Что такое прозаические жанры. Жанры прозы

Наряду с развитием поэзии в Ионии с древнейших времен зародилась и проза. Первоначально записывались документальные данные о жизни городов-государств, законы, списки административных лиц, имена победителей на состязаниях. Древнейшие прозаические тексты не сохранились. В устном же предании проза запоминается гораздо хуже, чем музыкально-ритмический стих лиро-эпического художественного произведения.

Афины на рубеже VII-VI вв. до н.э. и многие ионийские города, как и греческие города-колонии в Италии и Сицилии, переживали период бурного роста экономики, культуры, науки и философии. Много великих имен сохранилось от VI в.: математик, музыкант, философ Пифагор, первый философ-диалектик Гераклит, философы Фалес, Анаксимандр (составитель первой географической карты Греции) и другие. Сохранились прозаические фрагменты их сочинений.

Наряду с философскими трудами стали создаваться в VII-VI вв. до н.э. и первые научные записи и сочинения по медицине, астрономии, математике и истории. Исторические записи, исторические труды VI в. носят часто характер передачи различных сказаний, описаний чужих стран и народов. Греки называли авторов-прозаиков, особенно историков, логографами (1оgоз - слово и gгарhо - пишу). Логограф Гекатей из Милета (род. около 540 г. до н.э.) составил два трактата: "Описание земли" (перечислялись известные в то время грекам страны и их народы) и "Родословные" - историко-мифологический труд, в котором есть уже новое отношение к мифам. Гекатей называет их "смешными" и стремится найти их естественное объяснение. В эти исторические записи очень часто вводятся рассказы, в которых героями являются не персонажи мифологии, а исторические лица и даже порой простые люди. Этот тип рассказов в древности не имел особого наименования и может быть назван новеллой. Жизнь Креза, Солона, одного из семи великих мудрецов Греции, жизнь тиранов Поликрата Самосского, Периандра Коринфского, Пи-систрата Афинского давали темы для таких новелл.

В VI в. появляется и басня как особый жанр - критика несправедливостей жизни низовым народным героем. Действующие лица басни - чаще всего звери и птицы, изображающие пороки людей. Античная традиция неизменно возводила сюжеты басенного жанра к басням, сложенным полулегендарным Эзопом, фригийским рабом, уродливым, но мудрым и проницательным человеком. Среди них известные всем "Волк и ягненок", "Ворона и лисица", "Лисица и виноград", "Муравей и цикада", "Лягушки, просящие себе царя" и многие другие. Образ Эзопа сформировался в VI в. По преданию, он был отпущен на волю, жил одно время при дворе лидийского царя Креза, был обвинен в святотатстве дельфийскими жрецами и сброшен ими со скалы. Сборники прозаичских басен более позднего времени, вплоть до византийского, также широко известны под названием "Эзоповых басен".



Историография: Как известно, первыми письменными литературными памятниками античности являются поэтические тексты - эпиграммы, созданные в VIII в. до н э. Прозаические надписи относятся к VII в. Это служебные записи: списки должностных лиц, победителей на состязаниях, перечни постановлений, договоры и прочее. Следует, однако, упомянуть о греческих письменных памятниках конца II тысячелетия до н.э. (крито-микенская письменность). После длительного перерыва в VII в. до н.э. вновь появляются служебные прозаические записи, но уже в новом алфавите. Литературные прозаические записи возникают несколько позже, в VI в., в Ионии, на родине гомеровского эпоса. В начале VI в. Египет стал усиленно экспортировать вИонию папирус, а вскоре появились и первые письменные сочинения в прозе, потребность в которых совпала с открытием дешевого и удобного писчего материала. Зарождение прозы в Ионии связано с развитием науки и философии, возникших на основе богатых эмпирических сведений, которые требовалось систематизировать и объединить для насущных практических целей. Поэтому с начала своего существования греческая литературная проза, обладавшая высокими художественными достоинствами и предназначенная для самой широкой аудитории, была неотделима от науки, которая еще не выделилась среди остальных форм идеологии. Отсюда и своеобразное деление греческой прозы, принятое античными филологами, на историографию, включающую сочинения по географии, философию, дополненную медициной, и ораторскую прозу.



Демосфен (384-322 гг.) также оставил о себе память как о выдающемся ораторе. По своим политическим взглядам оратор - сторонник демократии, которая ассоциируется у него с независимостью. Его речи позволили исследователям воссоздать многие положения демократической теории: ее понимание государства, законов, социальных отношений, войн. Преданность Демосфена демократическому строю не исключала критического отношения к его недостаткам. Демосфен довольно резко указывает на пассивность граждан, не желающих сражаться за свои права, на рост аполитичности, неумение и нежелание действовать быстро и решительно, склонность к бесконечным словопрениям, т. е. на все, что ослабляло позициюАфин и было на руку Македонии. Великий оратор Демосфен обладал сотнями приёмов обращения к аудитории, некоторые из них дошли и до наших дней. Данные речевые техники обладают такой силой, что несколько тысяч лет назад подталкивали народ на политические перевороты в государстве. На сегодняшний день одними из самых известных речевых техник Демосфена стали:

· Обращение к слушателям напрямую. Большинство своих выступлений Демосфен начинал с фразы «граждане афинские», что усиливало внимание аудитории.

· С техникой вопрос-ответ текст кажется ярким и насыщенным, тем самым заставляя слушателя слушать дальше.

· Демосфен в свои выступы вставлял несколько риторических вопросов, чтоб аудитория могла быстро осознать о чём именно идёт речь и что хочет донести оратор.

· Большое значение в тексте имеет грамотно вставленная антитеза. Противопоставление мощно действует на человека, который на подсознательном уровне сравнивает как было и как стало и т. д.

· Биография оратора гласит, что иногда, речи Демосфена длились целый день, но на протяжении всего времени он мог удержать внимание аудитории. Например, сочетания таких синонимов, как «Слушайте и решайте» делают речь динамичнее, оживляют её и направляют слушателя на конкретные действия.

· По окончании своих блистательных речей, Демосфен зачастую не делал выводов, оставляя эту привилегию своим слушателям, но стоит сказать, что этот приём один из самых сложных и требует постоянной работы.

· Чтоб поддерживать интерес аудитории, попробуйте использовать восклицательные слова. Резкий переход от монотонной речи к восклицанию подобен ощущению внезапного укола.

· Для разнообразия используйте в тексте метафоры, но не стоит злоупотреблять этим приёмом.

· Используйте приём олицетворения, и вы увидите, что огромная толпа слушает вас как один.

· Призывы к богам или клятвы позволяют проложить невидимый мост, сотканный из доверия от выступающего к его аудитории.

Ораторское искусство не терпит посредственности поэтому прежде, чем начать обучения, задайте себе вопрос готовы ли вы идти до самого конца, несмотря на все препятствия, которые будут встречаться на вашему пути.

ИСТОРИОГРАФИЯ

Проза со времени зарождения в VI в. до н.э., в дальнейшем постепенно развиваясь, в ряде областей литературного творчества с конца V и в IV вв. широко представлена в греческой литературе. Литературная проза V-IV вв. представлена выдающимися именами в области историографии, красноречия и философии.

Геродот.

"Отцом истории" называли древние Геродота из Галикарнасса. Жизнь и творчество знаменитого греческого историка Геродота проходили в годы последних побед греков над персами, в годы блестящих достижений афинской культуры века Перикла.

Геродот - горячий патриот Афин - родился в 484 г. до н.э. в малоазийском городе Галикарнассе. Он жил во времена победного роста демократических идей после греко-персидских войн. Несколько раз бывал он в Афинах.

Умер Геродот в тяжелые времена начала Пелопоннесской войны; по-видимому, вдали от родины - в Фуриях, афинской колонии на юге Италии (ок. 426 г.). Сохранилась надгробная надпись, посвященная Геродоту, в древнем описании Фурий:

Гроб сей останки сокрыл Геродота, Ликсова сына. Лучший историк из всех, кто по-ионийски писал, Вырос в отчизне дорийской, но, чтоб избежать поношенья, Сделал Фурии он новой отчизной себе.

Геродот много путешествовал по Средиземноморью, глубоко изучал Египет, бывал не раз на юге Италии. Труды Геродота, разделенные позднее на девять книг, названных именами Муз, не только имеют важное историческое значение, но и представляют собой большой художественный интерес. Композиция "И с т о р и и" Геродота напоминает эпическую поэму в прозе. Как основная тема взята героическая борьба греков с персами; особенно сильно звучит в этой теме прогрессивная мысль о превосходстве греков - воинов-патриотов, свободных граждан, прекрасно обученных военному делу,- над полчищами раболепных персов, гонимых бичами.

В "Истории" Геродота наряду с научными наблюдениями и географическими описаниями есть много легендарно-мифологических сказаний, идущих от древних логографов - историков VI в., народных сказок-новелл, придающих "Истории" Геродота литературно-художественную специфику. Часто повествование при обрисовке знаменитых людей древности (мудрец Солон, царь Крез, тиран Поликрат и другие герои) исполнено драматизма. При этом Геродот проводит неуклонно основную идею - судьба и боги жестоко карают "гордого" человека. Суровый закон превратности жизни ниспровергает человеческое счастье. Люди должны опасаться зависти богов.

В "Истории" Геродота ярко даны сцены решающих боев греков с персами (кн. VIII-IX). Геродот рисует картину Саламинского боя, описывает опасности и бедственное положение афинян. Согласно сложившемуся плану союзной стратегии они бросили родной город, уйдя на соседний остров Саламин.

Идея превосходства греческой военной техники и военно-патриотической стойкости сближает Геродота с великим его предшественником - Эсхилом, автором классической трагедии "Персы". В Афинах первой половины V в. до н.э. демократические силы полиса получили могучий рост после блестящей победы над персами в 480-479 гг. Эти победы закономерно должны были отразиться в искусстве, театре, в поэзии и прозе великого греческого народа. Однако в своих произведениях ни Геродот, ни Эсхил не говорят языком слепой ненависти к варварам - персам, но более всего подчеркивают тиранический характер самого государственного строя персов, деспотизм Ксеркса и мудрость Дария, который осуждает своего сына за нападение на эллинов.

У Геродота приведены подробно многие факты и предания, дана оценка деятельности Фемистокла, Мардония, самого Ксеркса и Дария. Ярко обрисованы сложная и трудная обстановка борьбы партий в Афинах и дальнейшее развитие демократии.

Вся вторая книга "Истории" Геродота посвящена описанию того, что он видел и слышал во время своего путешествия по Египту. Геродот поражен мощью и красотой Нила; замечательны описания его берегов и разливов.

