Осмысление природы в японской культуре. Приблизительный поиск слова

ПРИРОДА В КУЛЬТУРЕ. Поклонение Природе, свойственное всем народам в древности, у японцев укоренилось и обрело дальнейшее развитие благодаря национальной религии синто, обожествлявшей разные природные явления — горы, скалы, водопады, деревья, реки... Этому же способствовал и буддизм, получивший распространение в Японии с VI в. н.э. и утверждающий, что все в мире — образы Будды, все требует глубокого почитания.

Для японцев Природа осталась воплощением универсальных законов Вселенной, в которой человек отнюдь не главенствующая частица. Единение с Природой помогает людям обретать более верное понимание вещей и самих себя, дает, кроме того, истинное отдохновение и светлую радость. На этом основана сложившаяся постепенно уже к эпохе Хэйан (VIII-XII вв.) многообразная эстетико-философская система сопереживания Природе. Одним из основных принципов в ней выступает сезонная цикличность.

«У каждой поры своя прелесть в круговороте времен года. Весь год прекрасен — от начала и до конца», — написала в своих «Записках у изголовья» хэйанская придворная дама Сэй Сёнагон.

Мацуо Басё (1644-1694) считал, что морально совершенной и художественно возвышенной является жизнь человека, который «дружит с четырьмя сезонами», иными словами, который живет в гармонии с миром.

С каждым сезоном у японцев были связаны определенные обычаи и обряды. Особую известность получили ханами (любование цветами), цукими (любование луной) и юкими (любование снегом), объединенные общим термином — «сэцугэкка» (по китайскому чтению иероглифов — «снег, луна, цветы»).

«Снег, луна, цветы», олицетворяющие красоту сменяющих друг друга четырех времен года, по японской традиции олицетворяют красоту вообще: красоту гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы, в том числе и человеческих чувств», — так раскрыл это понятие писатель Кавабата Ясунари.

Природа была частью жизни людей, и отклик на ее состояния входил в этикет общения. По сей день в Японии общепринятой вежливостью считается начинать письмо сезонным абзацем, то есть сказать несколько слов о погоде и природе.

Снег так же, как и другие сезонные явления, имеет и чисто эстетическое значение, и символическую трактовку. Олицетворяя зиму и холод, он выступает воплощением темноты и смерти, а поскольку все в мире взаимосвязано и находится в круговороте, снег является и предвестником возрождения жизни.

В живописи и декоративно-прикладном искусстве популярными стали мотивы сосны и бамбука под снегом. Сосна и бамбук с древних времен, еще у китайцев, входили в благопожелательную систему, символизируя долголетие, стойкость, силу духа. Вместе со сливой, которая расцветает в конце зимы и считается символом чистоты, юной красоты, эти растения получили название «три друга холодной зимы».

В японской зимней поэзии излюбленной темой всегда было обыгрывание белизны снега и сливовых цветов.

Раскрылся сливы цветок,

И снег лепестки засыпал.

Как тяжело на душе!

Нобунага Киёмото

Весны благодатной

Ждет с упованьем

Слива в снегу.

Комацу Тинкиро

Японскую сакурУ на Западе именуют горной вишней или дикорастущей черешней. Цветы ее, прекрасные, нежные и быстропреходящие, считаются олицетворением человеческой жизни, воплощением красоты японских женщин и национальным символом Японии.

Иероглиф ка (хана) — цветок, цветы — обозначает все цветы, но второе его значение «цветы сакуры», и понятие «ханами» к настоящему времени преимущественно стало относиться к любованию сакурой.

В восприятии японцев слово «хана» выходит за пределы конкретного узкого понятия. Оно обозначает лучшую пору, гордость, цвет чего-либо, а также входит в многообразные сложные слова — «ханабанасий» (блестящий, блистательный), «ханагата» (театральная звезда), «ханаёмэ» (невеста), «ханамуко» (жених).

Цветочные мотивы, без сомнения, самые распространенные в искусстве этой страны. В живописи возник особый жанр — «цветы-птицы». Он пришел из Китая, но в Японии обрел новое звучание, особенно в связи с сезонной ритмикой, имевшей для японцев большое значение.

