Тариэл имя национальность. Происхождение грузинских имен: "Витязь в тигровой шкуре"

Вы можете проявлять неразборчивость при формировании собственного имиджа. По большому счету Вам куда важнее качество и удобство одежды, нежели соответствие ее стиля моде сегодняшнего дня. Единственное правило, которого Вам, пожалуй, следует придерживаться – это следить за тем, чтобы Ваш костюм не разрушал впечатления о Вас, как о человеке, заслуживающем всяческого доверия. Ведь именно это впечатление Вы и должны производить.

Совместимость имени Тариел, проявление в любви

Тариел, нельзя сказать, что Вы совершенно неспособны к проявлениям любви и нежности, но дело для Вас – прежде всего, и партнера Вы будете выбирать, исходя главным образом из того, насколько он сможет соответствовать Вашим жизненным интересам. Проявления силы характера, целеустремленность и амбициозность для Вас значат неизмеримо больше, чем чувственность и внешняя привлекательность. В браке, буде таковой случится, Вы будете прежде всего ценить в партнере умение проникнуться Вашими идеями и способность оказать поддержку.

Мотивация

Вы стремитесь «объять необъятное». Ваша душа жаждет всего, чем может обладать человек. И – в максимально возможных количествах. Поэтому проблема выбора, как таковая, для Вас, можно сказать, не существует. Вы просто не в силах отказаться от любого предложения, которое делает Вам жизнь.

Пожелания окружающих при принятии решения если и учитываются, то лишь как второстепенные факторы: Вы уверены, что если хорошо Вам, то и все остальным не на что жаловаться. А значит – можно и нужно заставить их «идти в водной упряжке» с Вами, в выбранном Вами же направлении.

И вот здесь открывается возможность увидеть все под другим углом. Содействие извне Вам необходимо, и прежде всего – в качестве «сдерживающего начала». Иначе Вы можете захотеть «перевернуть землю».

Но если Вы вынуждены использовать чужие возможности, значит – надо научиться делиться результатами. И чем раньше Вы сделаете выбор в пользу такой схемы деятельности, тем больше у Вас шансов сохранить душу чистой, а сердце – здоровым.



От арабского — «восходящее солнце».

Человек по имени Тариэл обладает подвижной и сильной нервной системой и зачастую холерическим темпераментом. Он бывает упрямым там, где не надо. Проявляет свой характер.

В своих отношениях с окружающими он бывает грубым и иногда склонен к конфликтам, если сотрудники не выполняют его задание. Интеллект у него высокий, может приспосабливаться, но восприимчивость ко всему новому в целом снижена. Он или сразу и полностью принимает новое, но чаще решительно отвергает и даже не пытается вникнуть в суть нового предложения. Анализ событий, быстрое и тщательное взвешивание всех «за» и «против» для него не типичны. Такая негибкость у «мартовского», а иногда у «зимнего» Тариэла не способствует успеху.

«Июльский» общителен, активно идёт на сближение с другими людьми, если они ему приятны, но в споре стремится навязать своё мнение, не принимая в расчёт других точек зрения. Ему приятно, когда они принимают участие в работе и думают и высказываются. Он ярок и определён, в нём выделяются признаки мужества, которые в полной мере проявятся после двадцати пяти лет, когда он выберет свой путь в жизни. Он пассивен и в лидеры не стремится; изучает жизнь по-своему. Он очень скромный и бывает нерешительным, много зависит от его отчества. Свою жизнь он строит на понимании людей, которые его окружают. В обществе он интеллигентен, скромен, воспитан. Он может быть врачом, инженером, педагогом. По своему характеру очень похож на мать, очень трудолюбив, надёжен и исполнителен, ему можно поручать любое дело, которое он сам доведёт до завершения, не доверяя никому. Он любит, чтобы в обществе на него обращали внимание как коллеги, так и другие, незнакомые. У него хорошая стройная фигура. Он несколько дипломатичен, обходит острые углы, на таран не старается идти.

