Swear words in Chinese. Curses and obscenities in Chinese


Michael

People, tell me what obscenities and curses the Chinese use towards other people? to know if something happens..well, and besides this, to answer back....thank you!

XURSHID

Hello! Nu eto smotrya v kakoy provinciyi i gorode! U nih zdes s etim shedro! Da i v obratku ne stoit poka im niche govorit,oni shas obozlennie na ves mir kstati.Mojno "naiobratniy" effekt poluchit! (H)

Olga

I only know “tshao ni ma” and “shabi” :-D...Also often “hey or heide” - but I don’t know what that means *-) and whether it’s swearing at all...

Olga

Ya predstavlyaju esli na nix zamateritsya, da eshe i po-kitajski...

Naletyat vsej svoej kitajskoj talpoj (tr)


Olga

This is exactly...luchshe lishnij raz promolchat"....

Astate

Tha ma de (ma de) - your mother; tui ni de - fuck you... tshao ni ma they say it is considered the height of perfection in Chinese swearing)

Svetlana

Girls, where do you meet such aggressive whales??? :-) For 4 years of living in China (Wenzhou), I constantly swear 8oI - I take their example. I swear in stores, in clubs, everywhere, if they take me out. I mean the mother of whales. "Tshau ni ma" - not in the south They use it and say “Ni mara ga pi!” - the most serious obscenity. (Y)More-"Ni mara ga pi mao", (Y)Ni nai nai da shyun", :-$it's indecent to write the translation like that. :-DPurely Venzhov's obscenities-"Ni naga py", "Ni neta".. ...a lot of things. ;-) Anyone interested in translation, write in a personal message. (K)

Svetlana

And in general, friends, let’s do this: if they threaten you, cause bodily harm, *-), etc., etc., if there are serious problems, then write to this Russian forum. (fr) We won’t leave our people in trouble, we will help as much as we can. There are many of us here. ;-)

Rostislav

I only know "tshao ni ma" and "shabi"
...Even more often “hey or heide” - but I don’t know what that means
and swearing at all...

Well, the first thing is clear... But about “Hey/Heide”, this is not swearing. I assume that this is 黑/黑的 - black. Maybe you went together with blacks? The Chinese love to discuss them so much.


Catherine

people... and the swearing is just wrong... willy-nilly you will switch to Russian... :-P:-D

from curses... -

huai dan - rotten egg (bad person, radish.. :-D)

gun - get out.


Andrey

Gong Jiba Dan... like, don’t squirm, it’s obscene.

Qu Ni Ma Le Ge, Chou Bi De ba... they can even kill you for this

Jiba Naozi... well, kind of a fool, but smarter.

It’s in vain that you say that there are few swear words in China.. they will compete with us :)


Andrey

Well, here in Shenyang, like, don’t get fucked....

maybe simple and consonant

By the way, SHA acre Lioning won’t understand shit anywhere


Andrey

SHA means SheMe

This is the first time I've heard about Mao

Gang (or Gan, I don’t remember) Sha - what are you doing


Andrey

then your phrase "gan jiba mao guoqu le - why the hell did you screw it up?"

what the hell did you do?


Andrey

I completely agree!!


Vladimir

About the comments below. (To avoid misunderstandings and discrepancies, I present it in the original graphics - this will be more respectful of the language and much more accurate than 拼音字母)。

Words that are affectionate in a foreign language, when translated into the native language of the interlocutor, can discourage him. If a stranger in England told a girl that she was “too fat,” she would be insulted; while a Chinese woman would simply pat her tummy and agree that it’s worth losing a couple of kilograms. Likewise, calling someone a pig is rude in both languages, but loving Chinese couples may call each other "pig." They believe it is an affectionate and intimate way to express their feelings. You can try it with your boyfriend or girlfriend and tell us about the results later :)

Of course, the boundaries are just drawn in the sand, the wind blows, and everything is constantly changing. It is impossible to say with certainty that the line between cultures lies exactly here or there. Call a Chinese child a freak, and his mother will be able to forgive you, but tell her that Chinese food is disgusting and that’s it: you have crossed a border from which you can’t go back.

