What does it mean in Latin letters example. New transliteration in a foreign passport: what has changed

For the first time, the question will definitely arise in front of you - how to fill out passenger data to purchase an air ticket?

In fact, there is nothing complicated here. Just follow the directions and tips on the site where you buy it.

In this article we will walk you through all the steps of registering a ticket on the website. On other sites, the sequence may differ, but the principle of filling out the fields will remain the same.

1) Last name and first name, and in the case of a flight within Russia, the middle name is also indicated.

This data is entered exclusively in Latin letters and it does not matter whether you are flying within Russia or abroad.

In a general passport, the owner’s details are indicated only in Russian letters, but if you have a new type passport (issued after 2011), then you can see the Latin spelling on the page with the photo.

At the very bottom there is a machine-readable entry, where after PNRUS your name, surname and patronymic are indicated in Latin letters.

Please note that if your middle name ends in “vich,” it may appear as “VI3” in machine-readable notation. For example, instead of IVANOVICH it will be written IVANOVI3

This is a misspelling and VI3 should be replaced with VICH.

If your passport is an old one, then don’t worry, there is a way out in your case too. Use the online transliteration service on the website http://translit-online.ru/pasport.html. He will make transliterations in accordance with the requirements of the migration service.

Transliteration table for first and last names for a foreign passport

a-a b-b c-v d-g d-d e-e e-e g-zh h-z i-i j-i k-k l-l m-m n-n o-o p- p r-r s-s t-t y-u f-f x-kh c-tc h-ch w-sh shch-shch y-y e-e yu-iu i-ia

Using a transliteration service or independently using the transliteration table above, data for children under 14 years of age who can fly using a birth certificate is also entered.

2) The date of birth is indicated in the format recommended by the site. As a rule, this is dd.mm.yyyy.

3) Citizenship is determined by the country that issued your passport. If you have citizenship of several countries, then indicate whose passport you will use during your trip.

4) The series and number of the international passport are indicated without spaces and the sign No. For flights within Russia, you can use both a foreign and a general passport. For children - birth certificate or international passport. For flights abroad - only an international passport.

The ticket is issued for the passport on which you are flying. The one that you will present when checking in for your flight and when going through border control if you are flying abroad.

5) The validity period is indicated only if the ticket is issued on a foreign passport. Birth certificates and general passports do not have an expiration date.

6) The mile card is indicated upon request and if available. You can leave this field blank.

Well, that’s all, all the passenger data has been entered and now you just need to pay. On the website you can do this with a bank card or cash in the Svyaznoy network of salons.

14 Mar 2016 Anna Komok

English transliteration is used to fill out most international forms, official letters, as well as to send applications for international documents online. Let's look at the basic rules for translating Russian surnames and names into English.

Regulatory Rules

The Russian Federation has only recently moved to international standards. That is why some written names and surnames in old foreign passports, as well as on bank cards, may differ from modern ones.

At the moment, the replacement of Russian letters with Latin letters is carried out according to federal law number 211 of March 26, 2014, as well as according to 52535. 1-2006 GOST. In addition, the rules are based on the ICAO international table (ICAO), which contains almost all current state alphabets with Latin transcription.

Russian letterLatin equivalent
AA
BB
INV
GG
DD
EE
YoE
ANDZH
ZZ
ANDI
YI
TOK
LL
MM
NN
ABOUTO
PP
RR
WITHS
TT
UU
FF
XKH
CT.S.
HCH
ShSH
SCHSHCH
YY
KommersantI.E.
bNO MARKS
EE
YUIU
II.A.

NOTE! You should not use translators, as they do not translate according to GOST rules.

Features and writing examples

The transliteration of names has changed since 2014 after the introduction of international standards. Let's consider the main provisions:

  • Let's pay attention to the letter "Ш", which in English equivalent will have 4 characters "SHCH". For example: Shchupalov - Shchupalov.
  • The letter “Yu” was also changed, now the sound “Y”, which was previously usually replaced by “Y”, changes to “I”. Example: Yuri - Iurii, Yuvalov - Iuvalov, Yudin - Iudin, Yuryevich - Iurevich, Lyudmila - Liudmila, Anatoly - Anatolii, Mikhail - Mihail.
  • In the same way, the letter “I” was replaced with the combination “IA”. Example: Yana - Iana, Yaroslav - Iaroslav.
  • Y no longer matches "Y" and is written as "I" with the symbol "I". If the combination is “II”, then it will be written with double “ii”. For example, Evgeny will be written in Latin - Evgenii, not Evgeniy. Valery - Valerii, Dmitry - Dmitrii, Alexey - Aleksei, Yuri - Iurii, Mikhailovna - Mihailovna, Vasily - Vasilii.
  • "Ts" was previously written as "C" now has a different symbolism - "TS". Example: Tsaplin - Tsaplin, Tsoi - Tsoi.
  • “F” is no longer designated by the letter “J” as before. Now it's "ZH". For example: Nadezhda - Nadezhda.
  • "Ch" has a double letter substitution "CH". For example: Nikolaevich - Nikolaevich, Anatolyevich - Anatilevich, Alexandrovich - Aleksandrovich, Vyacheslav - Viacheslav, Sergeevich - Sergeevich, Vyacheslavovich - Viacheslavovich.
  • The soft sign is not written at all and can be ignored, but this was the case before. For example: Vasilievna - Vasilevna, Tatiana - Tatiana, Yuryevna - Iurevna, Lyubov - Liubov.
  • The hard sign is indicated by the symbols “IE”. Example: Lifts – Podie


Filling

If you are filling out an application form for an international flight or to obtain a visa, then you need to proceed not from the filling rules that are currently established, but from what is written in the international passport. In particular, filling out your full name. If you write information that is different from reality, your visa or application may not be accepted.

A little advice: when applying for a bank card, indicate to the bank employee exactly the transcription that is indicated in the foreign passport. The transliteration on the card must match the foreign passport. Since some stores and supermarkets in Europe check your passport details when purchasing. And if the first and last names are written differently, the product may not be sold to you.

Also be careful that the airline indicates the information from your passport on the ticket. Sometimes they indicate data according to a new sample, when the passport is still old and follows outdated standards. In this case, problems may arise that will lead to a fine for the tourist himself.

Before departure, be sure to check the details of your passport and air ticket. In the event of an error, you must immediately notify your airline or travel agency about the incident. They are obliged to quickly cancel the ticket and issue a new one with corrected data.

When introducing yourself in English or writing a letter, it is very important to know what different names are in English. Let's look at how female and male names are written and pronounced in full and short versions - when writing a letter to a friend or in everyday conversation, you will most likely use the short version of your name, and the full form - in more formal subjects.

Transliteration of names

When there is no analogue to a Russian name in English, one has to resort to transliteration - the transfer of a Russian word in the Latin alphabet. Don't be surprised if you see the same word rendered into English with some differences. The difference in word rendering will depend on the transliteration system used. In this article we will focus on the International Standard Doc 9303, recommended by ICAO (the first version of the name in the second column and in brackets for abbreviated versions), and will also indicate spelling options for names (for example, according to the British Standard system), which have already become familiar and widely used.

In different systems you may encounter the following differences in transliteration:

  • The letter "I" is often rendered either by the combination ja or ia. If you are used to writing “I” in your name in English as ja, then you can continue to do so - this is not considered an error, you will simply be guided by a different system for rendering Russian letters in the Latin alphabet.
  • In some systems, the transmission of the letters “i” and “th” is different (i – y, i – j, I – jj, respectively), or they may be the same i –i.
  • The letter "yu" can be rendered as ju, yu, iu.
  • The letters "ш" have both shorter and longer rendering options - sc, shh, shch.

Please note: some names, being, for example, part of geographical names, have historically developed spellings (or simply familiar spellings). In such cases, we will indicate possible options for how to spell this or that name - you can choose any option you like.

Female names in English

The table shows the most popular female names that can be found.