«Ноябрьский» любознательный, однако его любознательность больше смахивает на любопытство: всё-то он должен знать, во всё вникать. В жизни он неплохо устраивается, но переборчив в женщинах. Иногда с «зимними» женщинами трудно сходится, он их старается по-своему проверить. Почти никогда не бывает до конца откровенен. Очень впечатлителен, иногда даже слишком. Занимается классической наукой.

«Февральский» бывает несколько раздражителен, когда его сотрудники говорят глупости, этим они его раздражают. Он прекрасно выступает как оратор, всегда понятно и доступно излагает свои мысли. Иногда общение с ним требует определённого такта. По своему характеру может менять обстановку в течение дня. Работа на одном месте для его характера сложна.

Сексуальность имени Тариэл

У него высокий сексуальный потенциал. Он любит проводить время с партнёршей, желательно с темпераментной профессионалкой. Ему нравится, чтобы у партнёрши была красивая фигура. Фригидные женщины его раздражают. Легко возбудим, может увлечься женщиной, но вмиг может разорвать с ней связь. Остыв, он становится равнодушным и к ней уже не возвращается. Женится Тариэл поздно. В семье он хороший семьянин, внимателен к детям, но иногда его своей неаккуратностью может раздражать жена. Уходя из дома, всегда смотрит на себя в зеркало. Он очень аккуратен, скромно одевается, от него всегда исходит приятный запах мужского одеколона. Он прекрасно водит машину, но ремонтировать её не любит. Некоторые — талантливые музыканты.

Описание: восходящее солнце

Происхождение: Арабское

Человек по имени Тариэл обладает подвижной и сильной нервной системой и зачастую холерическим темпераментом. Он бывает упрямым там, где не надо. Проявляет свой характер.

В своих отношениях с окружающими он бывает грубым и иногда склонен к конфликтам, если сотрудники не выполняют его задание. Интеллект у него высокий, может приспосабливаться, но восприимчивость ко всему новому в целом снижена. Он или сразу и полностью принимает новое, но чаще решительно отвергает и даже не пытается вникнуть в суть нового предложения.

Анализ событий, быстрое и тщательное взвешивание всех «за» и «против» для него не типичны. Такая негибкость у «мартовского», а иногда у «зимнего» Тариэла не способствует успеху.

«Июльский» общителен, активно идёт на сближение с другими людьми, если они ему приятны, но в споре стремится навязать своё мнение, не принимая в расчёт других точек зрения.

Ему приятно, когда они принимают участие в работе и думают и высказываются. Он ярок и определён, в нём выделяются признаки мужества, которые в полной мере проявятся после двадцати пяти лет, когда он выберет свой путь в жизни. Он пассивен и в лидеры не стремится; изучает жизнь по-своему.

Тариэл очень скромный и бывает нерешительным, много зависит от его отчества. Свою жизнь он строит на понимании людей, которые его окружают. В обществе он интеллигентен, скромен, воспитан.

Тариэл может быть врачом, инженером, педагогом. По своему характеру очень похож на мать, очень трудолюбив, надёжен и исполнителен, ему можно поручать любое дело, которое он сам доведёт до завершения, не доверяя никому. Любит, чтобы в обществе на него обращали внимание как коллеги, так и другие, незнакомые. У него хорошая стройная фигура. Тариэл несколько дипломатичен, обходит острые углы, на таран не старается идти.

«Ноябрьский» любознательный, однако его любознательность больше смахивает на любопытство: всё-то он должен знать, во всё вникать. В жизни он неплохо устраивается, но переборчив в женщинах.

Иногда с «зимними» женщинами трудно сходится, он их старается по-своему проверить. Почти никогда не бывает до конца откровенен. Очень впечатлителен, иногда даже слишком. Занимается классической наукой.