Поэт Фудзивара-но Тэйка в 1214 г. написал «Стихи о цветах и птицах двенадцати месяцев», в которых каждому месяцу соответствовала своя пара — растение и птица. Позднее сложился так называемый цветочный календарь с символическим подтекстом, который имел небольшие отличия в разных местностях. Он выглядел примерно так: январь — сосна; февраль — слива; март — персик и груша; апрель — сакура; май — азалия, пион, глициния; июнь — ирис; июль — «утренний вьюнок»; август — лотос; сентябрь — «семь трав осени»; октябрь — хризантема; ноябрь — клен; декабрь — камелия.

Поэтическое мышление и рафинированная наблюдательность не мешали японцам. Об этом, в частности, свидетельствует поговорка — «Рисовые колобки лучше, чем цветы», соответствует русской — «Соловья баснями не кормят». В то же время японцам близок и понятен человек, которому большое удовольствие доставляет созерцание цветов, пение птиц, наслаждение от легкого ветерка на фоне прекрасного пейзажа, любование луной.

По традиции самым красивым признавалось осеннее полнолуние — в восьмом и девятом месяцах по лунному календарю. В эти дни богу луны Цукиёми делаются подношения — специальные рисовые лепешки, плоды, осенние травы. Луна связана со всеми сезонами. Она вечна и неизменна, независимо от того, есть она на небе или нет, убывает она или прибывает. Она — символ Истины.

Зимняя луна,

Ты вышла из-за туч.

Меня провожаешь,

Тебе не холодно от снега?

От ветра не знобит?

Мёэ (1173-1232)

Пер. Т. Григорьевой

В Японии полагают, что тому, кто не воспринимает красоту Природы, особенно луны и дождя, нельзя доверять ни в чем, поскольку у него «сердце из камня».


Вишня раскрывается весной.
Летом зацветает померанец,
Осень - это царство хризантем.
Но для каждого цветка равно
Тяжко бремя утренних росинок.

(Японские народные сказки 1991: 268)

Эти строки звучат в одной из японских народных сказок, а именно «Хатикацуги», и затрагивают образы времен года - одной из значимых и любимых тем всей японской культуры. И правда, можно найти множество гравюр и стихов, вышедших из-под японской кисти, посвященных очарованию того или иного сезона. Но не только искусство отражает в себе смену времен года; влияние сезонности можно найти в различных сферах японского быта. Об этом пишет Овчинников: «Подчиняясь календарю, он [японец] старается есть определенную пищу, носить определенную одежду, придавать должный облик своему жилищу. Он любит приурочивать семейные торжества к знаменательным явлениям природы: цветению сакуры или осеннему полнолунию; любит видеть на праздничном столе напоминание о времени года: ростки бамбука весной или грибы осенью [Овчинников 1988: 36].

Времена года, кажется, находят свое отражение во всем, что касается японского быта. С чем же связана такая значимость сезонов?

Стоит начать с того, что какие бы возвышенные формы не приобретала культура, все же она формируется под влиянием вполне материальных вещей. Свое отражение в культурном комплексе того или иного

этноса находят и исторические условия, и климат, и источник пропитания и т. д. Образ мышления не есть некий самодетерминированный феномен, а есть результат отражения в сознании людей материальной действительности - природной и социальной, результат чувственной предметной деятельности, отраженной и преобразованной в соответствии со спецификой и законами каждой конкретной формы общественного сознания [Григорьева 1985: 6].

Одним из определяющих факторов всего уклада жизни японского общества стало то, что Япония - страна аграрная. Даже дары моря в качестве источника питания стоят здесь на втором месте после земледелия. Этот факт сильно повлиял на японскую культуру. Для земледельца смена времен года очень важна, ведь он вынужден подстраиваться под нее.

Но не только практический интерес повлиял на такую любовь к образам времен года. В целом, для японской культуры характерно эстетическое освоение природного пространства. Красота в понимании японцев должна не создаваться заново, а отыскиваться в природе [Овчиннико1988: 44]. Неизменный круговорот четырех времен года - одно из основных организующих начал японского искусства [Григорьева 1979: 11]. Подмечая в природе признаки каждого времени года, японцы старались поэтизировать их. Так появлялись образы, характерные для своего сезона. К примеру, сакура была верным признаком расцвета весны, а красные кленовые листья говорили о приходе осени. Но не только цветы и растения становились олицетворением своего сезона. Например, одними из любимых образов, посвященных осени, являлись крик оленя и полная луна.

