Что значит выражение дьявол в деталях. Что означает поговорка «дьявол кроется в деталях»? Применяем поговорку в жизни

    1

    2 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    посл.

    cf. do in Rome as the Romans do; when in Rome, live as Romans live; when you go to Rome, do as Rome does; every land has its laugh (= law), and every corn has its chaff

    Пьёте? - перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы. - Пью, но только рюмками. - В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу... (А. Степанов, Порт-Артур) - "D"you drink?" asked Boreiko, interrupting him and filling a tumbler with vodka. "Yes, but only in a small glass," said the correspondent. Tn Rome do as the Romans do," retorted Boreiko. "Tumblers are the rule at Zaliternaya, so you"ll drink out of a tumbler."

    3 В чужой монастырь со своим уставом не ходят

    Adapt yourself to the customs and manners of those you live among or are closely associated with. See В каком народе живешь, того обычая и держись (B), Свой обычай в чужой дом не носи (C), С волками жить, по-волчьи выть (C)

    Cf: Follow the customs, or fly the country (Br. ). When at Rome, live as the Romans live (Br. ). When in Rome, do as the Romans /do/ (Am. , Br. ). When you are at Rome, do as Rome /does/ (Am. , Br. )

    4 в чужой монастырь co своим уставом не ходят

    Set phrase: a man"s house is his castle, every land has its laugh (law), and every corn has its chaff, one mustn"t venture into others" home with a charter of (one"s) own, when in Rome, do as the Romans do, when in Rome, live as the Romans do

    5 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    1) General subject:

    2) Set phrase: when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)

    6 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    when in Rome do as the Romans do

    7 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    посл.
    when you go to Rome, do as Rome does
    do in Rome as the Romans do
    when in Rome live as Romans live
    every land has its laugh (law), and every corn has its chaff

    8 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    фраз. Do not come in the stranger monastery with your own Charter.

    9 УСТАВОМ

    10 ХОДЯТ

    11 МОНАСТЫРЬ

См. также в других словарях:

    в чужой монастырь со своим уставом не ходят - Ср. Тебе, мой друг, не следовало не в свое дело соваться, в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Салтыков. Пошехонская старина. 8. Ср. Европа Европой с, у нас в России тоже свой смысл имеется, и даже пословица такая есть: со своим, мол,… …

    В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - (не ходи). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    В чужой монастырь со своим уставом не ходят - Въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Ср. Тебѣ, мой другъ, не слѣдовало не въ свое дѣло соваться, въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Салтыковъ. Пошехонская старина. 8. Ср. Европа Европой съ, у насъ въ Россіи тоже свой… …

    МОНАСТЫРЬ - (греч. monasterion, от monos уединенный). Общежитие братий и сестер, принявших монашество, обитель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МОНАСТЫРЬ греч. monasterion, от monos, уединенный. Здание, в… … Словарь иностранных слов русского языка

    МОНАСТЫРЬ - МОНАСТЫРЬ, я, муж. 1. Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой отдельную церковно хозяйственную организацию. Мужской м. Женский м. 2. Территория, храм и все помещения такой общины. М. на берегу озера. Ограда монастыря. В… … Толковый словарь Ожегова

    чужой - прил., употр. очень часто 1. Чужим вы называете предмет, который не является вашей собственностью, а принадлежит другому человеку, другим людям. Чужая квартира. | Прихватить по ошибке чужой зонт. | Оставить на хранение чужие вещи. | Читать чужие… … Толковый словарь Дмитриева

    МОНАСТЫРЬ - 1) Религиозная община монахов или монахинь, принимающих единые правила жизни (устав) и соблюдающих религиозные обеты (особые клятвы, обещания). 2) Комплекс богослужебных, жилых, хозяйственных и других зданий такой общины, обнесенный, как правило … Лингвострановедческий словарь

    монастырь - я/; м. (греч. monast ērion уединённое место, келья отшельника) 1) Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой церковно хозяйственную организацию, владеющую землями и капиталами. Мужской, женский монасты/рь. (также: разг.; о… … Словарь многих выражений

    монастырь - я; м. [греч. monastērion уединённое место, келья отшельника] 1. Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой церковно хозяйственную организацию, владеющую землями и капиталами. Мужской, женский м. (также: разг.; о собрании людей… … Энциклопедический словарь

    Лезть в чужой огород - Лѣзть въ чужой огородъ (иноск.) соваться не въ свое дѣло. Ср. На словахъ могъ бы многое сказать Государю, какъ мое предположеніе, какъ мое мнѣніе; но написать другое дѣло что ужъ, какъ говорится, лѣзть въ чужой огородъ. Писемскій. Масоны. 2, 6.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    лезть в чужой огород - (иноск.) соваться не в свое дело Ср. На словах мог бы многое сказать государю, как мое предположение, как мое мнение; но написать другое дело что уж, как говорится, лезть в чужой огород. Писемский. Масоны. 2, 6. Князь. См. в чужой монастырь с… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета , поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает .

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде” . При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга” . Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно . Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious ) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous ) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего” .

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного . Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него . Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает) , уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда” . При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей , чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Детали скрывает дьявол

Дьявол кроется в деталях — не следует доверять первому впечатлению, делать выводы по бросающимся в глаза фактам, принимать на веру казалось бы заслуживающие уважения сведения. Объективное суждение появляется лишь с изучением всего относящегося к делу: в том числе мелочей, деталей, восприятие которых может в корне изменить уже сложившееся мнение

Но от чего в деталях кроется именно дьявол, а, допустим, не косолапый мишка или Снежная королева?
Потому что дьявол, как известно, существо хитрое, умное, коварное и насмешливое. Его хлебом не корми, дай потешиться над человеческой глупостью, леностью и легковерием. Ведь копаться в деталях, анализировать мелочи, собирать крохи со стола познания — занятие нудное, сложное и долгое. Чем ему предаваться, проще довериться кому-то: соседям, газетам, ТВ…

Примеры деталей, которые скрывает дьявол

Шестидневная война

Факт
Летом 1967 года Израиль атаковал Египет и в течение шести дней разгромил его в так называемой «Шестидневной войне»
Вывод
Израиль — агрессор, который должен нести ответственность за содеянное
Детали

  • 1967, 7 апреля - Воздушный бой над Голанами между сирийскими и израильскими истребителями. 6 сирийских самолётов сбиты. Самолёты Израиля пытались помешать сирийской тяжёлой артиллерии, расположенной на Голанах, обстреливать еврейские поселения расположенные в внизу в Галилее
  • 1967, 21 апреля - Через две недели после воздушного боя заместитель министра иностранных дел СССР Малик заявил, что Израиль подвергает риску «само существование государства»
  • 1967, 4 мая — министр информации Сирии заявил: «(эта битва будет) продолжена более серьёзными сражениями, пока Палестина не будет освобождена, а сионистское присутствие не закончится»
  • 1967, 11 мая - Израиль предупредил СБ ООН о том, что в случае продолжения провокаций со стороны Сирии (она выдвинула тяжёлую артиллерию в демилитаризованную зону), он сочтёт себя в праве прибегнуть к самообороне
  • 1967, 12 мая - Посол СССР передал египтянам информацию о концентрации сил ЦАХАЛа у границы с Сирией, хотя Израиль мобилизацию не начинал. Телеграмма посла в Москву звучала так: «Сегодня мы передали египтянам информацию касательно концентрации израильских войск на северной границе для внезапного нападения на Сирию. Мы рекомендовали правительству ОАР предпринять надлежащие шаги» (ОАР — объединенная арабская республика (Сирия и Египет)
  • 1967, 13 мая - Посол СССР в Израиле Д. С. Чувакин посетил Премьер-Министра Израиля Леви Эшкола и выразил ему «протест против угрожающей концентрации израильских войск на сирийской границе». Ошеломленный Эшкол заверил посла, что никакого нападения на Сирию не планируется, и предложил ему совместную поездку на север — немедленно, прямо сейчас, чтобы самому убедиться. Посол отказался.
  • 1967, 14 мая - Египет начал вводить в Синай пехотные и танковые части
  • 1967, 15 мая - (Египет объявил чрезвычайное положение. Две танковые дивизии демонстративно прошли по Каиру и отправились к мостам через Канал
  • 1967, 16 мая - Президент Египта Насер потребовал от войск ООН в Синае перебазироваться в сектор Газы
  • 1967, 17 мая — Насер потребовал эвакуировать войска ООН из Газы, Синая и вообще от границ с Израилем.
  • 1967, 18 мая - Войска ООН, патрулировавшие линию прекращения огня 1948-1956 годов, покинули свои базы в Синае и Газе
  • 1967, 18 мая - Обращение египетского генерала Муртаги к армиии: «Египетские войска заняли позиции согласно заранее разработанным планам. Дух наших войск высок, ибо наступил день, которого они давно ждали — священной войны»
  • 1967, 19 мая - Египетские войска вошли в Шарм э-Шейх, обосновались в бывших местах дислокации войск ООН в Газе и Синае
  • 1967, 20 мая - Всеобщая мобилизация в Израиле. Занятия в школах сокращены, автобусы все направлены в распоряжение армии, оснащались всем необходимым бомбоубежища, рылись окопы и траншеи, понимая, что правительству понадобятся деньги, тысячи граждан заблаговременно заплатили налоги, в министерство обороны хлынул поток пожертвований, включая драгоценности и обручальные кольца
  • 1967, 21 мая - Насер закрыл для израильских судов Тиранский пролив: «Тиранский пролив является частью наших территориальных вод. Ни одно израильское судно не будет впредь пропущено через него. Одновременно мы запрещаем доставку через пролив в Израиль стратегических товаров на судах других стран». Акабский залив делили между собой Египет, Иордания, Саудовская Аравия и Израиль, следовательно, пролив не мог быть объявлен территориальными водами кого бы то ни было — это нарушало все конвенции по морскому праву
  • 1967, 22 мая - Египет объявил о военном союзе с Ираком
  • 1967, 24 мая — Начался трехдневный визит министра иностранных дел Израиля А. Эвена по странам Западной Европы и в США с просьбой вмешаться в разгорающийся конфликт. Без результата
  • 1967, 24 мая - Египет начал блокаду Тиранского пролива
  • 1967, 24 мая - Иордания завершила мобилизацию и открыла свою границу для войск Саудовской Аравии и Ирака
  • 1967, 26 мая - Президент Египта Насер в речи, обращенной к египетским профсоюзам, сказал, что «война, если она разразится, будет тотальной, и целью ее будет уничтожение Израиля»
  • 1967, 30 мая - В Египет прибыл король Иордании Хусейн. Он подписал с Насером пакт о совместной обороне и передал свою армию в распоряжение египетского генштаба. В тот же день иракские танковые части вступили в Иорданию и перешли на Западный берег, а иракская авиация перебазировалась на ближайшие к Израилю аэродромы. Саудовская Аравия сконцентрировала свою армию на иорданской границе в районе Акабского залива. В Египет был отправлен алжирский экспедиционный корпус.