Alyona Alena, Alyona
Alexandra (Sasha) Aleksandra, Alexandra (Sasha)
Alina Alina or English version Aline
Alla Alla
Anastasia (Nastya) Anastasia, Anastasya (Nastia, Nastya)
Angela Anzhela
Anna (Anya) Anna (Ania, Anya)
Valentina (Valya) Valentina (Valia, Valya)
Valeria (Valera, Lera) Valeriia, Valeriya (Valera, Lera)
Victoria (Vika) Viktoriia or Viktoria, Viktoriya (Vika), there is also English. Variant names and – Vicky
Galina (Galya) Galina (Galia, Galya)
Daria (Dasha) Daria or Dar`ia, Darya
Ekaterina (Katya) Ekaterina (Katia, Katya), English. option – Cathrine
Evgeniya (Zhenya) Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya)
Zhanna Zhanna, English option – Joan
Irina (Ira) Irina (Ira), possible version in English. language —Irene
Christina Kristina or English option – Christina
Ksenia (Ksyusha) Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha)
Love (Lyuba) Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba)
Lyudmila (Luda) Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda)
Marina Marina
Maria (Masha) Maria, Maria, Maria (Masha)
Mayan Maiia, Maiya
Nadezhda (Nadya) Nadezhda (Nadia, Nadya)
Natalya (Natasha) Natalia, Natalia, Natal`ya
Olesya (Lesya) Olesia, Olesya (Lesia, Lesya)
Olga (Olya) Olga, Ol`ga (Olia, Olya)
Margarita (Margot) Margarita (Margo)
Svetlana (Sveta) Svetlana (Sveta)
Tatiana (Tanya) Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya)
Ulyana (Ulya) Uliana, Ul`yana (Ulia, Ulya)
Julia (Yulia) Iulia, Yulia (Iulia, Yulya)
Yana Iana, Yana

Having looked at women's names in English, let's learn how to write men's names.

Names for Women – female names

Male names in English

Alexander (Sasha) Aleksandr or Alexander (Sasha)
Alexey (Lesha) Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha)
Anatoly (Tolya) Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya)
Andrey Andrei, Andrey or Andrew
Anton (Tosha) Anton (Tosha)
Arkady Arkadiy, Arkadiy
Arseny Arsenii, Arseniy
Artyom Artem, Artyom
Boris (Borya) Boris (Boria, Borya)
Vadim Vadim
Valentin (Valya) Valentin (Valia, Valya)
Valery (Valera) Valerii, Valeriy (Valera)
Victor (Vitya) Viktor (Vitia, Vitya)
Vladimir (Vova) Vladimir (Vova)
Vyacheslav (Slava) Viacheslav, Vyacheslav (Slava)
Grigory (Grisha) Gregorii, Gregoriy (Grisha)
Daniel (Danila) Daniel (Danila)
Denis Denis
Dmitry (Dima) Dmitrii, Dmitriy (Dima)
Evgeniy (Zhenya) Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), English. option – Eugene
Egor Egor
Igor Igor, Igor`
Ivan (Vanya) Ivan (Vania, Vanya)
Ilya Ilia, Ilya
Konstantin (Kostya) Konstantin (Kostia, Kostya)
Leonid (Lenya) Leonid (Lenia, Lyonya)
Maksim Maxim
Mikhail (Misha) Mikhail (Misha)
Nikolay (Kolya) Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya)
Pavel (Pasha) Pavel (Pasha)
Peter (Petya) Petr, Pyotr (Petia, Petya)
Roman (Roma) Roman (Roma)
Ruslan Ruslan
Sergey (Seryozha) Sergey (Serezha, Seryozha)
Stepan (Styopa) Stepan (Stepa, Styopa)
Philip (Filya) Filipp (Filia, Fulya), English. option – Philip
Yuri (Yura) Iurii, Yuriy (Iura, Yura)
Yaroslav (Yarik) Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik)

Names for Men – male names

Surnames

Male and female surnames in English are also transmitted through transliteration. Let's look at the most likely options for transmitting the Russian alphabet and combinations of letters in the Latin alphabet.

A a and zh,j n n f f s y
b b h z O o X h, kh b ‘ , _
V v And i P p ts c, cz, ts uh e, eh
G g th J, jj, I, y R r h ch Yu iu, yu, ju
d d To k With s w sh I ia, ya, ja
e e, je, ye l l T t sch sc, shh, shch
e e, jo, yo m m at u ъ ″,ie,_

Female surnames in English have endings that are completely translated into English, while in English there are no such endings, for example, Michael Johnson - Hanna Johnson (Michael Johnson - Anna Johnson), Catherine Williams - Nicholas Williams (Katherine Williams - Nicholas Williams).

Examples of writing your full name

Let's look at examples of various combinations of last name, first name and patronymic. Thus, we will consolidate the information we have learned and practice writing full names in Latin.

Please note: having chosen one system (for example, you decided to render the letters “yu” and “ya” according to the system in which they correspond to ju and ja), stick to it throughout the entire text. If you start writing your name in one way in correspondence, continue to sign or send the sender’s name in the same way.

The following translation examples will use different systems, but please note that within the same name we do not go beyond one system.

