осталась круглой сиротой, грамоте училась у дьячка, но хорошо выучилась лишь читать, а писала плохо.

Осенью 1872 г. отец, а вскоре и мать с Анной - переехали в Петербург, где он устроился сначала конторщиком газеты «Русский мир», а затем бухгалтером на латунный завод (на Выборгской стороне). Через некоторое время был переведен в связи с ослаблением зрения на должность кассира и кладовщика. В 1882 г. у него был удар, от которого он хотя и оправился, но потерял трудоспособность. Мать всю жизнь была домашней хозяйкой и заработка на стороне в свои почти 60 лет найти не могла, да и надо было кому-нибудь ухаживать за больным и обслуживать всю семью из 3-х человек.

Читать Анна научилась у матери с четырехлетнего возраста, сразу пристрастилась к книге. Была очень неспособна к рукоделью и очень способна к ученью, поэтому родители отдали Анну в гимназию (7-классную) - чтобы из неё вышла учительница. Особенно успевала по русскому языку и литературе, по иностранным языкам, по истории и географии.

В семье было тяжелое материальное положение, поэтому начала заниматься репетиторством и давать уроки немецкому языку. Гимназию окончила весною 1887 г. с серебряной медалью.

С окончанием гимназии бралась за всякую подходящую работу, - кроме, так называемой, «черной», т.к. была слишком слабосильна и малокровна после многих перенесенных в детстве болезней. Семиклассная гимназия не дала Анне, медалистке, даже права быть «домашней учительницей»; для этого надо было обменять гимназический аттестат на «диплом» от Министерства Народного Просвещения, а за него надо было заплатить двенадцать рублей, которых не нашлось. Поэтому Анна перебивалась случайными уроками, приводила в порядок домашние библиотеки, брала переписку, исправляла ученические тетради.

Вскоре судьба свела Анну с телеграфистом I разряда и литератором Петром Готфридовичем Ганзен - датчанином по происхождению и по языку. Анна стала учительницей его малолетней дочери, потерявшей мать, а через полгода его женой и сотрудницей.

В 1890 г. было напечатано в периодической прессе несколько их общих работ - небольшие статейки о скандинавский литературных и научных деятельностях, а в 1891 г. в журнале «Северный Вестник» перевод драмы Ибсена «Гедда Габлер». Под руководством мужа Анна овладела сначала его родным языком - датским, а затем и двумя остальными скандинавскими языками, и переводы - литературно-художественные и научно-популярные - с этих языков, а также критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писателях стали её профессией.

Первые четыре года их общие литературные работы выходили за единоличной подписью её супруга (Петр Ганзен), который вообще ведал всею деловой частью - выписывал иностранные литературные материалы, делал отбор, вел переговоры с редакциями и издателями, Анна же знала только чисто литературную работу.

Вместе с супругом перевела всего Ганса Христиана Андерсена (1893 - 1895 гг.) . В 1894 г. с началом выхода в свет их перевода «Собрания сочинений Ганса Христиана Андерсена» (в 4 томах), они стали подписываться под литературными трудами оба (Анна и Пётр Ганзен). Так продолжалось до 1917 г., пока Петр Ганзен не вернулся к себе на родину, где и скончался в декабре 1930 года 84 лет от роду.

Анна Васильевна вела большую литературную работу и занималась воспитанием пятерых детей (падчерицы и четырех собственных ребят). Принимала посильное участие в «чтениях для народа», которые устраивались группой передовых интеллигентов на некоторых заводах и фабриках и в больницах, состояла членом родительских кружков, затем с 1905 г. - членом «Родительского комитета» гимназии, где учились её сыновья, а с 1914 г. почти до конца 1917 г. работала уже довольно интенсивно в 17-м городском попечительстве - в разных секциях Отдела помощи семьям запасных, призванных на войну.

После Октябрьской революции Анна Васильевна осталась в Советской России. С осени 1918 года она стала работать сначала сотрудницей и консультантом возглавляемого Алексеем Максимовичем Горьким издательства «Всемирная Литература», затем Ленинградского и Московского ГИЗа и других издательств.

Умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде в своей квартире на Васильевском острове. Похоронена на Смоленском кладбище в Петербурге.

Анна Ганзен… Какое звонкое имя! Будто кто-то постучал с улицы в заиндевевшее окно - коротко и весело, и стекло отозвалось по комнатам: «Ан-на Ган-н-зен…»

Аня родилась 8 декабря (21-го по новому стилю) 1869 года в маленьком городе Касимове, что на Оке. До Рождества оставалось совсем немного дней, и у всех было расчудесное настроение. Жарко топились печи, и дымки над трубами стояли в морозном воздухе как заколдованные. Улица скрипела валенками и звенела вёдрами.

Аня рано стала писать стихи. Многие девочки пишут стихи, а потом бросают. У Ани эта привычка - записывать свои чувства в стихах - осталась на всю жизнь.

О, мир созвучий гармоничных,

Видений, образов, картин

И грёз волшебно-поэтичных,

Меня влечёшь лишь ты один…

Так писала Аня в четырнадцать лет, когда дети уже обычно не верят в сказки. Но, мне кажется, именно потому, что Аня была такой доверчивой, мечтательной и доброй, судьба подарила ей вскоре сказочную встречу.

Вот как это случилось. Отец Ани, купец Василий Васильевич, перевёз семью в Петербург. Аня стала учиться в Литейной гимназии (и закончила её потом с серебряной медалью). Однажды на балу шестнадцатилетняя гимназистка Аня Васильева познакомилась с бывшим актёром Королевского театра в Копенгагене Петером Ганзеном. Петер к тому времени сцену оставил, поступил на русскую службу, стал почтово-телеграфным чиновником 2-го разряда и заведовал телеграфной школой. Необычным чиновником был Петер Ганзен. После службы он садился переводить книги русских писателей на датский язык. Так он познакомился, а потом и подружился с Львом Толстым, Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым...

В 1888 году молодые люди обвенчались и Аня Васильева стала Анной Ганзен. Вскоре она выучилась у Петера датскому, норвежскому, шведскому языкам. Однажды Петер начал переводить на русский язык сочинения Х.К.Андерсена. Аня взялась помогать. И вот то ли оттого, что Петер много рассказывал ей об Андерсене, с которым был знаком в юности, то ли потому, что Аня в душе оставалась ребёнком, но переводы сказок ей удались, и мы до сих пор читаем великого датчанина в переводах Анны Ганзен.

Вместе с мужем Анна перевела всего Андерсена, а также собрание сочинений Ибсена и ряд романов современных скандинавских писателей. Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера "Ярл Гакон", "Принцессу Турандот" Шиллера, "Генриха V" Шекспира (издано под редакцией С.А. Венгерова), "Тысячу и одну ночь" Голгера Драхмана, драматическую поэму "Гергард Грим" Тора Гедберга и многие другие произведения скандинавских писателей.

У Анны и Петера Ганзен было пятеро детей: сыновья Владимир, Лев и Дмитрий, две дочери - Марианна и Ольга. Для них Анна Васильевна сама писала сказки в стихах и даже издала свою собственную книгу стихотворений и рассказов для детей "Ёлка Христосика".

Революция 1917 года застала Петера Ганзена в Дании. Дмитрий жил в Риге и оказался тоже за границей. Лев и Владимир погибли. Анна Васильевна могла уехать к мужу в Данию, но осталась с дочерьми на родине. Такой же мужественный выбор она сделала и в 1941 году, когда началась война и Ленинград оказался в блокаде. Семидесятидвухлетняя переводчица осталась в голодающем и замерзающем городе, где и умерла 2 апреля 1942 года.

Российская империя

Анна Васильевна Ганзен (девичья фамилия - Васильева ; -) - русская переводчица скандинавских писателей, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена .

Биография

Анна проживала в Петербурге, окончила с серебряной медалью Литейную гимназию в 1887 году, владела тремя иностранными языками. После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, также проживавший в то время в Петербурге. Через год в 1888 году они поженились, и Анна, изучив скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), стала его деятельной помощницей и соавтором. Супруги Ганзены перевели на русский язык скандинавских писателей - Ганса Христиана Андерсена , Генрика Ибсена , Кнута Гамсуна , Бьёрнстьерне Бьёрнсона , Сёрена Киркегора , Юхана Августа Стриндберга , Карин Микаэлис и др. Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен».

После Октябрьской революции Анна осталась в Советской России.

Дети

  • Лев Петрович Ганзен
  • Владимир Петрович Ганзен
  • Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова
  • Эммануил Петрович Ганзен
  • падчерица-Ольга Петровна Ганзен

Напишите отзыв о статье "Ганзен, Анна Васильевна"

Ссылки

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Примечания

Отрывок, характеризующий Ганзен, Анна Васильевна

Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.

В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.

Ганзен Анна Васильевна Ганзен, Анна Васильевна, урожденная Васильева - талантливая переводчица. Родилась в 1869 г. Выйдя замуж за Петра Ганзена (см.), вместе с ним перевела всего Андерсена (Санкт-Петербург, 1893 - 95), собрание сочинений Ибсена и ряд романов современных скандинавских писателей. Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера "Ярл Гакон" (отдельное издание 1904), "Принцессу Турандот" Шиллера, "Генриха V" Шекспира (издано под редакцией С.А. Венгерова), "Тысячу и одну ночь" Голгера Драхмана (Москва, 1904), драматическую поэму: "Гергард Грим" Тора Гедберга (Москва, 1904) и другие. Издала также книжку для детей младшего возраста с рассказами и стихотворениями: "Елка Христосика" (Санкт-Петербург, 1901).

Биографический словарь . 2000 .

Смотреть что такое "Ганзен Анна Васильевна" в других словарях:

    В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ганзен. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Васильева. Ганзен Анна Васильевна Васильева Анна Васильевна Дата рождения: 1869 год … Википедия

    - (урожденная Васильева) талантливая переводчица. Род. в 1869 г. Вышедши замуж за П. Г. Г. (см.), вместе с ним перевела всего Андерсена (СПб., 1893 1895), собрание соч. Ибсена (еще не закончено), ряд романов современ. скандинавских писателей в… … Большая биографическая энциклопедия

    - (урожд. Васильева) талантливая переводчица. Род. в 1869 г. Вышедши замуж за П. Г. Г. (см.), вместе с ним перевела всего Андерсена (СПб., 1893 1895), собрание соч. Ибсена (еще не закончено), ряд романов современ. скандинавских писателей в Рус.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    - (Hansen, Hanzen) русское написание фамилии датского происхождения Хансен: Мужчины: Ганзен, Алексей Вильгельмович (Алексей Васильевич; 1876 1937) художник маринист, внук И. К. Айвазовского. Ганзен, Владимир Александрович… … Википедия

    Анна Каменкова … Википедия

    Герб … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Касимов (значения). Город Касимов Флаг Герб … Википедия

    В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Микаэлис. Микаэлис Карин Michaëlis Karin … Википедия

    Den grimme Ælling … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Девочка со спичками (значения). Девочка со спичками Den lille Pige med Svovlstikkerne Жанр: сказка

Книги

  • Комплект в коробке "Дары волхвов"+"Снежная королева" , О. Генри, Андерсен Ханс Кристиан. О книге Когда за окном белым-бело, а в черном бархате неба искрятся морозные звезды, самое время зажечь свечи и, укутавшись в плед, взять в руки книгу. С кем бы вы ни проводили это уютное…
  • Самые красивые сказки: сборник , Гримм, Якоб, Гримм, Вильгельм Карл, и другие,. Сборник лучших классических сказок в оформлении современных иллюстраторов Италии продолжает лучшие традиции знаменитых итальянских художников. Любимые герои –Белоснежка, Кот в сапогах,…
Анна Васильевна Ганзен
Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).
Имя при рождении:

Васильева Анна Васильевна

Псевдонимы:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Полное имя

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Дата рождения:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Место рождения:
Дата смерти:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Место смерти:
Гражданство (подданство):

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Род деятельности:

переводчик

Годы творчества:

с Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value). по Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Направление:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Жанр:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Язык произведений:
Дебют:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Премии:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Награды:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Подпись:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field "wikibase" (a nil value). |Произведения]] в Викитеке
Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).
Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Анна Васильевна Ганзен (девичья фамилия - Васильева ; -) - русская переводчица скандинавских писателей, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена .

Биография

Анна проживала в Петербурге, окончила с серебряной медалью Литейную гимназию в 1887 году, владела тремя иностранными языками. После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, также проживавший в то время в Петербурге. Через год в 1888 году они поженились, и Анна, изучив скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), стала его деятельной помощницей и соавтором. Супруги Ганзены перевели на русский язык скандинавских писателей - Ганса Христиана Андерсена , Генрика Ибсена , Кнута Гамсуна , Бьёрнстьерне Бьёрнсона , Сёрена Киркегора , Юхана Августа Стриндберга , Карин Микаэлис и др. Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен».

После Октябрьской революции Анна осталась в Советской России.

Дети

  • Лев Петрович Ганзен
  • Владимир Петрович Ганзен
  • Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова
  • Эммануил Петрович Ганзен
  • падчерица-Ольга Петровна Ганзен

Напишите отзыв о статье "Ганзен, Анна Васильевна"

Ссылки

  • Ганзен, Анна Васильевна // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Примечания

Отрывок, характеризующий Ганзен, Анна Васильевна

Мама грустно мне улыбнулась и ласково сказала:
– Прощай, девочка. Кто бы ты ни была – счастья тебе в этом мире...
И, обняв своих малышей, повернулась к светящемуся каналу. Все они, кроме маленькой Кати, были очень грустными и явно сильно волновались. Им приходилось оставлять всё, что было так привычно и так хорошо знакомо, и «идти» неизвестно куда. И, к сожалению, никакого выбора у них в данной ситуации не было...
Вдруг в середине светящегося канала уплотнилась светящаяся женская фигура и начала плавно приближаться к сбившемуся «в кучку» ошарашенному семейству.
– Алиса?.. – неуверенно произнесла мать, пристально всматриваясь в новую гостью.
Сущность улыбаясь протянула руки к женщине, как бы приглашая в свои объятия.
– Алиса, это правда ты?!..
– Вот мы и встретились, родная, – произнесло светящее существо. – Неужели вы все?.. Ох, как жаль!.. Рано им пока... Как жаль...
– Мамочка, мама, кто это? – шёпотом спросила ошарашенная ма-лышка. – Какая она красивая!.. Кто это, мама?
– Это твоя тётя, милая, – ласково ответила мать.
– Тётя?! Ой как хорошо – новая тётя!!! А она кто? – не унималась любопытная девчушка.
– Она моя сестра, Алиса. Ты её никогда не видела. Она ушла в этот «другой» мир когда тебя ещё не было.
– Ну, тогда это было очень давно, – уверенно констатировала «неоспоримый факт» маленькая Катя...
Светящаяся «тётя» грустно улыбалась, наблюдая свою жизнерадостную и ничего плохого в этой новой жизненной ситуации не подозревавшую маленькую племянницу. А та себе весело подпрыгивала на одной ножке, пробуя своё необычное «новое тело» и, оставшись им совершенно довольной, вопросительно уставилась на взрослых, ожидая, когда же они наконец-то пойдут в тот необыкновенный светящийся их «новый мир»... Она казалась опять совершенно счастливой, так как вся её семья была здесь, что означало – у них «всё прекрасно» и не надо ни о чём больше волноваться... Её крошечный детский мирок был опять привычно защищён любимыми ею людьми и она больше не должна была думать о том, что же с ними такое сегодня случилось и просто ждала, что там будет дальше.
Алиса очень внимательно на меня посмотрела и ласково произнесла:
– А тебе ещё рано, девочка, у тебя ещё долгий путь впереди...