«Февральский» бывает несколько раздражителен, когда его сотрудники говорят глупости, этим они его раздражают. Он прекрасно выступает как оратор, всегда понятно и доступно излагает свои мысли.

Иногда общение с ним требует определённого такта. По своему характеру может менять обстановку в течение дня. Работа на одном месте для его характера сложна.

Женится Тариэл поздно. В семье он хороший семьянин, внимателен к детям, но иногда его своей неаккуратностью может раздражать жена. Уходя из дома, всегда смотрит на себя в зеркало.

Он очень аккуратен, скромно одевается, от него всегда исходит приятный запах мужского одеколона. Он прекрасно водит машину, но ремонтировать её не любит. Некоторые - талантливые музыканты.


нет комментариев к имени Тариэл

Из обладателей имени Тариэль, как правило, получаются законодатели мод для узкого круга. Вы принадлежите к довольно тонкой прослойке общества, представители которой, вне зависимости от возраста и социального положения, утверждают, что могут «позволить себе не следить за модой». Так оно и есть. Вы тщательно следите за тем, как выглядит ваше тело само по себе, неустанно заботитесь о нем, благодаря чему имеете возможность хоть каждый день менять свой стиль в зависимости от собственного настроения. Именно поэтому Вы достаточно долго производите впечатление молодости, всякий раз являясь в новом облике, что и позволяет Вам влиять на вкусы окружающих.

Совместимость имени Тариэль, проявление в любви

Тариэль, для Вас вступление в брак символизирует начало подвижнического пути, и Ваш партнер должен быть готов к тому, что каждый день будет получать «луну с неба». На первый взгляд, это – прекрасно, но существует небольшая проблема: Вам непременно нужна такая же «луна» в ответ, поскольку адекватность реакции, благодарность и восхищение необходимы Вам для душевного равновесия. Малейшее сомнение в том, что Вас самозабвенно любят и высоко ценят, деморализует Вас, и тогда тщательно выстраиваемое благополучие может рухнуть в одночасье.

Мотивация

Ваше сердце полно любви и сострадания к ближним. В основе душевных устремлений – желание оградить от неприятностей всех, для кого Вы можете это сделать. Даже в ущерб собственным интересам. Облагодетельствовать и не просить за это награды – Ваш выбор в любой ситуации.

На первый взгляд, это – жизнь святого. Вот только не всем приятна постоянная опека и навязчивое проявление участия. Даже самые близкие люди могут устать от каждодневной заботы. Более того – пострадать, поскольку, избавляя их от необходимости хоть что-то делать самостоятельно, Вы лишаете их возможности развиваться, превращаете в «планктон».

А значит, рано или поздно Вы наверняка услышите упрек. И Вашей уверенности в том, что самопожертвование действительно способно принести плоды, на которые Вы рассчитывали, будет нанесен жестокий удар. Тогда вместо удовлетворения Вы получите разочарование.

Поэтому желание пестовать и оберегать должно быть ограничено разумными рамками. Помните об этом, и Ваш душевный покой будет сохранен.



Почти 20 самых известных и любимых грузинских имен (а с вариантами и целых 30) прямиком следуют из классической поэмы Шоты Руставели "Витязь в тигровой шкуре". К ним относятся не только имена персонажей книги, но также имена упоминаемых в ней исторических лиц и мифических героев. В их числе - Автандил, Давид, Дареджан, Нестан, Рамаз, Тамар, Тинатин, Тариел, ...

«Как Гомер есть Эллада, Данте - Италия, Шекспир - Англия, Кальдерон и Сервантес - Испания, Руставели - есть Грузия… Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю» (К. Бальмонт, первый переводчик поэмы на русский язык).

Сама поэма не дошла до нас в первозданном виде․Самая ранняя из дошедших до нас редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре», датируется 1646 годом, которую переписал грузинский переписчик, художник-каллиграф и миниатюрист — Мамука Тавакарашвили (груз მამუკა თავაქარაშვილი) по заказу мингрельского князья Левана II Дадиани.