Богатейший материал дает книга II о сооружениях египтян, о законах, обычаях, о бальзамировании - дорогом и дешевом, о растениях и животных Египта, о папирусах и их обработке, даже о нравах и характере крокодилов или ибисов. Но более всего и во II и в I книгах "Истории" Геродота поражают обширный легендарный материал о жизни племен и героев и полумифические сказания. Геродот (как и Софокл) часто говорит о суровом наказании, посылаемом гордецам за высокомерие, пишет, что "за великими преступлениями следуют и великие кары" (II, 120), рисует много трагических сцен... Иногда наказанный находит спасение. Классический пример этого - Крез, Солон и Кир (I, 86-89). В сказании о сыне Манданы, дочери Астиага Мидийского, повествуется о судьбе Кира, брошенного ребенком (I, 108-122) на смерть, но спасенного пастухом (ср. "Царь Эдип" Софокла).

В творчестве Геродота, как и других писателей V в., сказались некоторые рационалистические черты. Так, Геродот пишет: "О родословной отдельных богов, от века ли они существовали, и о том, какой образ имеет тот или иной бог, эллины кое-что узнали, так сказать, только со вчерашнего или с позавчерашнего дня" (II, 53).

Историки высоко ценят Геродота как первого автора - свидетеля жизни древнего Причерноморья. Геродотова Скифия - ценный источник для исторической науки, ярко изображающий просторы Причерноморья и его обитателей. В IV книге (о Скифии) указываются связи скифских народов с греками и персами, дано много легендарно-мифологических сказаний о героях и вождях скифских племен. Сравнивая Борисфен (Днепр) с Нилом, Геродот восхваляет четвертую скифскую реку - Борисфен (IV, 53):

"Эта река, как я думаю, не только из скифских рек наиболее щедро наделена благами, но и среди прочих рек, кроме египетского Нила... Борисфен - самая прибыльная река: по берегам ее простираются прекрасные тучные пастбища для скота; в ней водится в больших количествах наилучшая рыба; вода приятна на вкус для питья и прозрачна... Посевы вдоль берегов Борисфена превосходны; а там, где земля не засеяна, расстилается высокая трава. В устье Борисфена само собой оседает несметное количество соли" (Стратановский).

Много интересных сведений о жизни скифов можно почерпнуть из 10-89 глав IV книги Геродота. Город Ольвия - "Счастливая" - древняя колония Милета, богатый, хорошо укрепленный греческий полис на высоком правом берегу Гипанида (Южный Буг). Ученые высказывают мнение, что Геродот вел свои наблюдения и собирал данные о Скифии, находясь скорее всего в Ольвии.

Следующим по времени после Геродота знаменитым греческим историком был Фукидид.

Фукидид.

"Фукидид-афинянин написал историю войн между пелопоннесцами и афинянами, как они велись друг против друга. Приступил он к труду своему тотчас с момента возникновения войны в той уверенности, что война эта будет войной важной и самой достопримечательной из всех предшествовавших" (Фукидид. "История Пелопоннесской войны", т. I, 1, Желебев).

Так начинает свой труд Фукидид - один из знаменитых греческих авторов конца V в. до н.э., историк и блестящий мастер аттической прозы.

Родился он в Аттике около 460-455 г., принадлежал к знатному и богатому роду. В первые же годы Пелопоннесской войны Фукидид был избран стратегом и в качестве командующего эскадрой принимал участие в войне со спартанцами. Потерпел неудачу: вовремя не оказал помощи городу Амфиполю, взятому спартанцами. Был обвинен в государственной измене и около двадцати лет провел в изгнании.

По окончании Пелопоннесской войны, по многим данным, Фукидид вернулся на родину: умер около 396 г. Историю Пелопоннесской войны он успел довести только до 411 г.

Фукидид - искренний патриот афинской демократии, высоко ценил Перикла, прославлял культуру Афин. В политических взглядах Фукидида и в его концепции исторического процесса сказывается эпоха Перикла с ее высоким уровнем науки, искусства и философии Анаксагора и Демокрита, эпоха рационалистической критики мифов (Еврипид) и развития софистических школ. Фукидид стремился к систематической критической проверке источников и выяснению причинности, закономерности событий. Историческая наука считает Фукидида образцом античной историографии.

В отличие от предшественников, интересы Фукидида лежат в современности. Обзор предшествующих периодов служит у него целям анализа и показа особенностей современных ему событий Пелопоннесской войны. Интересны следующие замечания Маркеллина, одного из главных биографов Фукидида: "По характеру и слогу Фукидид величественен... не пользуется ни иронией, ни укоризнами, ни окольными оборотами речи. В самом деле, не подобало влагать в уста ни Периклу, ни Архидаму, ни Никию, ни Брасиду, людям с возвышенным и благородным образом мыслей, украшенным славою героев, фигуры иронии и другие ухищрения, как будто они не имели смелости обличать других открыто, обвинять прямо и говорить все, что хотели. Поэтому-то Фукидид и оставил речи безыскусственные, лишенные фигур, так что и в этом отношении он соблюдал надлежащие требования искусства".

Сам Фукидид так охарактеризовал свой творческий прием художественно построенных ораторских речей знаменитых деятелей Пелопоннесской войны:

"Речи составлены у меня так, как, по моему мнению, каждый оратор, сообразуясь всегда с обстоятельствами данного момента, скорее всего мог говорить о настоящем положении дел..." ("История Пелопоннесской войны", I, 22).

Фукидид сознавал важность соблюдений точной, строгой хронологии в истории. Он пишет (V, 20): "Вернее исследовать события по периодам времени, не отдавая предпочтения перечислению имен лиц должностных... по которым обозначаются прошлые события".

Он порицал древнюю летописную хронологическую систему, когда во главе каждого описываемого историком года помещали имя эпонима, должностного лица, дававшего имя году. Фукидид кладет в основу своей истории "периоды времени", лето и зиму, две основные части солнечного года.

В пределах датировки события по летним зимним кампаниям у Фукидида встречаем и более детальные выражения:

"...В разгаре лета, в пору созревания хлеба, в ту пору, когда хлеб начинает колоситься... к восходу Арктура... незадолго перед уборкой винограда..." и т. п.

Изложение событий по точной хронологической системе было большим шагом вперед. Изо всех событий истории Греции Пелопоннесская война в хронологическом отношении известна нам лучше, чем какая-либо иная. Фукидид всегда стремился к точности в подаче и критическом анализе материала:

"Что касается имевших место в течение войны событий, то я не считал своей задачей записывать то, что я узнал от первого встречного, или то, что я мог предполагать, но записывал события, очевидцем которых был сам, и то, что слышал от других, после точных, насколько возможно, исследований каждого факта, в отдельности взятого (I, 22)".

Современная историография справедливо считает Фукидида первым по времени ученым-историком и родоначальником исторической критики.

Ксенофонт.

а) Биографические сведения.

Ксенофонт (около 430-350 гг. до н.э.) - историк и философ, живший в эпоху упадка Афин. Афинянин по рождению, лаконофил по политическим убеждениям, Ксенофонт широко известен своим "Анабасисом" - историей возвращения на родину из Персии 10 000 греков, наемников Кира Младшего.

Жизнь Ксенофонта - бурная, полная приключений. В юности он был учеником афинского философа Сократа, которому посвятил несколько лучших своих сочинений. В 401 г. Ксенофонт идет на службу сатрапу Малой Азии, Киру Младшему, задумавшему свергнуть с персидского престола своего старшего брата, Артаксеркса. Но эта сложная и смело построенная политическая авантюра закончилась трагически для заговорщиков: сам Кир Младший был убит, военачальники греков-наемников изменнически уничтожены.

Со страшными трудностями большая часть греков-наемников вернулась к берегам Понта Евксинского. Ксенофонт в дальнейшем выступал на стороне Спарты против Афин; его осуждали за измену родному городу, и он долгие годы жил в Спарте, в подаренном ему спартанцами имении в Скиллунте. Когда же афиняне соединились со Спартой для борьбы против Фив, Ксенофонт смог вернуться на родину, но вскоре умер, пережив своего сына, погибшего за Афины.

б) Идеальны и герой в сочинениях Ксенофонта.

Творчество Ксенофонта чрезвычайно разнообразно. Он - автор записок о Сократе ("Меморабилии"), первого авантюрно-исторического романа ("Анабасис"), первой романизированной биографии "Воспитание Кира" ("Киропедия"), "Истории Греции" начала IV в. до н.э. (после катастроф Пелопоннесской войны), многих философско-по-литических трактатов. Именно широта интересов Ксенофонта, сочетавшего в себе наблюдательность историка, философскую заостренность мысли и мастерство художника, дает возможность рассмотреть его идеал прекрасного и средства, какими рисуется им этот человек.

Ксенофонт развивает классическое понимание прекрасного, отождествляя его с полезным и жизненно целесообразным. Отсюда утверждение им единства красоты физической и духовной, то есть ка-локагатии. Образ идеального героя, человека благородного, смелого, мудрого, щедрого, не раз рисуется Ксенофонтом в его книгах. Это Кир Старший ("Киропедия"), Кир Младший ("Анабасис"), спартанский царь Агесилай ("Агесилай"). В качестве такого идеального героя выступает и сам Ксенофонт, всесторонне обрисовавший свою деятельность стратега наемных войск Кира Младшего ("Анабасис"). Авторское повествование от третьего лица, как бы исподволь и вполне незаинтересованно, с полным впечатлением объективности изображает Ксенофонта Афинянина, прибывшего к Киру в Сарды по приглашению своего друга Проксена и после вопрошания дельфийского оракула по совету Сократа.

Ксенофонт здесь - образец скромности, так что до III книги мы почти не встречаем его имени. Даже взяв на себя командование войском, он всегда помнит о том, что он младший по сравнению с Хирисофом, и уступает ему руководство (III, 2, 37). Он беспрекословно идет на самое опасное дело (III, 4, 42), ни разу не упоминает о превосходстве Афин, глубоко почитая воинов-спартанцев. Он лишен корыстолюбия и отказывается от богатых даров фракийца Севфа (VII, 6, 12). Чувство долга для него - прежде всего. Поэтому он не уезжает в Афины, пока сам не передаст войско спартанцу Фиброну (VII, 7, 57). Всегда добрый, он берет на себя вину своего друга (VI, 4, 14), приходит на помощь гибнущим от холода и снега солдатам (IV, 5, 7).

Благочестие никогда ему не изменяет, и он приносит жертвы Зевсу, Аполлону, Артемиде, Гераклу, Солнцу, богу реки (IV, 3, 17) и даже ветру (IV, 5); верит предзнаменованиям, снам и оракулам (IV, 3, 8; III, 1, 11; III, 1, 5). Это опытный стратег, с большим умением перешедший с войском через горы и реки среди враждебных чужеземцев (IV книга). Вместе с тем это и строгий начальник, для которого самое главное - порядок (III, 1, 38) и вдохновенное единство войска (VI, 3, 23).