Most Chinese women swear less than men. It's just not feminine. Some of them relax after a couple of beers, but still turn red as a gift bag with souvenir money when they hear an accurate translation of an American action movie filled to the brim with obscenities. For example, translating the innocent expression “cheap” into Chinese will produce the much stronger expression jiànhuò 贱货.

China is full of dialects and adverbs, so even the most common curse words have many variations. The same sound can be conveyed by different hieroglyphs, softening or sharpening the meaning. Other words are too funny to be swear words. For example, one of the most popular insults is to call someone a "turtle egg" wángbādàn 王八蛋 ("bastard", implying that the father is unknown), can be either serious or funny, depending on the meaning of the character dàn 蛋 "egg".

And of course, the relationship between the insulter and the insulted plays a big role. Even the expression nǐ hěn tǎoyàn, 你很讨厌 “you’re disgusting” can be quite offensive, depending on the mood of the speaker.

Many serious Chinese swear words become funny when translated: for example, if someone shamelessly pours, or “hangs noodles on their ears,” then the listener may exclaim gǒupì 狗屁, literally “a dog farts” in the sense of “nonsense, nonsense.” And to tell a man that he wears a green hat (dài lù màozi 戴录帽子) is to hint that his wife is cheating on him.

In Chinese, surprisingly, some numbers can be offensive. For example, if someone called you èrbǎiwǔ 二百五 (“two hundred and fifty”), then he considers you a fool. And telling a woman 3-8 sānbā 三八 is the same as calling her a whore. The origin of some of these curses is hidden in the mists of time; Thus, 250 is half the ancient standard measure of 500, therefore calling someone "250" is telling him that he is "half-baked" or out of his mind. Another legend says that the emperor appointed a reward for the capture of the criminal, but instead of one, four were caught. He could not determine which of them was guilty and which was not, so he divided the reward of 1000 lians in gold into four parts, and then executed all four. The numbers 3-8 have a much more recent history and are associated with International Women's Day on March 8th. Thus, calling a woman 3-8 means accusing her of outright feminism.

Various humiliations are also very common in the Chinese language, such as méipǐnwèi 没品味, that is, “lacking taste,” or nǐ méi jiàoyǎng 你没教养 literally “uneducated,” which express doubt about the veracity of the interlocutor and the degree of trust in his words.

If in Canada or Australia everyone dreams of getting rich quickly, then in a country like China with a complex history of personal wealth, calling a person nouveau riche or bàofāhù 暴发户 is simply not possible, it may well offend his high feelings. Often people who want to besiege are compared to peasants, for example in Western China there is a figurative expression for a hillbilly tǔbāozi 土包子, or “earth dumpling”. Although sometimes it is enough to simply exclaim nóngmín 农民 “peasant!”

In milder cases, you can say shǎguā 傻瓜 "boob", which literally means "stupid melon" or bèndàn 笨蛋 "fool".

Let’s not forget that the simple word “foreigner” can be offensive if pronounced with the appropriate intonation. Everyone has heard about “laowai”, but a more offensive nickname for it would be yángguízi 洋鬼子 “overseas devil”. And during business negotiations, you can hear your partner whisper to himself piànzi 骗子 “fraudster” or shénjīngbìng 神经病 “sick in the head.” However, keep in mind that if you call an employee this at work, he risks losing face.