    В общей сложности Израилю противостояла объединённая арабская армия численностью 530 тысяч человек, имевшая 2 500 танков и 940 боевых самолётов. Вооружённые силы Израиля после всеобщей мобилизации насчитывали 264 тысячи человек, 800 танков и 300 самолётов

  • 1967, 30 мая — В Аммане глава ООП (Организация Освобождения Палестины) Ахмед Шукейри заявил: «Когда мы освободим Палестину, то поможем уцелевшим евреям вернуться в страны исхода. Но я сомневаюсь, что кто-то вообще уцелеет»
  • 1967, 2 июня - Совещание правительства Израиля о сроках начала войны. Решено, что атака начнется не раньше понедельника, 5 июня
  • 1967, 5 июня — Начало Шестидневной войны. 40 самолетов поднялись в воздух с израильских аэродромов и пошли на запад, в сторону моря. Первая волна израильской авиации провела над египетскими аэродромами ровно 7 минут. Через три минуты эти аэродромы оказались накрыты второй волной…

Вывод: так называемая «агрессия Израиля против Египта» — следствие антиизраильской политики арабских стран, поддерживаемых Советским Союзом. Атака 5 июня была превентивным ударом, не соверши которого Израиль проиграл бы надвигающуюся войну

Распад СССР

Факт
1991, 8 декабря — главы Белоруссии, России и Украины, собравшись в белорусском селе Вискули, констатировали прекращение существования СССР
Вывод
Ельцын, Кравчук, Шушкевич «развалили Советский Союз»
Детали

  • Эстонская ССР провозгласила выход из состава Союза 20 августа 1991 года
  • Литовская ССР провозгласила выход из состава Союза 11 марта 1990 года
  • Латвийская ССР провозгласила выход из состава Союза 21 августа 1991 года
  • Азербайджанская ССР провозгласила выход из состава Союза 30 августа 1991 года
  • Грузинская ССР провозгласила выход из состава Союза 9 апреля 1991 года
  • Российская Федерация провозгласила суверенитет 12 июня 1990 года
  • Узбекская ССР провозгласила независимость 31 августа 1991 года
  • Молдавская ССР провозгласила выход из состава Союза 27 августа 1991 года
  • Украинская ССР провозгласила выход из состава Союза 24 августа 1991 года
  • Белорусская ССР провозгласила выход из состава Союза 8 декабря 1991 года
  • Туркменская ССР провозгласила выход из состава Союза 27 октября 1991 года
  • Армянская ССР провозгласила выход из состава Союза 23 сентября 1991 года
  • Таджикская ССР провозгласила выход из состава Союза 9 сентября 1991 года
  • Киргизская ССР провозгласила выход из состава Союза 31 августа 1991 года
  • Казахская ССР провозгласила независимость 16 декабря 1991

Вывод: президенты Украины, Белоруссии, России Кравчук, Шушкевич, Ельцын, подписавшие Беловежские соглашения, не разваливали Советский Союз, а лишь утвердили то, что уже существовало в реальности

«Дьявол кроется в деталях» — свидетельство того, что единой правды, общечеловеческой истины не существует. Есть множество правд, зависящих от точек зрения, коих миллионы, то есть именно от тех самых деталей, в которых кроется дьявол