Мамука Тавакарашвили не только переписал поэму, но также добавил и миниатюры.

В течение веков текст поэмы переписывался и менялся. Часто добавляли новые строфы и даже новые главы․ В XVII в․появляется множество версий этого произведения. В то же время был создан целый цикл «продолжений» поэмы «Витязя в тигровой шкуре»․ Авторами этих «продолжений» были Манучар Мцерали, Кайхосро Чолокашвили, Иосеб Тбилели и др․

На сегодня поэма имеет более 160 изданий и редакций, первое печатное из которых было опубликовано в 1712 году при грузинском царе Вахтанге VI в основанной им же в Тифлисе первой грузинской типографии.

Популярность этих имен связана с популярностью самой поэмы и её значением для грузинской культуры.

6
ვის შვენის, - ლომსა, - ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა,
- მეფისა მზის თამარისა, ღაწვ-ბალახშ, თმა-გიშერისა, -
მას, არა ვიცი, შევმართო შესხმა ხოტბისა შე-, რისა?!
და მისთა მჭვრეტელთა ყანდისა მირთმა ხამს, მართ მი-, შერისა.
7
თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული,
ვთქვენი ქებანი ვისნი მე არ-ავად გამორჩეული.
მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მინა რხეული,
და ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.

Аудиозапись книги "Витязь в тигровой шкуре" (в переводе Н. Заболоцкого). Введение.

остальные видео (64 части продолжительностью от 2 до 20 минут),

Аравия — в поэме родина главных героев Тинатин и Автандила; некоторые реалии в описании Аравии, как и Индии, говорят о том, что Руставели, рассказывая об этих странах, подразумевает Грузию.

Тамар

Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит.
Мне ж, певцу, каким деяньем послужить ей надлежит?
Косы царственной -- агаты, ярче лалов жар ланит.
Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит.

Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!
Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.
Мне пером была тростинка, тушью -- озеро агата.
Кто внимал моим твореньям, был сражен клинком булата.

Мне приказано царицу славословить новым словом,
Описать ресницы, очи на лице агатобровом,
Перлы уст ее румяных под рубиновым покровом, --
Даже камень разбивают мягким молотом свинцовым!

Мастерство, язык и сердце мне нужны, чтоб петь о ней.
Дай мне силы, вдохновенье! Разум сам послужит ей.

(пер. Заболоцкого)

Лев, служа Тамар-царице, держит щит ее и меч… — Метафора «лев» подразумевает в данном случае супруга царицы Тамар Давида Сослана (См. словарь). Конец строки в дословном переводе звучит так: «Льва украшает владение копьем, щитом и мечом».

Лал — персидское слово, распространенное в грузинском языке; то же, что «рубин», — драгоценный камень красного цвета. В поэме часто употребляется для метафорического обозначения ланит и уст.

Мне пером была тростинка, тушью — озеро агата… — «Тростинка» и «озеро агата» (точнее «гишера») употребляются метафорически для обозначения стройного и гибкого, как тростник, стана Тамар и ее черных глаз, служивших источником вдохновения для поэта. Вообще «тростник» и «гишер» часто используются в поэме как образное обозначение стана и глаз.

Даже камень разбивают мягким молотом свинцовым… — Вместо слова «камень» в оригинале читается «твердый камень» (магари ква), обозначающий алмаз. Исследователи полагают, что автор имеет в виду древнейший способ обработки этого драгоценного камня, известный и в Грузии (на свинцовый столик или плиту насыпали алмазный порошок и на нем шлифовали обрабатываемый осколок алмаза, придавая ему нужную форму. Ср. «Искендер-наме» — «Алмазы гранили свинцовыми инструментами». Низами. Пять Поэм, М. 1946, стр. 525), поэтому данную строку следует понимать следующим образом: «Подобно тому, как самый твердый камень (алмаз) разбивают (гранят) мягким свинцом, нежная красота Тамар разбивает твердое сердце поэта».