Как грустно слышать
осеннею порой
В горах пустынных
Среди зелени увядшей
Протяжный крик оленя!

Эти строки, написанные Сарумару Таю в VIII веке [Влюбленной хризантемы лепестки: 19] воссоздают картину осенней грусти. Знакомясь с японской поэзией, можно увидеть, как часто поэты стремились в нескольких строках запечатлеть красоту своего времени года, опираясь на привычные сезонные образы. И в этом можно увидеть опреде

ленный феномен: сменяются года, но лето - каждый раз все то же лето, а зима - снова зима. Постоянство таким образом рождается в непостоянстве меняющихся красок мира. Все существующее непостоянно, исчезнет, как роса, но сам процесс возникновения - исчезновения вечен, все конечное в то же время бесконечно. Это ощущение пронизывает японское искусство всех времен и придаёт ему особую окраску: в непостоянстве, в вечной смене одного другим и заключено очарование [Григорьева: 42].

Подстраиваясь под общий ритм мироздания, заключенный в смене времен года, японцы воплощали сезонные образы не только в искусстве, но и в быте ушедших эпох. На ум тут же приходят слова из «Записки от скуки» Кэнко-Хоси, классики японской литературы: «Смена времен года очаровательна в любой мелочи» [Кэнко-Хоси 2011: 23].

Когда-то время года отражалось не только на японском столе, но в декоре и одежде. Так, в древней Японии, у самых состоятельных семей, в частности у императора, было принято менять внутреннее убранство дома в зависимости от времени года [Гаджиева 2006: 92]. От времени года зависело и наполнение токономы - парадной ниши в комнате, в которой традиционно размещались предметы искусства (свитки с каллиграфией, икэбана и т. д.). Эти предметы должны были отражать сезон, задавая всему пространству определенное настроение.

Сезонность стала значимой и в японской кухне. И продукты, оформление блюд зависело от сезона. Японский повар, помимо красоты и гармонии красок, должен обязательно подчеркнуть в пище ее сезонность [Овчинников 1988: 47].

Отдельной темой сезонности японской культуры служит национальный костюм. До того времени, когда в повседневной жизни японцы стали носить одежду западного образца, их одежда отражала время года. Цвет и орнамент тканей выбирались в соответствии с занимаемым статусом в обществе и текущим сезоном. Так, нежные цветы сливы символизировали конец зимы, поэтому платья с таким рисунком носили в преддверии весны; олицетворением расцвета весны являлись пион сакура, прозрачно-белый лотос ассоциировался с летом и выражал чистоту и целомудрие, золотистая хризантема соответствовала осеннему настроению [Петрова, Бабушкина 1992: 25].

Особо строго был регламентирован костюм гейко и их учениц - майко . В числе прочих тонкостей, отражающих статус этих профессионалок изящных искусств, входило и то, что майко украшали своприческу шелковыми цветами, соответствующими данному месяцу. Любовь к цветам - еще одна отличительная черта японской культуры. Японцы не мыслят жизни без цветов. Цветы везде, и на поверхности кимоно, прямой покрой которого как будто для того и существует, чтобы дать простор цветку [Григорьева 1985: 273]. Бурному цветению посвящают ханами - любование цветами; которое также зависит от времени года. Японцы вообще щепетильны в выборе нужного момента. «Человек, который собирается следовать мирским обычаям, прежде всего должен знать, что такое подходящий случай. Дело, предпринятое в неподходящий момент, душе людей претит, слышать о нем противно, и оканчивается они ничем» - так писал Кэнко-Хоси в «Записках от скуки» [Кэнко-Хоси 2011: 124].

В канву сменяющихся времен года также вплетаются главные мацури (праздники) страны, становясь еще одним признаком своего сезона. Так, главным событием зимы становится новый год - Сёгацу. В это время дома перед дверьми ставят кадомацу - букетами из сосны, бамбука и ветвей сливы. Эта троица, символизирующая долголетие и стойкость, является любимым зимним образом. Слива умэ зацветает тогда, когда с улиц еще не сошел снег, и символизирует скорый приход весны. Первое в году ханами посвящено именно ей.