Ксенофонт выступает также в роли искусного оратора, владеющего всеми видами речей. Он то призывает и воодушевляет солдат (III, 1, 15-26), то увещевает союзников (VII, 7, 8-48), то защищается от обвинения врагов (V, 7, 6-34), причем действует всегда с безупречной логикой доказательства. В результате одной такой речи фракиец Севф, пытавшийся лишить воинов условленной платы, выдал им 1 талант денег, 600 быков, 400 овец, 120 рабов и заложников.

Можно сказать на основании "Анабасиса", что Ксенофонт является в нем тем героем, которого он сам любил и в Кире Старшем, и в Кире Младшем, и в царе Агесилае. Если в "Киропедии" Ксенофонт создал идеал государя, то в "Анабасисе" он вылепил тип идеального вождя. Портрет военной калокагатии рисуется в "Анабасисе" с классической ясностью и определенностью.

в) "Прекрасное" и "хорошее" в эстетике Ксенофонта.

Гармоническое сочетание физического и внутреннего совершенства пронизывает все вообще отношения Ксенофонта к прекрасному, которым полна окружающая человека действительность.

Ксенофонта привлекают прекрасные вещи, сделанные руками человека, то есть те, на которых проявляются его вкус, мастерство, художественные возможности. Ксенофонт любуется золотыми кубками, чашами, оружием, драгоценностями, одеждой ("Анабасис", VI, 4, 1-9; "Киропедия", V, 2, 7). В "Анабасисе", изображая свое имение, храм вблизи него, окружающий пейзаж (луга, лесистые горы, фруктовые сады), Ксенофонт выступает одновременно в роли художника и в роли искусного хозяина. Он любит все живое, проворное, гибкое, красивое и отлично выполняющее свою роль, свое предназначение. Замечательны, например, описания собак, "крепких на вид", "соразмерных", "легких", с "веселым взглядом", "веселым нравом", "привлекательных для созерцания" ("Кинегетик"), и лошадей ("О верховой езде"). Ксенофонт с упоением рисует красочные шествия, празднества в сиянии золота оружия и пурпура одежд ("Киропедия", VIII, 3, 9-16).

Таким образом, чувственно-наглядная и созерцательно-целесообразная красота выдвигается здесь на первый план.

Для Ксенофонта важна также идея жизненного порядка. "На свете нет ничего столь полезного, столь прекрасного, как порядок",- пишет он ("Экономик", VIII, 3). Порядок - не только нечто полезное и приятное, не только радостное зрелище. Он - предмет восторга. Исхомах, герой "Экономика", рассказывает Сократу о "превосходном и в высшей степени образцовом порядке" на корабле (VIII, 11-16). С восхищением рисует он порядок в домашней обстановке, где все имеет свое место и красивый вид: плащи, покрывала, медная посуда, скатерти, кухонные горшки. "Все предметы уже, может быть, оттого кажутся красивее, что они поставлены в порядок" (VIII, 19-20). Здесь, как видим, космический разум и гармония природы досокра-товского идеала заменены чисто человеческим порядком жизни. Можно сказать, что в эстетике досократовского периода "порядок" и "строй" есть природное строение вещей, в то время как у классического Ксенофонта они устанавливаются человеком и сознательно проводятся им в жизнь. Важно также и то, что все "хорошее", "доброе", "благое" у Ксенофонта часто имеет совсем не моральный смысл, а тот, в котором больше всего проявляется красота человека, в его "добродетели" часто больше эстетических мотивов, чем этических.

По Ксенофонту, "прекрасны те люди, трудами которых изгоняются из души и из тела безобразное и хамское и растет тяга к добродетели" ("Кинегетик", XII, 9). Даже охота "учит планомерному труду и рождает прекрасные знания", а значит, великую добродетель (там же, XII, 18). Люди делают дурное потому, что не видят "тела добродетели" (там же, XII, 19-22). Лучше, чем Ксенофонт, трудно выразить классическое отношение к красоте. Красота - это тело добродетели, то есть осуществленная физическая добродетель. Отсюда и развиваемая Ксенофонтом идея полезности красоты и любви ("Пир", VIII, 37-39), так как граждане видят, что человек в любви стремится к добродетели, а эта добродетель приобретает "все больший блеск славы" (там же, VIII, 43).

Красота и соответствующая ей любовь имеют огромное объективное значение. Красота - начало дружбы, людского единения и общечеловеческой добродетели (там же, VIII, 26-27). Поэтому для Ксенофонта главную ценность представляет "любовь к душе, к дружбе, к благородным подвигам" (там же, VIII, 9-10).

Мы видим, таким образом, что Ксенофонт, этот воин, философ, историк и писатель, явился одним из выразителей характерного для классической Греции понимания идеального и прекрасного в объективной действительности, во всех сферах самой, казалось бы, обычной жизни, исполненной порядка, стройности, гармонии и пользы.

«Пир» Платон.

Какова же мысль автора? Вкратце проанализируем произведение, прежде чем представить его краткое содержание. «Пир» Платона - диалог, главная тема которого - рассуждения о любви и благе. Согласно ряду свидетельств, он в древности имел подзаголовки «Речи о любви», «О благе» и др. Нельзя точно сказать, когда было создано это произведение. Считается, что самая вероятная его датировка – 379 год до н. э. Платоновская философия уже задолго до создания этого диалога выдвинула учение об идеях. Платону было довольно просто объяснить, в чем заключается суть материальных вещей. Намного труднее было сформулировать идею человеческой души. Книга «Пир» (Платон), краткое содержание которой нас интересует, как раз посвящена разъяснению этого вопроса. Философ считает, что идея души человека – в вечном стремлении к добру и красоте, в любовной тяге к ним. Завершая анализ диалога Платона «Пир», отметим, что он состоит из короткого вступления и заключения, а также из семи речей участников пиршества, с помощью которых раскрывается главная мысль. Платон во вступлении к своему диалогу описывает встречу Аполлодора с Главконом. Последний просит Аполлодора рассказать о пире, который давался около 15 лет назад в доме поэта Агафона. На этом пире велись разговоры о любви. Аполлодор же говорит, что он сам не участвовал в нем, однако может передать диалоги, которые велись там, со слов Аристодема, одного из участников. Далее Аполлодор рассказывает о том, как Аристодем случайно повстречался с Сократом на улице. Философ шел на ужин к Агафону и решил пригласить его с собой. Павсаний, один из присутствующих на пиру, после его начала предложил участникам произнести речь в честь бога любви Эрота. Речь Федра В своем выступлении Федр сказал о том, что Эрот, согласно уверениям Парменида и Гесиода, - самое древнее из божеств. У него даже нет родителей. Даваемая Эротом сила не сравнима ни с какой другой. Влюбленный не бросит предмет страсти на произвол судьбы, а любимый благороден тем, что он предан любящему. Речь Аристофана. Тем временем икота Аристофана проходит, и он берет слово. Именно его речь далее описывает Платон («Пир»). Краткое содержание слов комедиографа сводится к сочиненному им мифу о том, что люди, которые населяли землю в древние времена, были андрогинами – одновременно женщинами и мужчинами. У них было по 4 ноги и руки, 2 лица, смотревших в противоположные стороны, 2 пары ушей и т. д. Когда такой человек торопился, он передвигался, перекатываясь колесом на 8-ми конечностях. Так как андрогины были очень сильны и возмущали своим бесчинством Зевса, тот повелел Аполлону рассечь на 2 половины каждого из них. Женская и мужская половины были разбросаны по земле. Однако воспоминание о прежней связи породило в людях стремление искать друг друга для того, чтобы восстановить былую полноту. Аристофан заключает, что Эрот – стремление половин друг к другу для восстановления первоначальной их природы и целостности. Однако это возможно, только если они чтут богов, поскольку в случае нечестия боги способны рассечь людей на еще более мелкие части. Переходим к речи Агафона и представляем ее краткое содержание. "Пир" Платона - диалог, который происходит в доме именно этого человека. Речь Агафона Речь на пиру после Аристофана держит стихотворец Агафон, хозяин дома. С поэтическим пылом он восхваляет следующие свойства Эрота: гибкость тела, нежность, вечную молодость. По словам Агафона, бог любви не терпит никакого насилия в вызываемой им страсти. Чувствуя грубость в чьей-либо душе, он навечно покидает ее. Эрот дает храбрость, рассудительность, справедливость, мудрость человеку. Агафон считает, что любовь – самый достойный из вождей. Именно за ним должны следовать все люди. Речь Сократа Книга «Пир» (Платон), пожалуй, наиболее интересна именно речью Сократа. Слова, произнесенные Агафоном, вызвали бурную реакцию собравшихся. Сократ тоже хвалит ее, однако так, что в его речи улавливается и сдержанное противоречие поэту. Философ иронично замечает, что похвальная речь – приписывание ее предмету огромного количества прекрасных качеств, не задумываясь о том, обладает ли этот предмет ими или нет. Философ заявляет, что намерен говорить лишь правду об Эроте. Сократ в своей речи прибегает к майевтике – диалектическому методу, излюбленному им. Автор описывает, как, ведя диалог с Агафоном и задавая тому вопросы, искусно связанные между собой, философ постепенно вынуждает собеседника отказаться от того, что он только что произнес. Заключение После речи Алкивида представлено небольшое по объему заключение, которым завершается диалог Платона «Пир». Краткое содержание его не представляет большого интереса с точки зрения философии. В нем рассказано о том, как гости пиршества постепенно расходятся. На этом заканчивается описанное нами краткое содержание. «Пир» Платона – произведение, к которому и сегодня обращаются многие философы.

Все мы изучали прозу в школе на уроках литературы, а кто может сейчас дать ответ на вопрос о том, что такое проза? Может быть, то, что прозой называют устную или письменную речь, вы помните, но наверняка забыли, что произведения в прозе не делятся на соизмеримые отрезки (проще говоря – стихи). В отличие от стихов, ритм прозаических произведений – это соотношение синтаксических конструкций (предложений, периодов).

Проза возникла во времена античной литературы. С XIX века проза стала лидировать в словестности.

Поясним, что относится к прозе. Прозой называют обычную речь, простую, не мерную, без размеров. Однако существует мерная проза, похожая по своему звучанию на старинные русские песни.

У прозы также есть формы. Так вот, первоначально развились публицистическая, деловая, научная, религиозно-проповедническая, мемуарно-исповедническая формы.

Рассказы, повести и романы относятся к художественной прозе и отличаются от лирики своей эмоциональной сдержанностью, интеллектуальностью, философскими началами.

Из опредления в начале статьи легко понять, что проза - это противоположность стихотворению. Но тогда что такое стихотворение в прозе? Это текст очень складный, но без рифмы, почти всегда романтического содержания. Много стихотворений в прозе написал И.С Тургенев.