  • Kozlova Elena Vladimirovna - Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Petrova Alexandra Pavlovna - Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Ivanova Tatyana Nikolaevna - Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Sinitsyn Anton Pavlovich - Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Karelin Vladimir Sergeevich - Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Kuzmenko Yuliya Filippovna - Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Fedoruk Roman Konstantinovich - Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Pavlenko Maria Vladimirovna - Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Lesovaya Olesya Evgenievna - Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Koroleva Alexandra Leonidovna - Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Tatarchuk Igor Grigorevich - Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Somova Irina Yaroslavovna - Somova Irina Iaroslavovna.
  • Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Anisova Marina Valentinovna - Anisova Marina Valentinovna.
  • Nefyodov Denis Arkadievich - Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Lisitsina Daria Yurevna - Lisitsina Daria Iurevna.

Name matching

It happens that a Russian name has no analogue in English and the only way to transfer a name from one language to another is transliteration. However, some names in English, both male and female, have analogues in Russian.

  • The name Catherine may correspond to the English Catherine (Catherine). Catherine the Great - this is the name of the Great Empress Catherine, the daughter of Tsar Peter I. And the diminutive Katya will most likely become Kate (Kate).
  • The Russian name Maria exists in many languages; the English version Mary (Mary) will become a more sonorous analogue than the transliteration of the name.
  • Andrey may well turn into the English Andrew (Andrew).
  • Alena and Elena can be called Helen in English - this option will be more convenient and understandable to an English-speaking person.
  • Eugene in English will most likely be called Eugene (Eugene).
  • Anton may well become Anthony.
  • Many people love St. Valentine’s Day and have probably seen how this name is written in English – Valentine (Saint Valentine’s Day).
  • Daniel is very similar to the English Daniel (Daniel).
  • In the name Denis, only the “n” is doubled - Dennis (Denis).
  • John is considered an analogue of the name Ivan.
  • The name Konstantin is also in English and instead of transliteration you can use the already existing Constantine.
  • Maxim will not change at all and will become Maxim, or in the diminutive version simply – Max.
  • Michael will become Michael or in Latin Michael.
  • The name Nikolai is very similar to Nicholas (Nicholas) and the diminutive version will be Nick.
  • The simple Russian name Peter also found a brother - Peter (Peter).
  • The name Alexander and Alexandra are also popular in other languages ​​- Alexander and Alexandra in the diminutive form can be Alex.
  • Russian Anna in a foreign language can turn into Hannah (Hannah).
  • Veronica has full correspondence – Veronica.
  • Victoria, which means "victory", has become a popular name in many languages ​​- Victoria.
  • Jeanne can become Joan.
  • Irina is similar to the English name Irene.
  • The name Lydia has a complete equivalent in English - Lidia.
  • Christina corresponds to Christina and the diminutive version would be Chris or Christy.
  • Margarita will take on a slightly different sound - Margaret (Margaret).
  • Natalya also has her own version of Natalie (Natalie).
  • Elizabeth corresponds to Elizabeth (Elizabeth)
  • Julia may well turn into Julia (Julia).

Remember: first name or given name is the name of a person; Do not confuse middle name with patronymic, this is the second name in English names, for example, James Charles Brown, the second name is often abbreviated - James C. Brown; patronymic in English will be patronymic; when you come across the word surname, you know that it is a surname. So, if you fill out some document in English, then instead of our Russian “last name, first name, patronymic” there will be the surname, first name and patronymic.

Patronymic - patronymic

Thus, knowing how to spell your name in English, you will be able to correctly sign a personal letter or fill out a resume, as well as fill out the necessary documents. Each name is unique, however, there are no strict rules for translating names. If you have a foreign passport, then you can rely on the option indicated in your passport. You can choose any transliteration system, as long as the translated name remains recognizable. However, take the time to find out if your name has an equivalent in English.

Whether to choose a transliteration option or stick to the English version of your name is a question that everyone decides for themselves. Many names in English, both masculine and feminine, came from other more ancient languages ​​and entered various languages, changing their form or remaining similar. However, remember that residents of English-speaking countries will understand a name that is already familiar to them. Therefore, if you want your name to be remembered faster, it is better to choose an option that will be closer and more understandable to an English-speaking person. However, if you already know a friend as Yuliya, then there is no urgent need to change the spelling to Iuliia or Julia.