Расцвет же весны приходит вместе с распускающимися ветвями сакуры. Именно ей, ставшей одним из символов Японии, посвящено главное ханами, когда все японцы торопятся полюбоваться пышной пеной ее цветов. Сакура с ее быстро облетающими лепестками напоминает людям о быстротечности жизни. Все пройдет в этом иллюзорном мире - так учит буддизм, но тем скорее надо любоваться прекрасным: вишней, пока не облетит, луной, пока не зайдет [Маркова 2000].

Еще одни любимые цветы весны - это цветы персика. Они символизируют нежность, мягкость, очарование - качества, которые общество хочет видеть в молодой японке. По этой причине цветы персика всегда украшают праздник девочек, Хина Мацури, приходящийся на третий день третьего месяца. Этот праздник имеет не только эстетиче-

скую, но и воспитательную окраску: он ориентирован на то, чтобы воспитать в девочках хороший вкус и манеры. Цветы персика нашли свое отражение и в другом названии этого праздника - Момо-но сэкку , т. е. праздник цветения персика.

День мальчиков - Танго-но сэкку - также празднуется весной, но уже в начале мая. Этому празднику посвящены зацветающие в это время ирисы, символизирующие успех и здоровье. Им посвящено другое название праздника - Сёбу-но сэкку , праздник цветущих ирисов.

Вслед за весной приходит лето, а вместе с тем начинается сезон дождей. Этому сезону посвящены гортензии и плакучая ива. Символом же расцвета лета является лотос. Асагао , японский вьюнок, завершает собой летний сезон.

Осень - признанная пора красных кленов момидзи и хризантем. Хризантема - еще один символ Японии и любима в этой стране не меньше, чем сакура. Ей посвящен праздник Кику-но сэкку , который приходится на девятый день девятого месяца.

Еще один верный признак осени - это чистая луна в ясном небе. Наравне с ханами в Японии существовало и любование полной луной - цукими . Считалось, что лучшее цукими приходится на середину сентября, на Цукими Мацури - праздник полной луны. Этот праздниприходился на окончание работ по уборке урожая. В целом, образ луны очень популярен в осенней теме японского искусства.

Когда же отцветали последние цветы и приходила зима, то наступала пора снега, чью красоту японцы воспевали наравне с красотой кленовых листьев и цветов. Юкими - любование снегов - верный признак зимы.

Конечно, под влиянием вестернизации, Япония во многом отошла от своего многовекового уклада быта, но даже в наше время эта страна сохраняет многие присущие ее культуре черты. Так и тема сезонов остается по-прежнему актуальной. Время года влияет на японский стол времяпровождение, а весенний расцвет сакуры по-прежнему встречают всей страной устремляясь в парки и сады. Это стремление жить в одном пульсе с окружающим миром, следуя его смене сезонов, остается одной из существенных черт японского быта.

ПРИРОДА В КУЛЬТУРЕ . Поклонение Природе, свойственное всем народам в древности, у японцев укоренилось и обрело дальнейшее развитие благодаря национальной религии синто, обожествлявшей разные природные явления - горы, скалы, водопады, деревья, реки... Этому же способствовал и буддизм, получивший распространение в Японии с VI в. н.э. и утверждающий, что все в мире - образы Будды, все требует глубокого почитания.

Для японцев Природа осталась воплощением универсальных законов Вселенной, в которой человек отнюдь не главенствующая частица. Единение с Природой помогает людям обретать более верное понимание вещей и самих себя, дает, кроме того, истинное отдохновение и светлую радость. На этом основана сложившаяся постепенно уже к эпохе Хэйан (VIII–XII вв.) многообразная эстетико-философская система сопереживания Природе. Одним из основных принципов в ней выступает сезонная цикличность.

«У каждой поры своя прелесть в круговороте времен года. Весь год прекрасен - от начала и до конца», - написала в своих «Записках у изголовья» хэйанская придворная дама Сэй Сёнагон.