Прозаические жанры

Традиционно в число литературных жанров, относящихся к прозе, входят:

  • Роман. Романом называют повествовательное произведение, большое по объёму и со сложным, развитым сюжетом.
  • Повесть. Это род эпический поэзии, похожий на роман, который рассказывает о каком-нибудь эпизоде из жизни. В повести в меньшей степени, чем в романе, рассказывается о быте и нраве героев, она короче и сдержаннее.
  • Новелла. Новеллой называют небольшой литературный повествовательный жанр. По объему она сопоставима с рассказом, но отличительной чертою является наличие генезиса, истории и структуры.
  • Эпопея. Эпическое произведение, монументальное по форме, затрагивающее общенародную проблематику.
  • Рассказ. Является малой формой художественной литературы. Объем текста маленький, так как в рассказе не охватывается большой промежуток времени и описывается какое-либо конкретное событие в конкретном временном промежутке.
  • Эссе. Это сочинение прозаической формы на любую тему. По объему небольшое, композиция строго не обозначена. В эссе автор выражает свое индивидуальное впечатление и мнение по конкретному вопросу.
  • Биография - всем нам известная форма изложения истории жизни и деятельности человека.

Происхождение

Несмотря на кажущуюся очевидность, чёткого разграничения понятий проза и поэзия не существует. Существуют произведения, не имеющие ритма, однако разбитые на строчки и относящиеся к стихам, и наоборот, написанные в рифму и с ритмом, однако относящиеся к прозе (см. Ритмическая проза).

История

В число литературных жанров, традиционно относимых к прозе, входят:

См. также

  • Интеллектуальная проза
  • Поэтическая проза

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Проза" в других словарях:

    Прозаик … Русское словесное ударение

    URL: http://proza.ru … Википедия

    См. Поэзия и проза. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 … Литературная энциклопедия

    - (лат.). 1) простой способ выражения, простая речь, не мерная, в противоположность поэзии, стихам. 2) скучное, обыкновенное, будничное, каждодневное в отличие от идеального, высшего. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка

    - (жизненная, житейская, жизни); повседневность, беллетристика, обыденщина, будни, житейские мелочи Словарь русских синонимов. проза см. повседневность Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский я … Словарь синонимов

    ПРОЗА, прозы, мн. нет, жен. (лат. prosa). 1. Нестихотворная литература; ант. поэзия. Писать прозой. «Над ними надписи и в прозе и в стихах.» Пушкин. Современная проза. Проза Пушкина. || Вся практическая, не художественная литература (устар.).… … Толковый словарь Ушакова

    Искусство * Автор * Библиотека * Газета * Живопись * Книга * Литература * Мода * Музыка * Поэзия * Проза * Публика * Танец * Театр * Фантазия Проза Иной роман слишком плох, чтобы стоило печатать его... Но бывает, что иной … Сводная энциклопедия афоризмов

    проза - ы, ж. prose f. <, лат. prosa. 1. Не организованная ритмически речь. БАС 1. Пьяные мужики и экскременты разных животных находятся в натуре; но я не пожелал бы читать живого оных описания ни в стихах, ни в прозе. 1787. А. А. Петров Карамзину. // … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    - (латинское prosa), устная или письменная речь без деления на соизмеримые отрезки стихи. В отличие от поэзии опирается на соотнесенность синтаксических единиц (абзацев, периодов, предложений, колонов). Первоначально развились деловая,… … Современная энциклопедия

Каждый литературный род делится на жанры, которые характеризуются общими для группы произведений признаками. Различают эпические, лирические, лироэпические жанры, жанры драматургии.

Эпические жанры

Сказка (литературная) — произведение в прозаической или стихотворной форме, опирающееся на фольклорные традиции народной сказки (одна сюжетная линия, вымысел, изображение борьбы добра и зла, антитеза и повтор как ведущие принципы композиции). Например, сатирические сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина.
Притча (от греческого parabole — «находящийся (помещенный) позади») — малый жанр эпоса, небольшое повествовательное произведение назидательного характера, содержащее нравственное или религиозное поучение, основанное на широком обобщении и использовании аллегорий. Русские писатели часто использовали притчу как вставной эпизод в своих произведениях, чтобы наполнить повествование глубоким смыслом. Вспомним калмыцкую сказку, рассказанную Пугачёвым Петру Гринёву (А. Пушкин «Капитанская дочка») — по сути, это кульминация в раскрытии образа Емельяна Пугачёва: «Чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст!». Сюжет притчи о воскрешении Лазаря, которую читала Сонечка Мармеладова Родиону Раскольникову, подсказывает читателю мысль о возможном духовном возрождении главного героя романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». В пьесе М. Горького «На дне» странник Лука рассказывает притчу «о земле праведной», чтобы показать, как опасна бывает правда для слабых и отчаявшихся людей.
Басня — малый жанр эпоса; сюжетно законченная, имеющая аллегорический смысл, басня является иллюстрацией к известному житейскому или нравственному правилу. От притчи басня отличается законченностью сюжета, для басни характерны единство действия, сжатость изложения, отсутствие детальных характеристик и других элементов неповествовательного характера, тормозящих развитие фабулы. Обычно басня состоит из 2 частей: 1) рассказ о событии, конкретном, но легко поддающемся обобщению, 2) нравоучение, следующее за рассказом или ему предшествующее.
Очерк — жанр, отличительным признаком которого является «писание с натуры». В очерке ослаблена роль сюжета, т.к. вымысел здесь имеет несущественное значение. Автор очерка, как правило, ведёт повествование от первого лица, что позволяет ему включать в текст свои размышления, проводить сравнения и аналогии — т.е. пользоваться средствами публицистики и науки. Образцом использования в литературе жанра очерка являются «Записки охотника» И.С. Тургенева.
Новелла (итал. novella — новость) — это разновидность рассказа, эпическое остросюжетное произведение с неожиданной развязкой, отличающееся краткостью, нейтральным стилем изложения, отсутствием психологизма. Большую роль в развитии действия новеллы играет случай, вмешательство судьбы. Типичным примером русской новеллы является цикл рассказов И.А. Бунина «Тёмные аллеи»: автор психологически не прорисовывает характеры своих героев; прихоть судьбы, слепой случай сводит их на время и разлучает навсегда.
Рассказ эпический жанр небольшого объёма с малым количеством героев и кратковременностью изображаемых событий. В центре повествования — изображение какого-либо события или жизненного явления. В русской классической литературе признанными мастерами рассказа были А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, И.А. Бунин, М. Горький, А.И. Куприн и др.
Повесть — прозаический жанр, не имеющий устойчивого объёма и занимающий промежуточное место между романом, с одной стороны, и рассказом и новеллой с другой, тяготеющий к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. От рассказа и романа повесть отличается объёмом текста, количеством героев и поднятых проблем, сложностью конфликта и т.д. В повести важно не столько движение сюжета, сколько описания: героев, места действия, психологического состояния человека. Например: «Очарованный странник» Н.С. Лескова, «Степь» А.П. Чехова, «Деревня» И.А. Бунина. В повести эпизоды часто следуют один за другим по принципу хроники, внутренней связи между ними нет, или она ослаблена, поэтому повесть часто строится как биография или автобиография: «Детство», «Отрочество», «Юность» Л.Н. Толстого, «Жизнь Арсеньева» И.А. Бунина и т.д. (Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / под ред. проф. А.П. Горкина. — М.: Росмэн, 2006.)
Роман (франц. roman — произведение, написанное на одном из «живых» романских языков, а не на «мёртвой» латыни) — эпический жанр, предметом изображения в котором является определённый период или целая жизнь человека; Роман что это? — роман характеризуется длительностью описываемых событий, наличием нескольких сюжетных линий и системы действующих лиц, в которую входят группы равнозначных персонажей (например: главные герои, второстепенные, эпизодические); произведение этого жанра охватывает большой круг жизненных явлений и широкий спектр общественно-значимых проблем. Существуют разные подходы к классификации романов: 1) по структурным особенностям (роман-притча, роман-миф, роман-антиутопия, роман-путешествие, роман в стихах и др.); 2) по проблематике (семейно-бытовой, социально-бытовой, социально-психологический, психологический, философский, исторический, авантюрный, фантастический, сентиментальный, сатирический и др.); 3) по эпохе, в которую господствовал тот или иной тип романа (рыцарский, просветительский, викторианский, готический, модернистский и др.). Следует отметить, что точная классификация жанровых разновидностей романа ещё не установлена. Существуют произведения, идейно-художественное своеобразие которых не укладывается в рамки какого-либо одного способа классификации. Например, произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» содержит как остро-социальную, так и философскую проблематику, в нём параллельно развиваются события библейской истории (в авторской интерпретации) и современной автору московской жизни 20—30-х годов XX в., сцены, полные драматизма, перемежаются сатирическими. Исходя из этих особенностей произведения, его можно классифицировать как социально-философский сатирический роман-миф.
Роман-эпопея — это произведение, в котором предметом изображения является не история частной жизни, а судьба всего народа или целой социальной группы; сюжет строится на основе узлов — ключевых, переломных исторических событий. При этом в судьбах героев, как в капле воды, отражается судьба народа и, с другой стороны, картина народной жизни складывается из отдельных судеб, частных жизненных историй. Неотъемлемой принадлежностью эпопеи являются массовые сцены, благодаря которым автор создаёт обобщенную картину потока народной жизни, движения истории. При создании эпопеи от художника требуется высочайшее мастерство в сцеплении эпизодов (сцен частной жизни и массовых сцен), психологической достоверности в прорисовке характеров, историзма художественного мышления — всё это делает эпопею вершиной литературного творчества, на которую может взойти не каждый писатель. Именно поэтому в русской литературе известны всего два произведения, созданных в жанре эпопеи: «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Тихий Дон» М.А. Шолохова.