Every language has such a category of words as proper names: first names, surnames, all kinds of names. Each of us has at least once been faced with the need not to translate, namely write Russian word in English. For example, when we are dealing with names, surnames, names of cities, streets, and various establishments (such as cafes, restaurants, hotels), we need to convey the sound of the word and make it readable in English. The names of cultural and religious events, names of holidays, national elements that are not in English-speaking culture also require transmission in English, because we communicate about these things with foreigners, talk about our country and culture.

There are rules for this purpose transliterations - a method of writing words of one language using the means of another. Each letter of the Russian alphabet (Cyrillic alphabet) has a corresponding English letter (Latin alphabet) or a combination of letters.

There are many transliteration systems and standards. But first, let's talk about transliteration standards. Now that almost everyone has a foreign passport, when we travel abroad and fill out documents and forms in English, it is simply necessary to know the rules of transliteration that are accepted in the world.

Below are options for transliteration of letters and combinations of the Russian alphabet:

Russian letters

English letters and combinations


The soft sign and the hard sign are not conveyed in writing. Some letters are represented by combinations of two letters, and the letter Ш - by a combination of four: shch.

For example:

Surname Shcherbakov will be written Shcherbakov.

Vowels E And Yo transliterated as YE if they appear at the beginning of a word or after a vowel:

Yezhov
Yezhikov
Sergeyev

In the Russian language, letter combinations are often found Y with vowels, and each of the combinations has a correspondence:

Russian combinations

English combinations


Many countries have transliteration rules for international passports. In Russia, for example, the following rules apply for foreign passports:

A-A, B-B, B-V, G-G, D-D, E-E, E-E, F-ZH, Z-Z, I-I, J-I, K-K, L- L, M-M, N-N, O-O, P-P, R-R, C-S, T-T, U-U, F-F, X-KH, C-TC, Ch-CH, Sh-SH, Shch-SHCH, Y-Y, E-E, Yu-IU, I-IA.

Transliteration of first and last names for international passports occurs according to this standard using a special program into which your data is entered in Russian. If you have a foreign passport, you must use the spelling of your first and last name that is presented in the document.

Transliteration is used not only when preparing documents. We have already mentioned groups of words for which we use transliteration. For example, in English texts it is easy to find the words borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka and many others that have no equivalent in English.

Or perhaps you remember the times when mobile phones did not support Russian, and we exchanged SMS messages in English. At the same time, everyone intuitively invented their own rules of transliteration. Reading these messages was not easy, but very funny. For example, to transmit a letter AND used the letters G, J, Z, ZH. With letter Y It was generally difficult: it was written as I, U, Y, JI. Those days are long gone, but the need to master the transliteration system has not disappeared, but, on the contrary, has increased. Use the knowledge you have gained and communicate in English fluently. I wish you success!

Subscribe to our communities at

The most difficult thing in filling out documents for a travel identity card is writing your first and last name in Latin. If we also take into account the frequency of changes in rules, we can say that for many such a task is overwhelming: often either the acceptance of documents is delayed, or the applicant receives a passport with errors. To avoid such situations, you need to understand the rules by which transliteration on a foreign passport is carried out in 2019.

A little about the changes in the rules

If you have long contacted the Main Directorate for Migration Affairs of the Ministry of Internal Affairs (formerly the FMS) regarding the issue of obtaining an exit passport, then you may not be aware that the rules for writing names and surnames have changed somewhat. The previous transliteration was changed in 2010. It was based on the principle of combining the Russian language with international requirements for the translation of proper names.

In 2015, this system was declared ineffective and new standards were developed. For this reason, everyone who will be will use the new transliteration for their passport. The updated writing system now fully complies with international standards.

Initially, the rules for spelling names for machine-readable documents were applied in practice only by airline carriers that were members of the ICAO (World Association of Civil Aviation Services). The rules were spelled out in Doc 9303; Over time, they expanded beyond aviation and began to be used by companies in other areas. Today, this standard is also used by the Migration Department of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation, which is authorized to issue foreign travel documents to Russian citizens.

The main difficulty in writing proper names is the lack of analogues of some Cyrillic letters in the Latin alphabet. These include the following letters: Ж, Ц, Х, Ш, Ш, Ш, ь, Ъ, Я, У. Combinations of Latin characters are provided for them, which were revised in 2017.

In addition, new designations were introduced for the letters Ё, И, Ъ. The soft sign still remains without translation.

The new norms have significantly changed the spelling of first and last names familiar to Russians. This caused many questions and doubts to arise. So, let’s say, if previously the name Alexey looked like Alexey, now it has been replaced with Aleksei.