Мацуо Басё (1644–1694) считал, что морально совершенной и художественно возвышенной является жизнь человека, который «дружит с четырьмя сезонами», иными словами, который живет в гармонии с миром.

С каждым сезоном у японцев были связаны определенные обычаи и обряды. Особую известность получили ханами (любование цветами), цукими (любование луной) и юкими (любование снегом), объединенные общим термином - «сэцугэкка» (по китайскому чтению иероглифов - «снег, луна, цветы»).

«Снег, луна, цветы», олицетворяющие красоту сменяющих друг друга четырех времен года, по японской традиции олицетворяют красоту вообще: красоту гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы, в том числе и человеческих чувств», - так раскрыл это понятие писатель Кавабата Ясунари.

Природа была частью жизни людей, и отклик на ее состояния входил в этикет общения. По сей день в Японии общепринятой вежливостью считается начинать письмо сезонным абзацем, то есть сказать несколько слов о погоде и природе.

Снег так же, как и другие сезонные явления, имеет и чисто эстетическое значение, и символическую трактовку. Олицетворяя зиму и холод, он выступает воплощением темноты и смерти, а поскольку все в мире взаимосвязано и находится в круговороте, снег является и предвестником возрождения жизни.

В живописи и декоративно-прикладном искусстве популярными стали мотивы сосны и бамбука под снегом. Сосна и бамбук с древних времен, еще у китайцев, входили в благопожелательную систему, символизируя долголетие, стойкость, силу духа. Вместе со сливой, которая расцветает в конце зимы и считается символом чистоты, юной красоты, эти растения получили название «три друга холодной зимы».

В японской зимней поэзии излюбленной темой всегда было обыгрывание белизны снега и сливовых цветов.

Раскрылся сливы цветок,

И снег лепестки засыпал.

Как тяжело на душе!

Нобунага Киёмото

Весны благодатной

Ждет с упованьем

Слива в снегу.

Комацу Тинкиро

Японскую сакурУ на Западе именуют горной вишней или дикорастущей черешней. Цветы ее, прекрасные, нежные и быстропреходящие, считаются олицетворением человеческой жизни, воплощением красоты японских женщин и национальным символом Японии.

Иероглиф ка (хана) - цветок, цветы - обозначает все цветы, но второе его значение «цветы сакуры», и понятие «ханами» к настоящему времени преимущественно стало относиться к любованию сакурой.

В восприятии японцев слово «хана» выходит за пределы конкретного узкого понятия. Оно обозначает лучшую пору, гордость, цвет чего-либо, а также входит в многообразные сложные слова - «ханабанасий» (блестящий, блистательный), «ханагата» (театральная звезда), «ханаёмэ» (невеста), «ханамуко» (жених).

Цветочные мотивы, без сомнения, самые распространенные в искусстве этой страны. В живописи возник особый жанр - «цветы-птицы». Он пришел из Китая, но в Японии обрел новое звучание, особенно в связи с сезонной ритмикой, имевшей для японцев большое значение.

Поэт Фудзивара-но Тэйка в 1214 г. написал «Стихи о цветах и птицах двенадцати месяцев», в которых каждому месяцу соответствовала своя пара - растение и птица. Позднее сложился так называемый цветочный календарь с символическим подтекстом, который имел небольшие отличия в разных местностях. Он выглядел примерно так: январь - сосна; февраль - слива; март - персик и груша; апрель - сакура; май - азалия, пион, глициния; июнь - ирис; июль - «утренний вьюнок»; август - лотос; сентябрь - «семь трав осени»; октябрь - хризантема; ноябрь - клен; декабрь - камелия.

Поэтическое мышление и рафинированная наблюдательность не мешали японцам. Об этом, в частности, свидетельствует поговорка - «Рисовые колобки лучше, чем цветы», соответствует русской - «Соловья баснями не кормят». В то же время японцам близок и понятен человек, которому большое удовольствие доставляет созерцание цветов, пение птиц, наслаждение от легкого ветерка на фоне прекрасного пейзажа, любование луной.