Давид — в строфах эпилога следует подразумевать супруга царицы

Царь Давид наш солнцеликий, славный в думах и делах,
От Восхода до Заката на врагов наводит страх.
Двоедушного сражает, хвалит преданность в сынах, —
И сложил ему в усладу я предание в стихах.

Недостойный петь Давида, преисполненного сил,
Я нашел преданье это и в стихи переложил.
Иноземных государей и судьбу, и бранный пыл,
И обычаев старинных справедливость восхвалил.

Пер. Петренко

https://unotices.com/book.php?id=119877&page=46 - комментарии к Заболоцкому

Из всех русских переводов наиболее удачным до сих пор остается перевод Н. Заболоцкого, являющийся результатом многолетнего творческого труда, завершенного и изданного в 1957 году. Переводчику удалось во многих случаях передать присущую оригиналу величественность и возвышенность поэтического стиля. И все же, несмотря на все эти положительные качества труда И. Заболоцкого, пока еще остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык… Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».

Среди наиболее известных изданий поэмы на русском языке следует указать следующие:

«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского К. Д. Бальмонта, Academia, М. 1936; Константин Бальмонт (1867-1942)

«Витязь в тигровой шкуре», перевод с древнегрузинского П. Петренко, при участии и под ред. К. Чичинадзе, Изд-во АН СССР, Л. 1938; Пантелеймон Петренко (1908-1936)

«Витязь в тигровой шкуре». Поэма в стихах, перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, ред. С. Городецкого, Гослитиздат, М. 1941;

«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского Г. Цагарели, Гослитиздат, М. 1953;

«Витязь в тигровой шкуре», перевод с грузинского Н. Заболоцкого, Гослитиздат, М. 1957;

то же, Гослитиздат, М. 1962; Николай Заболоцкий (1903-1958)

то же, «Художественная литература», М. 1966.

Переводов много, какой лучше? http://www.confcontact.com/Okt/23_Fedyu.php (если не хотите углубляться в детали, сразу скажем: по мнению самих грузин приоритет надо отдать П. Петренко).

Нестан-Дареджан

Нестан-Дареджан — имя главной героини поэмы. Его связывают с персидским выражением «нист андаре-джехан», что означает: «нет подобной (красавицы) в мире» (Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).

Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла Дареджан.

Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает: «нет подобной (красавицы)

Царской дочери той имя было Нестан-Дареджан.
Был царевне семилетней богом ясный разум дан,
Облик, лунному подобный, был чудесно осиян.

Взоры нежила, созрев. Царь гордился,

для правленья в ней помощницу узрев.

Пер. Петренко

Три героя: Автандил, Тариэл, Фридон

Тариэл главный герой поэмы, витязь, носящий тигровую (точнее было бы сказать, барсовую) шкуру. Некоторые исследователи связывают это имя с персидским «Шахриар» (Н. Марр), некоторые же — с персидским «Дариэлом», означающем «царя-героя» (Ю. Абуладзе). Уже в одной грузинской хронике IX века упоминается сокращенная форма этого имени «Тарика» (аналогичная краткая форма «Тариа» встречается и в «Витязе в тигриной шкуре»).

Тариэл — витязь в тигровой шкуре
Тариэл - От арабского — «восходящее солнце».

Сократ — один из визирей Ростевана. Сократ — мужское имя, происхождение — древнегреческое, значение имени Сократ — «сохраняющий власть».

Автандил — один из главных героев поэмы. Некоторые ученые связывают это имя с арабско-персидским миром, например, avtan+dil, то есть сердце родины (проф. Ю. Абуладзе). Это имя как в полной (Автандил), так и в сокращенной форме (Тандила) издревле имеет широкое распространение в грузинской ономастике. Академик Н. Марр считал его именем, возникшим на грузинской почве (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).