Жанры лирики

Песня — малый стихотворный лирический жанр, характеризующийся простотой музыкально-словесного построения.
Элегия (греч. elegeia, elegos — жалобная песня) — стихотворение медитативного или эмоционального содержания, посвящённое философским раздумьям, вызванным созерцанием природы или глубоко личными переживаниями о жизни и смерти, о неразделённой (как правило) любви; преобладающие настроения элегии — грусть, светлая печаль. Элегия — излюбленный жанр В.А. Жуковского («Море», «Вечер», «Певец» и др.).
Сонет (итал. sonetto, от итал. sonare — звучать) — лирическое стихотворение из 14 строк в виде сложной строфы. Строки сонета могут располагаться двояко: два катрена и два терцета или же три катрена и дистих. В катренах может быть всего две рифмы, а в терцетах — две или три.
Итальянский (петрарковский) сонет состоит из двух катренов с рифмовкой abba abba или abab abab и двух терцетов с рифмовкой cdc dcd или cde cde, реже cde edc. Французская форма сонета: abba abba ccd eed. Английский (шекспировский) — со схемой рифмовки abab cdcd efef gg.
Классический сонет предполагает определенную последовательность развития мысли: тезис — антитезис — синтез — развязка. Судя по названию этого жанра, особое значение придается музыкальности сонета, которая достигается чередованием мужских и женских рифм.
Европейские поэты разработали много оригинальных видов сонета, а также венок сонетов — одну из наиболее трудных литературных форм.
К жанру сонета обращались русские поэты: А.С. Пушкин («Сонет», «Поэту», «Мадонна» и др.), А.А. Фет («Сонет», «Свидание в лесу»), поэты Серебряного века (В.Я. Брюсов, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок, И.А. Бунин).
Послание (греч. epistole — эпистола) — стихотворное письмо, во времена Горация — философского и дидактического содержания, позже — любого характера: повествовательного, сатирического, любовного, дружеского и т.д. Обязательный признак послания — наличие обращения к конкретному адресату, мотивы пожелания, просьбы. Например: «Мои пенаты» К.Н. Батюшкова, «Пущину», «Послание цензору» А.С.Пушкина и др.
Эпиграмма (греч. epgramma — надпись) — короткое сатирическое стихотворение, представляющее собой поучение, а также непосредственный отклик на злободневные события, часто политические. Например: эпиграммы А.С. Пушкина на А.А. Аракчеева, Ф.В. Булгарина, эпиграмма Саши Чёрного «В альбом Брюсову» и др.
Ода (от греч. ōdḗ, латин. ode, oda — песня) — торжественное, патетическое, прославляющее лирическое произведение, посвященное изображению крупных исторических событий или лиц, говорящее о значительных темах религиозно-философского содержания. Жанр оды был распространён в русской литературе XVIII — начала XIX вв. в творчестве М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, в раннем творчестве В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, но в конце 20-х годов XIX в. на смену оде пришли другие жанры. Отдельные попытки некоторых авторов создать оду не соответствуют канонам этого жанра («Ода революции» В.В. Маяковского и др.).
Лирическое стихотворение — небольшое поэтическое произведение, в котором отсутствует сюжет; в центре внимания автора — внутренний мир, интимные переживания, размышления, настроения лирического героя (автор лирического стихотворения и лирический герой — не одно и то же лицо).

Лироэпические жанры

Баллада (провансальское ballada, от ballar — плясать; итал. — ballata) — сюжетное стихотворение, то есть рассказ исторического, мифического или героического характера, изложенный в поэтической форме. Обычно баллада строится на основе диалога персонажей, при этом сюжет не имеет самостоятельного значения — это средство создания определённого настроения, подтекста. Так, «Песнь о вещем Олеге» А.С. Пушкина имеет философский подтекст, «Бородино» М.Ю. Лермонтова — социально-психологический.
Поэма (греч. poiein — "творить", "творение") — крупное или среднее стихотворное произведение с повествовательным или лирическим сюжетом (например, «Медный всадник» А.С. Пушкина, «Мцыри» М.Ю. Лермонтова, «Двенадцать» А.А. Блока и др.), в систему образов поэмы может входить лирический герой (например, «Реквием» А.А. Ахматовой).
Стихотворение в прозе — небольшое лирическое произведение в прозаической форме, отличающееся повышенной эмоциональностью, выражающее субъективные переживания, впечатления. Например: «Русский язык» И.С. Тургенева.

Жанры драматургии

Трагедия — драматическое произведение, основной конфликт которого вызван исключительными обстоятельствами и неразрешимыми противоречиями, приводящими героя к гибели.
Драма — пьеса, содержание которой связано с изображением обыденной жизни; несмотря на глубину и серьёзность, конфликт, как правило, касается частной жизни и может быть разрешён без трагического исхода.
Комедия — драматическое произведение, в котором действие и характеры представлены в смешных формах; комедия отличается стремительным развитием действия, наличием сложных, запутанных сюжетных ходов, благополучной концовкой и простотой стиля. Различают комедии положений, основанные на хитроумной интриге, особом стечении обстоятельств, и комедии нравов (характеров), основанные на осмеянии человеческих пороков и недостатков, высокую комедию, бытовую, сатирическую и т.д. Например, «Горе от ума» А.С. Грибоедова — высокая комедия, «Недоросль» Д.И. Фонвизина — сатирическая.

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Вихриева, Инесса Васильевна. Становление и развитие малых прозаических жанров в литературе Зимбабве: диссертация... кандидата филологических наук: 10.01.03. - Санкт-Петербург, 2005. - 151 с.

Введение

Глава 1 Историческое и фольклорное наследие народов Зимбабве 29

1.1. Эгноисторический и этнокультурный очерк 29

1.2 Народ машона 40

1.3. Народ амандебеле (матабеле) 43

1.4. Особенности устного творчества народов Зимбабве. Характеристика основных жанров 47

Глава 2 Основные этапы формирования зимбабвийского рассказа 65

2.1 Начальный этап развития рассказа на страницах газет и журналов 65

2.2. Рассказы середины 1950-х- 1960-хгодов 70

2.3 Рассказы 70-х годов 73

2.4 Рассказы после завоевания независимости (с 1980 года) 92

Глава 3 «Женская» литература Зимбабве 100

Глава 4 Рассказ в англоязычной «белой» литературе до и после 1980 года 118

Заключение 132

Географические карты 135

Библиография 137

Введение к работе

Литература Зимбабве - одна из африканских литератур, переживших период становления и ускоренного развития в XX веке. Она возникла в обществе, которое познакомилось с письменностью только после прихода европейских путешественников и миссионеров, и за сто лет прошла путь от первых миссионерских изданий и произведений на основе фольклора к современной словесности. Стремительно развивались проза, поэзия, драматургия, но прежде всего прозаические жанры. К ним полностью приложима характеристика, которую М. Д. Громов дал современной суахилийской прозе и литературному процесу в странах Африки в целом: «стадиальный синкретизм, типичный для литератур, позднее других включившихся в общемировое литературное развитие (Гачев 1964), активное освоение опыта мировой литературы, изменчивость и подвижность литературных форм и т.п.» [Громов 2004, 8].

Прозаические жанры зимбабвийской литературы развиваются на разных языках (английском, чишона, синдебеле). В тех странах, где распространен английский язык, хорошо известны произведения писателей, писавших по-английски. Проза, создававшаяся на африканских языках, доступна большинству зарубежных читателей только в английских переводах. В данной работе речь пойдет именно об англоязычной литературе.

Становление и развитие национальных литератур в странах Тропической и Южной Африки является одной из важных тем в африканском литературоведении. Художественные литературы Африки еще достаточно молоды по сравнению, например, с русской, французской, английской, немецкой, американской, австрийской литературами. Их опыт насчитывает не века, а десятилетия. Тем не менее, они заявили о себе в полный голос, дали крупные имена, вышли на арену мировой культуры,

заняли полноправное место на литературной карте мира. Африканские литературы осваивают новые стороны действительности, сочетают элементы западного литературного опыта с художественными принципами, воспринятыми у местной традиции. По мере того, как произведения африканских писателей, особенно тех, кто пишет на европейских языках, становятся доступными все более широкому кругу читателей других стран, литературы Африки становятся составной частью общемировой литературы.

Было бы неверно рассматривать современную африканскую литературу как некое однородное целое. Африка - это не одна-единственная страна, а большой материк, где расположены десятки стран со своей собственной общественной и литературной судьбой. Вклад каждой, даже небольшой страны, например, Руанды или Бурунди, в мировую литературу представляет собой высшую ценность, достичь которой по разным причинам удается пока далеко не всем африканским литературам, хотя типологически целый ряд признаков роднит их между собою. Литературы Тропической и Южной Африки объединяет общая судьба, колониальное прошлое и трудное настоящее.

Во второй половине 20 века сложилось самостоятельное направление в африканистике - современное литературоведение. Издаются работы по литературной критике, научные исследования, сборники произведений африканских писателей, и не только в Европе. Отдельно и в сравнительном освещении изучаются литературы разных стран Африки - нигерийская, кенийская, танзанийская, зимбабвийская, южноафриканская и т. д. Появляются исследования, посвященные творчеству отдельных писателей.

В каждой отдельно взятой стране можно проследить свои художественные традиции и особенности литературного процесса. Если брать мифологию народов Африки, ранние стадии развития словесного искусства, то эта часть литературного наследства более или менее едина и присутствует у всех народов, но уже эпический жанр, который возникает при

5 достаточно высоком уровне социального развития, представлен далеко не у всех африканских народов.

Неравномерность в развитии населяющих Африку народов естественна и ожидаема, но в их развитие проникает и еще одна константа - влияние европейской культуры, связанное с колониализмом. В колониальную эпоху к широкой гамме африканских языков добавились языки метрополий, а именно английский, французский, португальский и другие. Развитие колониальных режимов в какой-то мере внесло в развитие африканских литератур некое типологическое единство.

Европейские языки в Африке приобретают местный колорит. Например, в Зимбабве в местный вариант английского языка вошли слова «лобола» (выкуп за невесту) из языка синдебеле и «садза» (блюдо из кукурузы) из языка чишона. Помимо своеобразия в использовании европейского языка, практически в каждой стране имеется свой набор местных языков и свои устные традиционные предания.

Практически во всех литературах Африки ярко отражен обостренный интерес к проблемам человека, освобождающегося от колониальных условий существования. Произведения строятся на многочисленных авторских наблюдениях в обществе. В большинстве случаев в их основе лежит собственная причастность автора к реальной повседневной жизни. Африканских писателей объединяет стремление исследовать поведение своих героев в условиях общественных перемен в постколониальный период. Литературные произведения знакомят читателей с реальными, а не надуманными противоречиями африканской действительности.

На африканском континенте представлены литературы на европейских и африканских языках. Как показал М.Д.Громов, «афроязычная литературная система имеет реальные возможности к динамичному интенсивному и экстенсивному развитию лишь в том случае, если выступает как доминирующая в рамках конкретного государства или региона по отношению к литературам на европейских языках» [Громов 2004, 292]. В

6 качестве примера можно привести литературу Танзании на языке суахили и литературу Эфиопии на амхарском языке. Если литература на африканском языке имеет статус второстепенной, «подчиненной» по отношению к европоязычной (МД.Громов упоминает в этой связи литературу на языке чишона в Зимбабве, хауса в Нигерии и луганда в Уганде), « развитие ее характеризуется некоторой замедленностью, скачкообразностью, обилием видовых и жанровых лакун» [Громов 2004,293].

В эпоху колониализма на африканских языках создавалась просветительская литература: учебники, начиная с букварей, описания окружающего мира «глазами туземца», исторические и религиозные сочинения. На многие языки переводилась Библия, некоторые классические сочинения европейских авторов, входившие в школьную программу, например, пьесы Шекспира Развивалась литература переходного типа, связанная с традиционной устной словесностью, прежде всего «фольклорная», бытописательная, историческая и автобиографическая проза, переходные формы поэзии (см. Щеглов 1976, Литературы Африки 1979, Жуков 1997, Громов 2004). Когда страны Африки добились независимости, развитие литератур на африканских языках ускорилось. Тем не менее, современная словесность на чишона, синдебеле, зулу, йоруба, хауса и других языках развивается не так быстро, как литературы Африки на европейских языках.