По традиции самым красивым признавалось осеннее полнолуние - в восьмом и девятом месяцах по лунному календарю. В эти дни богу луны Цукиёми делаются подношения - специальные рисовые лепешки, плоды, осенние травы. Луна связана со всеми сезонами. Она вечна и неизменна, независимо от того, есть она на небе или нет, убывает она или прибывает. Она - символ Истины.

Зимняя луна,

Ты вышла из-за туч.

Меня провожаешь,

Тебе не холодно от снега?

От ветра не знобит?

Мёэ (1173–1232)

Пер. Т. Григорьевой

В Японии полагают, что тому, кто не воспринимает красоту Природы, особенно луны и дождя, нельзя доверять ни в чем, поскольку у него «сердце из камня».

Граждане Страны восходящего солнца славятся своим бережным отношением к природе. В японских школах есть предмет, который имеет название «любование природой», с ранних лет преподаватели формируют в детях умение любить природу, восхищаться ее красотой, быть ее частью. В программу по обучению этому школьному предмету включены обязательные экскурсии, практические занятия по выращиванию растений в естественной среде, творческие задания с выездом на пленэр. Такие занятия дают понимание маленькому человеку о том, что он есть часть природы, от его поведения и действий зависит состояние мира.

Так как японцы любят наблюдать за природными явлениями, то в их языке существует сто двадцать синонимов к слову «дождь», так же есть многочисленные словосочетания, обозначающие цвет. Хотя простому обывателю не близко знакомому с культурой жителей Японии, может показаться, что это страна технологического прогресса, великих ученых, именитых парфюмеров, например, таких, как Iceberg , огромных небоскребов, маленьких квартир, ультраскоростных электропоездов, роботов и так далее.

Это не совсем так, великая нация научилась жить в согласии и гармонии с природой, стоит только выехать за границу любого урбанистического города, оставив позади дорогие бутики с элитной парфюмерией от Yves Saint Laurent , как вы очутитесь в совсем другой Японии. Небольшие населённые пункты остались такими же, как и были столетия назад. Низкие одноэтажные дома, выполненные в национальной стилистике, узкие улочки, старые вокзалы, частично заросшие мхом. В этих поселениях люди никуда не спешат, они наслаждаются жизнью, ищут духовную связь с природой!


Географическое расположение и особенности климата отличительны от других стран мира уникальной особенностью, времена года меняются четко по графику. Каждый японец знает, когда наступить первый теплый день или пойдет первый снег.

В связи с тем, что японцы — это люди, которые умеют любоваться красотой, архитекторы планируя возводить какое-либо здание, основываются на эстетику местности; всякий здешний садовод стремится возродить естественную прелесть природы в миниатюре у каждого дома, чтобы человек, находясь в нем, мог отдохнуть и немного пофилософствовать, найти уединение; мастера ремесленного дела пытаются с помощью своей работы обратить внимание на уникальность натуральных материалов.

Известным национальным символом Японии среди растений является сакура. Когда наступает весна, повсюду начинается цветение декоративных деревьев. Дикую вишню японцы начали выращивать не для получения плодов, а именно для того, чтобы наслаждаться прекрасными розовыми цветами.

В настоящие время имеется около шестнадцати видов сакуры, и слава о прекрасном растении разошлась по всему миру. Известный торговый дом Sisley выпустил большую линейку парфюмерных композиций для поклонников аромата сакуры и Японии в целом. Жители страны любят это растение не только за восхитительный аромат, но и за интересные вкусовые качества.

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

Можно искать по нескольким полям одновременно:

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND .
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

Оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

Оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар":

$ исследование $ развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

" исследование и разработка"

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку "# " перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

# исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду "~ " в конце слова из фразы. Например:

бром~

При поиске будут найдены такие слова, как "бром", "ром", "пром" и т.д.
Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

бром~1

По умолчанию допускается 2 правки.

Критерий близости

Для поиска по критерию близости, нужно поставить тильду "~ " в конце фразы. Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос:

" исследование разработка"~2

Релевантность выражений

Для изменения релевантности отдельных выражений в поиске используйте знак "^ " в конце выражения, после чего укажите уровень релевантности этого выражения по отношению к остальным.
Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.
Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка":

исследование^4 разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения - положительное вещественное число.

Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO .
Будет произведена лексикографическая сортировка.

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.