Автандил — полководец в Аравии. Автандил переводится с древнеперсидского как - « сердце родины » .

Нурадин-Фридон — один из главных героев поэмы, побратим Тариэла и Автандила. Фридон — широко распространенное имя на Востоке, в частности — в персидской классической литературе (например, в произведениях Фирдоуси и др.).

Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
Нурадин-Фридон — Нуриддин, В переводе с арабского языка слово нур (نور) означает «свет». Фридон - персидское имя

С гордой ратью и поклажей трое двинулись за ней. // то есть за Нестан
Тариэля, Автандила и Придона — нет сильней!
С ними восемьдесят тысяч ратоборцев и коней,
И вперед скакали трое, всех отважней и дружней.

Несравненны были — бога я в свидетели беру;
Преграждать им путь боялись: не вело оно к добру.
У хребта остановившись, пировали ввечеру
И вина не разбавляли на торжественном пиру.

Пер. Петренко

И поехали два солнца вместе с месяцем своим…

— Здесь «два солнца» образно обозначают Тариэла и Автандила, а «месяц» — Фридона.

Пер. Заболоцкого?

Тинатин

Тинатин — имя одной из главных героинь поэмы. Имеет, по-видимому, грузинское происхождение и чрезвычайно широко распространено в грузинской ономастике (особенно в сокращенной форме — Тина). Древние грузинские лексикографы увязывали его со словом, обозначающим отблеск солнечных лучей. Интересно, что и в поэме это имя часто употребляется в сопоставлении с солнечными лучами.

Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила. Тинатина — имя Тина в переводе с арабского языка означает «инжир».

Как небесные светила разлучает бог один,
Разлучаются лишь небом и Нестан и Тинатин,
Розы с розами сливают и томят сердца мужчин,
И не рады больше жизни ни бедняк, ни властелин.

И Нестан сказала: «Если б не была ты солнцем, знай:
Разлученная с тобою не утратила бы рай.
Говори со мною в письмах, как вернусь в родимый край.
По Аравии сгораю, ты по Индии сгорай!»

Пер. Петренко

Ростеван

Ростеван — царь Аравии. Ростеван — Рустаам, Ростем (пехл. Rodastahm, Rostahm от др. иран. Raudas-taxma; перс. رستم, дословно — «мощнотелый»)

«Ростеван был царь арабский, божьей милостью храним;
Войск бесчисленных властитель, был он щедрым и простым.
Мудр, любезен, правосуден, прозорлив, неотразим,
Кроме доблести прославлен красноречием своим.» — сказ 1

Пер. П.А. Петренко

Шермадин

Шермадин — самый преданный из вассалов Автандила. По мнению Н. Марра, «Шермадин буквально значит по-персидски «совесть веры», и это приближается к характеристике Шермадина в поэме» (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 427).

Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие

Шермадин — имеет персидско-арабское происхождение. Шер в переводе с фарси значит «лев» (перс, شیر ). Дин (араб. دين — религия)

Фатьма-хатун

Фатьма-хатун — героиня поэмы «Витязь в тигровой шкуре». (Фатман)

Хатун — госпожа.

Патма— жена Усена
Патма — от Падма, Проиcхождение: тибетское, индийское, индейское. «Лотус» (санскр.) Лотос (тибетск.)

Фарсадан

Фарсадан — царь Индии, отец Нестан-Дареджан. Имя персидского происхождения, означающее мудреца, ученого.

Фарсадан — индийский царь
Имя — Фарсадан, имеет персидское происхождение

Сограт

Сограт — вазир аравийского царя Ростевана.

Саридан

Саридан — отец Тариэла, царь одного из семи царств Индии, в дальнейшем добровольно уступивший свою страну Фарсадану, в результате чего произошло объединение Индии.

Асмат — рабыня Нестан-Дареджан
Асмат — Мусульманское женское имя Асият в переводе с арабского языка означает «лечащая», «утешающая».