And finally, if you hear someone swearing at you, a worthy response would be bùyào mà wǒ 不要骂我! "don't insult me!" 🙂

Words that are affectionate in a foreign language, when translated into the native language of the interlocutor, can discourage him. If a stranger in England told a girl that she was “too fat,” she would be insulted; while a Chinese woman would simply pat her tummy and agree that it’s worth losing a couple of kilograms. Likewise, calling someone a pig is rude in both languages, but loving Chinese couples may call each other "pig." They believe it is an affectionate and intimate way to express their feelings. You can try it with your boyfriend or girlfriend and tell us about the results later :)

Of course, the boundaries are just drawn in the sand, the wind blows, and everything is constantly changing. It is impossible to say with certainty that the line between cultures lies exactly here or there. Call a Chinese child a freak, and his mother will be able to forgive you, but tell her that Chinese food is disgusting and that’s it: you have crossed a border from which you can’t go back.

Most Chinese women swear less than men. It's just not feminine. Some of them relax after a couple of beers, but still turn red as a gift bag with souvenir money when they hear an accurate translation of an American action movie filled to the brim with obscenities. For example, translating the innocent expression "cheap" into Chinese will produce the much stronger expression jiànhuò 贱货.

China is full of dialects and adverbs, so even the most common curse words have many variations. The same sound can be conveyed by different hieroglyphs, softening or sharpening the meaning. Other words are too funny to be swear words. For example, one of the most popular insults is to call someone a "turtle egg" wángbādàn 王八蛋 ("bastard", implying that the father is unknown), can be either serious or funny, depending on the meaning of the character dàn 蛋 "egg".

And of course, the relationship between the insulter and the insulted plays a big role. Even the expression nǐ hěn tǎoyàn, 你很讨厌 "you're disgusting" can be quite offensive, depending on the mood of the speaker.

Many serious Chinese curses become funny when translated: for example, if someone shamelessly pours, or “hangs noodles on their ears,” then the listener may exclaim gǒupì 狗屁, literally “a dog farts” in the sense of “nonsense, nonsense.” And to tell a man that he wears a green hat (dài lù màozi 戴录帽子) is to hint that his wife is cheating on him.

In Chinese, surprisingly, some numbers can be offensive. For example, if someone called you èrbǎiwǔ 二百五 ("two hundred and fifty"), then he considers you a fool. And telling a woman 3-8 sānbā 三八 is the same as calling her a whore. The origin of some of these curses is hidden in the mists of time; Thus, 250 is half the ancient standard measure of 500, therefore calling someone "250" is telling him that he is "half-baked" or out of his mind. Another legend says that the emperor appointed a reward for the capture of the criminal, but instead of one, four were caught. He could not determine which of them was guilty and which was not, so he divided the reward of 1000 lians in gold into four parts, and then executed all four. The numbers 3-8 have a much more recent history and are associated with International Women's Day on March 8th. Thus, calling a woman 3-8 means accusing her of outright feminism.

Various humiliations are also very common in the Chinese language, such as méipǐnwèi 没品味, that is, “lacking taste,” or nǐ méi jiàoyǎng 你没教养 literally “uneducated,” which express doubt about the veracity of the interlocutor and the degree of trust in his words.

If in Canada or Australia everyone dreams of getting rich quickly, then in a country like China with a complex history of personal wealth, calling a person nouveau riche or bàofāhù 暴发户 is simply not possible, it may well offend his high feelings. Often people who want to besiege are compared to peasants, for example in Western China there is a figurative expression for a hillbilly tǔbāozi 土包子, or “earth dumpling”. Although sometimes it is enough to simply exclaim nóngmín 农民 “peasant!”

In milder cases, you can say shǎguā 傻瓜 "boob", which literally means "stupid melon" or bèndàn 笨蛋 "fool".

Let's not forget that the simple word "foreigner" can be offensive if pronounced with the appropriate intonation. Everyone has heard about “laowai”, but a more offensive nickname for it would be yángguízi 洋鬼子 “overseas devil”. And during business negotiations, you can hear your partner whisper to himself piànzi 骗子 “fraudster” or shénjīngbìng 神经病 “sick in the head.” However, keep in mind that if you call an employee this at work, he risks losing face.

And finally, if you hear people swearing at you, a worthy response would be bùyào mà wǒ 不要骂我! "don't insult me!" :)