Европоязычная словесность развивалась на английском, французском, португальском языках. Сформировались несколько литературных регионов и межлитературных общностей, объединяющих африканские литературы в англоязычном, португалоязычном и «франкофонном» ареалах (см. Никифорова 1969, Никифорова 1970, Ряузова 1972, Вавилов 1988, Франкоязычные литературы Тропической Африки 1989, Ряузова 1992).

Особое место в истории литературного процессса в странах Африки принадлежит англоязычным литературам. Для многих писателей-африканцев английский язык - это не только язык колонизаторов, но и государственный

7 язык бывших колоний, язык европейской культуры и соиременной западной цивилизации. Авторам, пшіїушим по-английски, всегда было легче печататься, стать известными не только в своей стране, но и за рубежом.

Африканцы писали на английском языке еще в 18 веке, но подлинное становление англоязычных литератур началось после второй мировой войны. История полувекового развития англоязычной прозы, поэзии, драматургии в странах Африки достаточно сложна. Литературы многих стран прошли j трудный путь от одномерных «клишированных» персонажей, просветительства, робких и редких попыток образованных африканцев откликнуться на события общественной жизни в газетных жанрах и до создания многомерных литературных образов, освоения современных художественных средств, от прозы и поэзии на фольклорной основе к критическому реализму и постмодернизму. Англоязьгчный роман стал естественной и неотъемлемой частью африканской словесности Нигерии, Кении, ЮАР и других стран.

Англоязычные литературы Африки дали миру несколько африканских писателей, известных во всем мире. К самым заметным англоязычным ] литературам, образующим своего рода литературный треугольник, относится литература Нигерии. Среди нигерийских писателей особое место занимает Воле Шойинка, драматург, писатель, поэт, актер, режиссер. В своем творчестве он использует сюжеты и мотивы африканского фольклора и мифов. Шойинка пишет в разных жанрах - лирике и эпосе (героические сказания, песни), трагедии и фарсе, иронической и философской прозе. В 80-е годы на творчество писателя оказал сильное воздействие роман Ч. Айтматова «Плаха». В 1986 году В.Шойинка стал лауреатом Нобелевской премии по литературе, опередив Айтматова. Среди наиболее значительных писателей Нигерии можно назвать также Чинуа Ачебе и Сиприана Эквенси. Первое произведение Чинуа Ачебе «И пришло разрушение» оказало воздействие на развитие литературы Нигерии и других стран Африки. Роман Эквенси «Люди города», по определению нигерийского критика, - это

g
« первый «настоящий» западноафриканский роман на английском языке.

Современную нигерийскую литературу представляют не только давно работающие писатели, но и многие молодые авторы, прозаики, поэты и драматурги.

В Восточной Африке самой заметной англоязычной литературой можно назвать литературу Кении. Творчество кенийского прозаика Нгуги ва Тхионго уникально и само по себе может послужить микромоделью развития африканских литератур; в нем запечатлены все ступени, по которым шагала проза Тропической Африки, поднимаясь до уровня сегодняпшего дня. На первом плане всех его произведений человек, поставленный в сложные, нередко трагические обстоятельства. Нгуги ва Тхионго пишет не только по-английски, но и на языке кикуйю, одном из языков банту, распространенных в Кении. Кроме Нгуги ва Тхионго, современная кенийская литература представлена многими другими писателями [Ринканья 2001]. В известном

* романе Меджа Мванги «Вниз по Ривер-роуд» изображена картина нищеты и
безнадежности, которая, по мнению некоторых литературных критиков,
может быть сопоставима с картинами российской действительности в
произведениях М. Горького.

В Южной Африке общепризнанным центром литературного процесса является литература ЮАР. Южноафриканская литература ведет начало от «Истории африканской фермы» Олив Шрейнер, написанной в 1883 году. Сначала по-английски писали только европейцы, например, Сара Гертруда Миллин, автор 16 романов. Среди «цветных» писателей известности на родине и за рубежом добился Петер Абрахаме. Произведения Абрахамса переводились на русский язык. Его роман «Тропою грома», созданный в 1948 году, был очень популярен в Советском Союзе. В Кировском театре в Ленинграде был поставлен одноименный балет. Первым англоязычным

* романом черного южноафриканского писателя был «Мхуди» Сола Плаатье,
изданный в 1930 году. 50-е годы 20 века можно назвать «золотым

десятилетием» для черных писателей Южной Африки, например Эзекиэла

9 Мпахлеле. В отличие от Нигерии, многие южноафриканские писатели создавали рассказы, которые публиковал литературный журнал «Драм». Литературная жизнь ЮАР продолжала развиваться в условиях режима апартеида до конца 80-х годов, но многие писатели были вынуждены эмигрировать и творить за границей. Лауреаты Нобелевской премии Надин Гордимер (1991 год) и Джон Кутзее (2003 год). Алекс Ла Гума, Э. Мпахлеле, Алан Патон - это далеко не полный список писателей, произведения которых известны читателям за пределами африканского континента, в том числе в переводах на русский и другие языки.

Англоязычные литературы Африки - это не только литературы Нигерии, Кении и ЮАР. В Европе и США хорошо известны писавшие по-английски сомалиец Нуруддин Фарах, ганец Айи Квеи Арма и многие другие африканские писатели. Африканские литераторы, пишущие по-английски, выполняли и выполняют задачу большой социальной значимости, помогают создать правдивый образ Африки для европейского читателя. Несмотря на типологическое единство англоязычных литератур, каждая из них обладает своим неповторимым своеобразием, как и португалоязычные и франкоязычные литературы разных стран.

Трудности постколониальной эпохи, экономические и политические кризисы заставили многих африканских писателей покинуть родные страны и уехать в Европу и США. О проблемах литературной эмиграции из стран Африки много говорится на конференциях писателей, в научной литературе. Сейчас в Европе и Америке живут и работают многие англоязычные прозаики, поэты, литературные критики, например, Воле Шойинка, Бен Окри, Нийи Осундаре, Исидор Окпевхо и другие . Некоторые авторы, которых относят к какой-либо одной из англоязычных литератур Африки, долгое время работали в других странах континента или на Западе.

Среди англоязычных литератур Африки в последнее время заметно выделяется литература Зимбабве. Так с 1980 года официально называется бывшая Южная Родезия. Зимбабве объединяет различные по языку и

10 этническому происхождению народы, в первую очередь, машона, населяющих большую часть территории Республики Зимбабве и отдельные районы Мозамбика, и матабеле, или ндебеле - народ, населяющий юго-западную часть страны. Художественная литература Зимбабве известна за ее пределами преимущественно по произведениям писателей, пишущих на английском языке, а не на африканских языках чишона и синдебеле. Таким образом, англоязычная зимбабвийская литература уже получила признание за рубежом. Ей принадлежит особое место в комплексе африканских литератур, и ее сходство с другими литературами Африки лишь подчеркивает неповторимость ее судьбы и содержания.

Если же поставить вопрос более узко, т. е. не о зимбабвийской литературе в контексте других литератур Африки, а о степени ее изученности, то приходится признать, что она (и это, к сожалению, далеко не единственный пример в африканских литературах) изучена весьма слабо. Белые поселенцы, которые создавали Южную Родезию как английскую колонию, приложили много труда и усилий, чтобы подчинить новым реалиям черное население. В новых исторических условиях они с не меньшими трудностями пытались изучать языки и словесное искусство африканцев. Так в конце 19 - начале 20 века появились первые записи различных образцов фольклора машона, матабеле и других народностей Южной Родезии. Песни, легенды, предания и описания обычаев африканцев публиковались и на местных языках, и по-английски. Местный фольклор рассматривался отдельно от литературы, и его влияние на творчество писателей-африканцев не упринималось во внимание.

Невнимательное отношение к фольклору со стороны литературоведов встречается и в наши дни. Так, на научной конференции писателей Зимбабве (Zimbabwean Writers" Conference), проходившей в 1989 году в Университете Зимбабве (University of Zimbabwe) в Хараре, выступавшие авторы-африканцы критиковали составителей анкеты, предназначенной для писателей, за то, что они увлеклись только одной стороной дела - влиянием

11 на будущего писателя письменного текста и забыли о главном факторе, влияющем на писателей Зимбабве, т.е. об устном тексте. Так, доктор Чимхунду достаточно резко поставил вопрос: "Я поражаюсь, мог ли вообще составитель представить себе возможность рассматривать устную литературу (мы бы сказали - фольклор) как нечто более важное для их творчества, чем литературные влияния в целом?" (см. Veit-Wild 1992b). Ответ на этот риторический вопрос очевиден. Влияние фольклора было весьма существенным и полезным для первого поколения писателей Зимбабве (1917-1939 годы). Последующие поколения писателей, которые знакомились с устным словесным искусством и непосредственно, и через письменный текст, также находились под его влиянием. Использование заимствований из фольклора машона и матабеле придает зимбабвийской англоязычной литературе своеобразие, отличающее ее от других типологически близких литератур Африки.

Особый стиль творчества зимбабвийских писателей, пишущих на английском языке, объясняется и длительным пребыванием страны в условиях колониального и расистского режима, обусловившего изоляцию Родезии от других стран Африки, а также затруднившего, как ни странно, становление и рост зимбабвийской литературы на английском языке. Первые литературные произведения африканцев в Южной Родезии появились сначала на чишона и лишь потом переводились на английский язык.

Для писателя-африканца, как в колониальный период и во время правления расистского режима белого меньшинства, так и после получения страной независимости в 1980 году, выбор языка представлялся очень важным обстоятельством. С его точки зрения, важно не только определить, на каком языке писать, но и какое влияние будет иметь выбранный язык на его творчество.

Исследования Ф. Файт-Вилд показали, что практически две трети зимбабвийских писателей предпочитают использовать в своем творчестве родной или доминирующий африканский язык (чишона, синдебеле), и лишь

12 десять процентов выбрали английский язык. Однако в своей писательской практике из этих двух третей одна треть использует и английский. Некоторые писатели предпочитают писать не на своем родном языке, а по-английски. Так, Дамбудзо Маречера признавался, что он не может (и не хочет) писать на чишона.

В среднем на английском языке пишет почти половина зимбабвийских писателей. Это положение отличается от того, которое наблюдалось в колониальный период. Например, первый зимбабвийский роман "Фезо" Соломона Мутсвайро вышел в свет в 1956 году на языке чишона и лишь через двадцать лет был переведен на английский. Объяснений тому факту, что английский достаточно слабо используется в писательской среде, много. Среди них и неспособность по разным причинам хорошо и грамотно писать на нем, хотя английский пользуется большим престижем, чем местные языки.