Спаспет — персидский военный термин, получивший распространение и в Грузии. Означает командующего войсками.

Саламон — Саламан, главный герой персидской романтической поэмы «Саламан и Абсаль».

Платон — величайший греческий философ (427-347 гг. до н. э.).

Рамаз — царь Хатаети (см.), вассальной Индии страны.

Рамаз — властитель хатавов
Рамаз — Имя Рамиз имеет арабское происхождение. В переводе с арабского языка означает «символ», «отмеченный особым знаком».

Вазир — высшая должность при царском дворе, царский советник. Как известно, на Востоке цари имели по одному такому советнику — везирю или визирю. В поэме же при царском дворе находятся несколько вазиров, что соответствует чину грузинского царского двора (например, при дворе Тамар совет вазиров состоял из четырех должностных лиц), и в данном случае, несмотря на описание чужеземных стран, поэт имеет в виду обычаи царского двора Грузии своего времени.

Вис — главная героиня любовного романа известного персидского поэта Гургани (XI в.) «Вис и Рамин». Грузинский перевод этого произведения приписывается писателю XII века Саргису Тмогвели (см.).

Рамин — главный герой любовного романа известного персидского поэта XI века Гургани «Вис и Рамин». Это произведение было переведено на грузинский язык в XII веке (см. Тмогвели Саргис).

Родия — младший сын царя каджей.

Росан — сын царя каджей, за которого собираются выдать замуж Нестан-Дареджан.

Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана
Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
Росан и Родья — Росан от Рошан: 1. персидское(روشن), хинди (रोशन) «светлый; источник света, освещающий; блестящий» 2. иврит (רֹאשָן) "головастик"

Ростом — Рустам, главный герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме». В грузинской литературе классической эпохи это произведение было хорошо известно. До нас дошли грузинские версии «Шах-наме», переведенные в XV-XVI веках, упоминавшиеся под названием «Ростомиани».

Рошак — начальник отряда в Каджети, захвативший в плен бежавшую из Гуланшаро Нестан.

Рошак — военачальник Каджети
Рошак — на фарси «свет»

Давар — сестра отца Нестан-Дареджан, царя Индии Фарсадана, и воспитательница Нестан.

Давар — сестра отца Нестан-Дареджан, царя Индии Фарсадана, и воспитательница Нестан.

Давар — сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан.

Давар — 1. персидское имя (داور ) «судья». 2. иврит (דַווָר ) "почтальон"

Дулардухт — сестра царя каджей, после смерти царя временная правительница Каджети.

Дулардухт — царица Каджети
Дулардухт — от перс. Дил - сердце, духт означает дочь

Спасалар — распространенное в грузинском языке персидское слово, обозначающее командующего войсками. Амир-спасалар — верховный главнокомандующий, генералиссимус.

Спаспет — персидский военный термин, получивший распространение и в Грузии. Означает командующего войсками.

Амиран — древнегрузинский мифологический герой, который был наказан богами и прикован к скале на Кавказском хребте. Образ Амирана использовал грузинский писатель XII века Мосэ Хонели (см.) в своем, приключенческо-рыцарском романе «Амиран-Дареджаниани».

Усам — старейшина каравана, спасенного Автандилом от пиратов.

Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов.

Имя Усам — Происхождение: Арабское

Усен — муж Фатьмы-хатун. Старейшина купцов Гуланшаро.

Усен — глава торговцев Гуланшаро
Усен — Имя является сокращенной формой одного из распространенных в исламском мире имен — Хуссейна. Имя Хуссейн (حسين) является уменьшительной формой имени Хасан (حسن), которое в переводе с арабского языка означает «хороший», «красивый».

Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
Мелик Сурхави — Мелик-Мали́к (араб. ملك) — мужское имя
арабского происхождения, означающее «царь». Сурхави - на фарси означает - сурх-красный сурхаб-рубин, драгоценный камень.