It is worth reassuring fellow citizens: translation from Russian to Latin for a foreign passport is carried out in a special program. The possibility of error is excluded, which indicates that the worries are groundless. But practice shows that many still receive their documents with incorrect data. We will tell you what to do in this case below.

What is transliteration

The process of transliteration in linguistics refers to the replacement of characters from one language with characters from another. The main goal is to achieve maximum compliance of the original version with what will be obtained as a result of the transformations.

Transliteration should not be confused with other concepts:

  • Translation is a search for the equivalent of a word in another language;
  • Transcription is the writing of the sound of a word using special phonemes that convey how the word should be read correctly.

Transliteration is essentially tracing paper. In our case, this is a tracing paper of words written in Cyrillic in Latin letters. It is very important that it is carried out in accordance with international standards.

What changes have occurred

To avoid mistakes, you can find many services on the Internet where transliteration of the Russian alphabet in Latin is carried out online. Such assistants will be useful not only, but also. To get an accurate result, you must enter your first and last name into the system as they are written on the birth certificate.

For convenience, we provide a table based on the new transliteration rules. It will help you check the correctness of the data when receiving a foreign passport.

Russian letterLatin letterRussian letterLatin letterRussian letterLatin letterRussian letterLatin letter
AATOTOFFYUIU
BANDLLXKHII.A.
INVMMCT.S.YI
GGNNHCH
DDOOShSH
EEPPSCHSHCH
YoERRKommersantI.E.
ANDZHWITHSYY
ZZTTb
ANDIUUEE

Note:

  • the letter C is now represented by the letter combination TS, and not TC, as was previously the case;
  • the vowels I and Yu should be written according to the new rules using the letter I instead of Y;
  • the letter Y is now written with the Latin letter I;
  • finally found its spelling and a solid sign - IE.

Let's understand the new spelling using examples:

  • Anastasia - Anastasiia;
  • Valery – Valerii;
  • Dmitry - Dmitrii;
  • Epikov - Epikov (formerly Yepikov).

What translation rules should you remember?

If you decide to translate your personal data yourself, use the table below. Simply replace each letter of your first and last name with the equivalent indicated in the Latin alphabet column. If you trust the computer more, then use one of the sites that will allow you to translate the necessary words into Latin.

This method will take no more than a minute:

  1. Enter your information into the query bar.
  2. Click on the button that will start the translation process.
  3. Check out the results.

Such services provide information absolutely free, and you can check both yourself and the document that you will receive from the migration service. your task will be to correctly write your first and last name in Cyrillic. But their correct introduction into the system is the responsibility of the service employee.

Possible problems

Many people are concerned about what problems may arise if the spelling of a surname in Latin letters in a foreign passport does not correspond to the spelling in other documents? Will it be possible to travel abroad with such a certificate? After all, it is well known that a difference of even one letter can lead to the fact that you will have to prove your family ties exclusively in court.

Given this, it is very important to check several times how you wrote your first and last name on the application. If everyone - both the applicant and the employee of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation - fulfills the duty assigned to him with full responsibility, unpleasant moments will be avoided.

If errors are found

Received your passport and found an error in it? First, you will have to pick up your application and check how your data was recorded in it. If you were the one who made the mistake in the first place, then the blame will be placed on you. If the data was entered incorrectly by an employee of the Main Department of Migration of the Ministry of Internal Affairs, then the migration service will have to answer.

In this case, a passport. But you are no longer obliged to collect documents again. Moreover, you should receive a new passport within two hours. The only thing you have to provide is. But this is only if you requested an old format passport.

It is impossible to obtain a biometric passport in two hours for technical reasons. Even if the GUVM employees make every effort, you still won’t see your passport in less than a week.

Do not forget that using a passport with incorrect data or typos is strictly prohibited. Such a document is invalid.

What to do with different spellings

The most common situation is. What to do in such a situation? Will you have to prove at the border or at the consulate that you are you?

In this regard, the migration rules say the following: if the spelling of your first and last name in the old and new passport differs due to changes in transliteration rules, representatives of other states have no right to make any claims against you. As soon as your old passport expires, you will simply start using a new document with the correct spelling.

This also applies to bank cards. Immediately after expiration, you simply need to order a reissue of the card, indicating in the application your name in Latin according to the new rules.

Even some airlines allow their passengers to use tickets that were purchased using an old passport: there should be no problems with check-in for the flight.