Что же касается влияния выбранного языка на творческий процесс, то большинство писателей признавало это влияние. Так, авторы, шшгущие на местных языках, чувствуют себя более аутентичными и свободными в использовании всех ресурсов языка. Английский же, пишет В. Саиди, "... не является моим родным языком, и у меня есть определенные трудности. В особенности в диалогах я должен сверять использование многих слов." Драматург А. Чипундза говорит, что в своих пьесах он оставляет многие слова на чишона, не будучи в состоянии адекватно передать их значение. С. Чинодья замечает, что ему "хочется африканизировать английский". Многие писатели отмечают, что английский и африканские языки неодинаково передают ситуации, изображаемые в их творчестве (cM.Veit-Wild 1992b).

Вопрос о языке связан и еще с одной проблемой. В Зимбабве, как и в Южноафриканской Республике, давно существует «белая» литература (white literature, или settler writing), которую можно условно назвать частью английской региональной литературы. Из примерно трехсот романов белых авторов, появившихся начиная с 1890 года, наибольшей известностью в

із Южной Родезии пользовались романы миссионера Артура Шерли Криппса (1869-1952), выходившие преимущественно в 1910-х - 1920-х годах. В свокм творчестве Криппс обличал посягательства английских колонистов на привычный порядок и строй африканской жизни, которую он представлял несколько идеализированно и изображал как некое воплощение христианских идеалов. Надо отметить, что книги Криппса были популярными у английских читателей в начале 20 века.

Литература белых поселенцев долго развивалась самостоятельно, и только в последние годы ее начинают рассматривать вместе с «черной» литературой как часть единой зимбабвийской литературы, в которой навсегда останутся такие имена как А. Ш. Криппс и Д. Лессинг, делающие честь прозе любой страны. Их любовь к своей второй родине, Родезии или Зимбабве, была искренней, человечной и высокой.

Англоязычные литературные произведения белых поселенцев, идеализировавших «африканский рай», не были популярными среди африканцев. Грамотные машона и матабеле более охотно читали таких английских авторов, как Чейз или Флеминг, книги которых заполняли все киоски и магазины, в то время как книги африканских авторов, например, Чинуа Ачебе (роман «И пришло разрушение») доставали с трудом (данные 1973 г.). В выборе литературы для чтения играл важную роль и повышенный интерес читателей-африканцев к «своим», африканским писателям.

Вместе с тем, появление рассказа и романа на языках чишона и синдебеле заставляет нас предполагать некоторую традицию в восприятии африканцами английского рассказа и романа как с целью учебы, так и, наверное, в не меньшей степени с целью своего рода спора, соревнования.

Хронологическое рассмотрение литературы Зимбабве показывает, как с годами в литературный процесс вливались все новые творческие силы. К концу века число писателей в стране приблизилось к тремстам. Более чем полувековой рост зимбабвийской литературы связан с деятельностью нескольких поколений писателей-африканцев

Если ограничиться художественной прозой, можно выделить по крайней мере три поколения зимбабвийских писателей. Первое поколение, по классификации, которую использовали Т. Маклафлин и другие исследователи, представлено прозаиками, которые родились в период с 1917 по 1939 годы. Писатели первого поколения писали, в основном, не по-английски, а на чишона и синдебеле. К ним следует отнести прежде всего А. Э. Чипамаунгу, А. Чипундзу, С. Мутсвайро, Э. Мусариру, В. Саиди и Л. Вамбе. Все они принадлежали к очень незначительной по численности африканской элите (учителя, миссионеры и др.), появившейся в колониальный период. Писатели первого поколения отличались от других африканцев по уровню образованности и пользовались большим авторитетом среди читателей, в то время как писатели второго поколения почти не выделялись по образованию из грамотного мужского населения страны и занимались писательским трудом для того, чтобы занять в обществе более высокое положение.

Писатели первого поколения испытывали унижение от проявлений расизма, наталкивались на ограничения в получении более высокого образования, цензуру и прямое политическое давление, вплоть до избиений или ссылок, что позволяет говорить о них как о «потерянном поколении». При сложившихся политических условиях в стране представителям коренного населения Южной Родезии было практически невозможно получить высшее образование или разрешение печататься даже на родном языке. Отчаяние, безнадежность, депрессия, которые постоянно присутствуют в наиболее заметных произведениях зимбабвийской литературы, зародились в этот период времени.

Для первого поколения писателей-африканцев характерны наблюдения над судьбой своей родины, подвергавшейся разрушению или деформации под влиянием иностранной культуры: «Для защиты от этой угрозы надо сохранять моральные ценности, показать ловушки, которые ставят перед гражданином правители, обличать неприглядное поведение, ненависть,

* предательство, неверность, которые расшатывают семейную жизнь и
угрожают общине» (cM.Veit-Wild 1992b). Духовный кризис порождал у
писателей стремление сохранить свою культуру, хотя бы созданием книг об
этом явлении, записей фольклора, рассказов об истории и традициях
коренного населения страны. Сравнение традиционного с современным
привело некоторых писателей к желанию рассматривать некоторую часть
традиционных верований и привычек как устарелые, не соответствующие
современности, мешающие прогрессу общества и индивидуума. Для
творчества писателей первого поколения типичен конфликт между старым и
новым, между стариками и молодым поколением, отражающий реальные
конфликты в колониальной Южной Родезии.

После второй мировой войны первое поколение зимбабвийских писателей откликнулось на политические изменения в стране и мире. Писатели-африканцы активно поддерживали появляющиеся ростки

* движения, направленного на борьбу за независимость, выступали против
колониального и расового угнетения. Таким образом, импульс к творчеству
теперь вызывался не только желанием спасти ценности традиционного
образа жизни, но и стремлением добиться перемен в жизни африканского
населения Зимбабве.

Первое поколение писателей-африканцев было поколением пионеров, открывающим пути литературе страны. До них письменной африканской литературы в Южной Родезии не было вообще. Писатели первого поколения находились под влиянием таких английских писателей, как Шекспир, Диккенс, Р. Хагтард и других авторов, которых «проходили» в школе. На творчество авторов-африканцев влияли не только художественные средства, применявшиеся великими писателями Англии, но и биография классиков, их отношение к действительности.

* Второе поколение включает писателей, которые родились в период с
1940 по 1959 гг., когда большинство стран Африки еще оставались
колониями. Это поколение намного многочисленнее, чем первое, и гораздо

16 разнороднее по своему составу и с точки зрения известности в читательской среде в стране и за ее пределами. Если говорить только о тех, кто писал на английском или на английском и одном из африканских языков, можно назвать имена таких авторов, как С. Чимсоро, Ш. Чинодья, Г. Хозо, Ч. Хове, А. Каненгони, В. Катийо, М. Маханья, Д. Маречера, Н. К. Г. Матхема, Ч. Мунгопш, X. Муса, С. Ньямфукудза, Г. Мутаса. Некоторые из них получили известность и как поэты. По сравнению с писателями первого поколения, их судьба была более благополучной, хотя они сталкивались с расизмом, финансовыми трудностями, а затем и с тяготами военного времени. Некоторые писатели второго поколения много лет провели в эмиграции далеко от родины.

В отношении языка следует отметить особое внимание, уделявшееся английскому языку по сравнению с родным языком авторов-африканцев. Основы писательского мастерства почти все писатели этого поколения осваивали на английском языке. Язык чишона был на втором месте, еще менее заметной была литература, создававшаяся на языке синдебеле.

В творчестве второго поколения писателей заметны отчуждение и индивидуализм как следствие сложностей, связанных с получением среднего и высшего образования, житейских трудностей, унижений и разочарований. Как писал С. Чинодья в своем ответе на писательскую анкету, «это переживания мальчика, который рос в меняющейся обстановке деревенской жизни в Зимбабве, черного мальчика из недостаточно богатой семьи, который хотел сделать карьеру» (см. Veit-Wild 1992b). В этот период писательская карьера превратилась в своего рода средство личного самовыражения и повышения общественного положения.

Второе поколение зимбабвийских писателей взрослело в обстановке быстрых общественных изменений в 1950-х - 1970-х годах. Свое писательское вдохновение авторы черпали из собственных наблюдений и участия в политической борьбе против колониализма и расизма. Политическая напряженность в этот период усугублялась сохранением

17 традиционного образа жизни (особенно в деревне), который воспринимался как отживший и « реакционный». К «пережиткам», которые осуждались политиками-африканцами, относились колдовство, полигамия, элементы эксплуатации внутри семьи. Наблюдающему за всем этим подрастающему поколению бросались в глаза жестокость, ненависть, жадность и зависть. Молодые африканцы хотели обоюдного понимания и любви, и в поисках этого часто уходили от традиционных верований и обращались к христианской религии. Протестуя против криминализации общества, воровства, использования законов лишь для достижения личной выгоды, они предлагали непрестанно и самоотверженно трудиться, чтобы побороть бедность. Писательское ремесло превратилось в средство для выражения своего недовольства и стремления к лучшему обществу и к лучшему месту в этом обществе.

С середины 1960-х годов основным материалом творчества многих писателей второго поколения стала война африканцев против расистского режима белого меньшинства и связанные с нею трудности. Это видно по ответам зимбабвийских авторов на вопросы писательской анкеты. Дж. Гамбанга напрямую связал свою биографию с политической историей страны и с вооруженными акциями африканских партизан: «Я появился на свет 10 минут спустя после взрыва в Сентенару». У Песанай ответил подробнее: «Во всех моих трех книгах я старался описать трудности партизанского движения и освободительную борьбу широких масс против политики, проводимой Я. Смитом. Меня лично истязали солдаты Смита». М. Техима обратился в своем творчестве к конфликту внутри семьи в условиях войны, когда африканцы могли оказаться в армиии или полиции расистского режима: «Во время освободительной войны я часто задумывался, что же происходит в семье, где один из членов полицейский или солдат, а другой партизан. Об этом я писал книгу» (cM.Veit-Wild 1992b).

В книгах писателей второго поколения несколько уменьшился интерес к культурному наследию и желание способствовать его сохранению своим

18 творчеством. Как и в прозе авторов первого поколения, сохраняется стремление к дидактике и морализаторству. В то же время, заметно возросло желание стать писателем-профессионалом и жить писательским трудом, что является несомненным признаком времени, связанным с повышением общего образования в стране.

Третье поколение писателей - самое многочисленное; многие из них участвовали в освободительной войне или пережили ее в детстве. Большинство авторов этого поколения предпочитает, по крайней мере в теории, писать на чишона или синдебеле. Таким образом, проблема выбора языка решается ими уже иначе, чем их старшими коллегами и учителями.

Если судить по их собственным словам, то третье поколение и категоричностью суждений, и их общей направленностью достаточно резко отличается от предыдущих. После 1980 года, когда страна добилась независимости, главной задачей писателей стала борьба за независимость мышления, против «пережитков» традиционной идеологии и старых колониальных порядков. Не меньшую роль в творчестве писателей третьего поколения играет военная тема, с которой они знакомы не понаслышке. Они пишут о мужестве и страданиях своих соплеменников в период освободительной войны. Однако, молодое поколение уже понимает, что только вооруженная борьба явно недостаточна для завоевания и сохранения независимости.

