Воронский александр константинович произведения. Проблема нравственной стойкости человека

Теренций

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься - жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он - наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Мои же убеждения и правила:

Кто долг свой исполняет из-под палки, тот

70 Страшится до тех пор, покамест боязно,

Чтоб не узнали; если же появится

Надежда у него, что будет скрыто все,

Вернется снова к старым он наклонностям.

Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,

Тот платит тем же, от души все делает:

Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.

Отцовский долг скорее приучать детей

Все делать не из страха - доброй волею.

Отец и деспот этим-то и разнятся.

А кто того не может, пусть сознается,

Что вовсе не умеет управлять детьми.

А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.

И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!

Уверен я, браниться, как всегда, начнет,

80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.

Демея, Микион

А, очень кстати, я тебя как раз ищу.

Него ты мрачен?

Вот вопрос! А что Эсхин,

Спросил бы. Мрачен...

Вот! Я так и знал. А что

Он сделал?

Сделал! Ни стыда совсем,

Ни страха у него нет, и закон ему

Не писан. Ну, там раньше что наделано,

Оставим. Вот недавно натворил чего!

Двери выломал и в дом чужой

Ворвался, самого избил хозяина

90 И домочадцев насмерть и любовницу

Отнял свою. Кричат все: возмутительный

Поступок! По дороге говорили мне

И сколько! На устах у всех. В конце концов,

Коль брать пример - за делом брата видит он

В деревне, бережливого и скромного!

За этим - нет, совсем того не водится,

Что говорю ему я, Микион, тебе

Я говорю: ты позволяешь портиться

Нет ничего несправедливее

Людей необразованных: лишь то они

Считают правильным, что сами делают.

К чему ты это?

А к тому, Демея, что

100 Об этом судишь ты совсем неправильно.

Скандала нет, поверь ты мне, для юноши

Гулять, кутить и двери хоть выламывать.

Ведь если мы с тобою так не делали,

Нам бедность не давала. Чем ты хвалишься?

Да тем, что делал только из-за бедности!

Несправедливо! Будь на что нам делать так,

Мы б делали; и будь ты человеком сам,

Теперь бы дал ты сыну так вести себя,

Покамест это в юности удобнее,

Чем позже, в годы менее пригодные,

110 Когда, дождавшись, вон тебя он выкинет.

Нет, ты меня доводишь до безумия!

Скандала нет в таких делах для малого?

Послушай, чтобы часто не твердить о том,

Усыновить ты сына своего мне дал,

Он стал моим и, если погрешает чем,

То именно передо мною. Больше всех

Тут я плачусь. Гуляет, кутит, душится

За мой все счет. Влюбляется? Покамест мне

Удобно, деньги будет получать с меня,

А станет неудобно, очень может быть,

Ему на дверь покажут. Двери выломал?

120 Поправят. Платье изорвал? Починится.

Да, слава богу, средства есть на то еще

И до сих пор не в тягость мне. Так, стало быть,

Оставь, не то давай судью третейского

Какого хочешь - докажу, что ты не прав

Гораздо больше здесь, чем я.

Беда! Учись

У тех отцовству, кто отцом умеет быть.

Природой - ты, по духу я скорей отец.

По духу? Ты?

Не продолжай, а то уйду.

Одно н то же слушать столько раз!

Меня заботит это.

И меня. Давай

130 Разделим мы заботу. Пусть тот сын тебе,

Мне - этот. Об обоих же заботиться

Обратно, значит, отданное требовать.

Так я полагаю.

Что ж! Коль так, пускай

Мотает, тратит, гибнет! Мне и дела нет!

И если хоть словечко после...

Сердишься

А ты не веришь? Я не требую

Старик Микион не имеет родных детей, поэтому он усыновил Эсхина, сына своего брата Демеи. Воспитывал Микион приемного сына в разумной свободе и доверии. За это эго упрекал Демеи.

Вечером Мекион волнуясь, ждет своего сына. Говорит себе, что нет сильнее волнения, чем родительское…

Певица Вакхиду, является наложницей Санниона, он корыстолюбивый сводник и побаивается Эсхина. В нее влюбляется Ктесифон, сын Демеи.

Эсхин вырос умным и благородным, но иногда тоже любит повеселиться. Некоторые грехи своего брата, он берет на себя не боясь испортить свою репутацию. Эта братская любовь восхищает.

У Микиона есть преданный раб, Сир. Он активно помогал в воспитании Эсхина и Ктесифона. Сир, всегда готов прийти на помощь своим хозяевам. Принимает участие в «укрощении» сводника Санниона.

У Эсхина есть девушка Памфила, которую он обесчестил, и она скоро должна родить. Юноша не отказывается от отцовского долга и готов взять на себя полную ответственность. Но семья Памфилы наслышанная о мнимых грехах Эсхина, которые он брал на себя, чтобы прикрыть брата, запрещает приходить в дом невесты.

Микион хочет проверить чувства сына. Он рассказывает о женихе из Милета, который хочет забрать Памфилу. Девушка уже на девятом месяце. А Эсхин все тянет с женитьбой. Эсхин расстроен этой новостью. Отец успокаивает его и говорит, что семье Памфилы рассказали о том, что он брал грехи брата, и они поверили.

Демея понимает, что брат, воспитывая Эсхина добром и уважением, добился большего, чем он строгостью и запретами и начинает меняться. Становится более терпимым и добрым даже к рабам. Приказывает снести забор между домами, чтобы сыграть широкую свадьбу. И невесте не пришлось бы, в ее положении, ходить из дома в дом.

Микион выкупает Вакхиду у корыстного сводника и оставляет ее жить у себя. Сиру и его жене за все заслуги, он дарит свободу.

Комедия учит тому, что все скрытое обычно становится явным, а добром и любовью можно много добиться.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Теренций - Братья. Картинка к рассказу

Сейчас читают

  • Краткое содержание Воробей Тургенева

    Человек, возвращаясь с охоты, шёл по аллее сада. Его собака бежала перед ним. Вдруг собака что-то почуяв начала красться.

  • Краткое содержание Носов Огородники

    В рассказе описываются действия в пионерлагере. Рассказчик и его друзья прибыли в пионерлагерь для отдыха. Вожатого звали Витя. По словам Вити, каждая группа сажает в лагере свой огород

  • Краткое содержание Хаггард Дочь Монтесумы

    В произведении «Дочь Монтесумы, написанном английским писателем ГенриХаггардом, повествуется о событиях XVI века. Мать Томаса погибла от руки своего бывшего возлюбленного - Хуана. Молодой человек поклялся найти убийцу


Теренций

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься - жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он - наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Мои же убеждения и правила:

Кто долг свой исполняет из-под палки, тот

70 Страшится до тех пор, покамест боязно,

Чтоб не узнали; если же появится

Надежда у него, что будет скрыто все,

Вернется снова к старым он наклонностям.

Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,

Тот платит тем же, от души все делает:

Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.

Отцовский долг скорее приучать детей

Все делать не из страха - доброй волею.

Отец и деспот этим-то и разнятся.

А кто того не может, пусть сознается,

Что вовсе не умеет управлять детьми.

А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.

И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!

Уверен я, браниться, как всегда, начнет,

80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.

Демея, Микион

А, очень кстати, я тебя как раз ищу.

Него ты мрачен?

Вот вопрос! А что Эсхин,

Спросил бы. Мрачен...

Вот! Я так и знал. А что

Он сделал?

Сделал! Ни стыда совсем,

Ни страха у него нет, и закон ему

Не писан. Ну, там раньше что наделано,

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься - жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он - наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься - жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он - наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Мои же убеждения и правила:

Кто долг свой исполняет из-под палки, тот

70 Страшится до тех пор, покамест боязно,

Чтоб не узнали; если же появится

Надежда у него, что будет скрыто все,

Вернется снова к старым он наклонностям.

Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,

Тот платит тем же, от души все делает:

Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.

Отцовский долг скорее приучать детей

Все делать не из страха - доброй волею.

Отец и деспот этим-то и разнятся.

А кто того не может, пусть сознается,

Что вовсе не умеет управлять детьми.

А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.

И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!

Уверен я, браниться, как всегда, начнет,

80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.

Демея, Микион

А, очень кстати, я тебя как раз ищу.

Него ты мрачен?

Вот вопрос! А что Эсхин,

Спросил бы. Мрачен...

Вот! Я так и знал. А что

Он сделал?

Сделал! Ни стыда совсем,

Ни страха у него нет, и закон ему

Не писан. Ну, там раньше что наделано,

Оставим. Вот недавно натворил чего!

Двери выломал и в дом чужой