Творчество авторов, писавших после 1980 года, становится более автобиографичным. В новой прозе описываются несправедливость старших родственников по отношению к подрастающему поколению, жестокое обращение отчима или мачехи с приемными детьми, криминализация общества и молодежная преступность на улицах больших городов, поднимаются темы, связанные с местом и ролью женщины в обществе. Наконец, почти исчезли произведения с четкой морализующей концовкой, и это обстоятельство резко отличает творчество писателей третьего поколения от сочинений их предшественников.

К типичным темам современной прозы относится судьба молодых людей, переселяющихся из деревни в город, где им приходится впрямую столкнуться с ранее неведомыми социально-экономическими и моральными проблемами. Взрослые мужчины также уходят в город, оставляя семьи и жен в деревне, и тратят заработанные деньги на городских девушек, что недопустимо с традиционной точки зрения и осуждается христианской моралью.

Современные зимбабвийские писатели утратили тесную связь с традиционными верованиями. Некоторые го них родились уже после достижения независимости Зимбабве и меньше интересуются историей борьбы за власть африканского большинства Это молодые люди, испытывающие трудности роста в быстро меняющемся обществе, не желающие жить по- старому и озабочены своим будущим и будущим своей страны. Следует отметить, что только в этом поколении мы отмечаем значительное по количеству появление в литературе страны авторов-женщин. Уже можно говорить о появлении своеобразной «женской литературы», испытывающей влияние западного феминизма.

Молодые писатели сами порывают с традициями предшествующих поколений, многие уезжают в город от своих семей, ведут новый образ жизни. Как и писатели предыдущего поколения, они недовольны положением молодых в обществе и требуют равноправия со старшими. Многие проблемы общественной и личной жизни скорее роднят писателей-африканцев с белыми поселенцами и даже с европейцами, чем со своими отцами. Так в литературе отражается реально существующая проблема «отцов и детей».

Прошло более двадцати лет с тех пор, как была достигнута независимость Республики Зимбабве, но окружающая действительность остается тяжелой, ухудшается политическое и экономическое положение страны. Практически без изменений действуют некоторые законы, принятые еще при расистском режиме, сохраняется цензура. Личные переживания,

20 беспокойство о собственном будущем и будущем страны, а также неверие в духовное перерождение страны и в то, что они смогут здесь что-то изменить, обусловили тематику творчества современных писателей.

Изучение литературы и фольклора африканцев Зимбабве началось еще до провозглашения независимости страны в 1980 году. Например, к фольклору машона обращались в своих работах Р. Финнеган , Г.Форчун , Г. Курлендер и другие известные ученые-фольклористы. После 1980 года о фольклоре народов Зимбабве и его влиянии на зимбабвийскую литературу писали А. Понгвени , Э. Чивоме , Т. Матшакайиле-Ндлову и другие исследователи.

Изучением литературы на африканских языках занимался издатель этой литературы в Южной Родезии Уолтер Крог. Он высоко оценивал прогресс литературного творчества на чишона и синдебеле . Кроме Крога, изучением литературы машона занимались Г. Форчун и особенно Джордж Пейн Кахари, издавший несколько книг по истории литературы на чишона. Дж. Кахари родился в деревне, стал школьным учителем, потом жил в Англии и Южной Африке. Кахари стал основателем зимбабвийского литературоведения. Он изучал литературу на чишона и английском, фольклор машона. В работах Кахари рассматривается литературная деятельность епископа П. Чакайпы, П. Чидьяусику и Ч. Мунгоши и других авторов, характеры и сюжеты литературы на чишона . Историю развития романных форм на языке чишона изучал литературовед и писатель Эммануэль Чивоме

Первый библиографический обзор родезийской литературы был издан в 1977 году . Пионером в изучении англоязычной литературы был литературный критик, автор многочисленных статей по литературе Зимбабве, профессор кафедры английского языка в Университете Зимбабве (Хараре) Тимоти Маклафлин, белый зимбабвиец

* ирландского происхождения. Он учился в Солсбери и Дублине, эмигрировал
из Родезии во время войны за независимость. После получения
независимости стал преподавать английскую литературу в Хараре. Сам
Маклафлин написал роман «Карима» (1985), о событиях в одноименной
деревне во время войны глазами обеих сторон. Маклафлин был одним из
создателей литературного журнала «Мого», в котором печатались и рассказы
африканских писателей.

Много писала о современной литературе Зимбабве на английском языке Флора Файт-Вилд (Flora Veit-Wild), работающая в Берлинском университете Ей принадлежит несколько исследований творчества зимбабвийских писателей, прежде всего Дамбудзо Маречеры . В 1987 году Файт-Вилд составила обзор биографий писателей, исключая авторов европейского происхождения, сделанный на основе личных анкет . На анкеты ответили 96 из 212 писателей,

* зарегистрированных в различного рода литературных бюро, редакциях и т. п.
учреждениях страны, поэтому сведения, полученные исследовательским
коллективом, можно считать достоверными и репрезентативньши, тем более,
что ответы получили практически от всех более или менее значительных
писателей Зимбабве.

Изучением современной литературы Зимбабве занимался поэт и автор рассказов М. Зимунья. Он родился в 1949 году в Мутаре, учился на родине и в Англии. С 1980 года М. Зимунья преподает английскую литература в Университете Зимбабве .

Особое место в истории литературы Зимбабве занимает тема войны за
власть африканского большинства. Война стала фоном многих произведений.
Военная тема изучалась литературоведами еще до провозглашения
независимости Зимбабве. . Появился интерес
щ к роли женщин в зимбабвийской литературе (не только англоязычной).

Сравнительные исследования, в том числе обзорные статьи и введения к антологиям африканских писателей, обычно посвящены сопоставлению литературы Зимбабве с другими литературами Африки, в первую очередь Южной Африки [Современные литературы Африки. Восточная и Южная Африка 1974; Литературы Африки 1979]. Из сравнительных исследований можно упомянуть книгу Майкла Чапмена. В этой книге рассматривается устная поэтическая традиция народов Южной Африки, а затем литература африканцев, белых, произведения, написанные на английском языке, африканских языках и на африкаанс. Чапмен предложил периодизацию литературы по политическому принципу. Период апартеида с 1948 года, 1970-1995 как "interregnum" . Специально о периодизации литературы ЮАР писала К. Лофлин . Она критически отнеслась к подходу многих литературоведов, изучавших южноафриканскую словесность: «Южноафриканская литература - фрагментированньгй и разделенный предмет, классифицируемый по расе, языку, этносу и географии на многочисленные течения литературных историй, изолированные друг от друга» .

Литературоведы, изучавшие другие литературы, развивавшиеся и на европейских, и на африканских языках, обычно придерживались того же подхода. Как показала И.Д.Никифорова, более правомерно разделение на два основных потока в рамках единого литературного процесса: «один образуют произведения, создаваемые для низшего социального слоя, малообразованной аудитории, другой - для подготовленного читателя в своей стране и за рубежом. Обычно (за исключением на сегодняшний день некоторых североафриканских стран и Эфиопии) второй поток представляет литература на европейских языках, тогда как литература для более широкого читателя создается и на африканских языках, и на европейских» [Никифорова 1992, 263]. Англоязычная литература Зимбабве также включает и элитарную, и массовую, и это разграничение не менее правомерно, чем

23 классификация, основанная на расе, происхождении и родном языке писателей.

Сравнительным изучением зимбабвийского романа по сравнению с карибскими англоязычными литературами занимался Э. Бамиро . Он рассматривал использование английского языка в литературах Тринидада и Тобаго и Зимбабве, отношение писателей к английскому языку. В последние годы, когда пишут о постколониальной литературе, ее понимают очень широко, объединяя с литературами небелых писателей США, Канады, Австралии и Новой Зеландии . Этот подход кажется в некотором роде расистским, но не лишен основания. Ведь все писатели этих групп чувствуют себя маргиналами во враждебном обществе, в котором, с их точки зрения, доминируют белые и литература белых.

Есть исследования творчества отдельных писателей, создававших свои произведения по-английски. Очень много писали о Дорис Лессинг, которую можно считать представительницей и зимбабвийской, и английской литературы . Есть специальные исследования творчества Дамбудзо Маречеры . Паттисон подробно рассматривает сочинения Д. Маречеры («The House of Hunger», «The Black Insider», «Black Sunlight», «Mindblast», «Scrapiron Blues») и его влияние на литературу Зимбабве. Много писали на Западе, особенно в феминистских исследованиях, о творчестве Тситси Дангарембгы. .

В отличие от статей и книг, посвященных роману и творчеству отдельных писателей, специальных работ, посвященных зимбабвийскому рассказу, почти нет, если не считать небольшой статьи Д. Рименшнайдера .

Мало изучено соотношение рассказа и романа, которое относится к принципиальным вопросам развития зимбабвийской литературы и представляет интерес для изучения истории африканских литератур в целом.

Во введении к книге «Литературы Африки» среди черт типологического сходства африканских литератур упоминается «опережающее развитие жанра романа, ставшего ведущим в целом ряде литератур» [Литературы Африки 1979, 6]. Там же говорится: «Одним из ярких примеров ускоренного развития литератур могут служить успехи романа Восточной Африки, того региона, который еще совсем недавно критики называли "литературной пустыней"...» [Литературы Африки 1979, 8].

С другой стороны, анализ истории конкретных литератур, например, литературы Южноафриканской Республики и бывших французских колоний, показывает, что появление романа может предшествовать развитию рассказа и других форм малой прозы. Об этом убедительно сказано в разделе той же книги, посвященном франкоязычным литературам Сенегала, Мали и других стран, в которых в 1960-х - 1970-х годах «наряду с повестью и романом начинают развиваться более доступные для восприятия неподготовленной аудитории малые прозаические формы, и прежде всего рассказ» [Литературы Африки 1979, 186]. Можно предположить, что после периода прямого подражательства европейским литературным формам авторы стали переходить к учету интересов африканской читательской аудитории, степени ее подготовленности к освоению романных форм.

Рассказ - это малый прозаический жанр, связанный с формами устного творчества, один из популярных жанров во многих литературах Африки. Рассказ нетрудно передать по радио, инсценировать для телеэкрана. Малые прозаические формы, переданные слушателю или зрителю с помощью средств массовой информации, становятся своего рода продолжением традиции устного повествования. Популярные периодические издания улавливают запросы и формируют вкусы массового читателя. Рассказ

25 сравнительно быстро находит место на страницах газет и журналов. Популярность рассказа поддерживается национальными и международными конкурсами, например, конкурсом англоязычного рассказа стран Британского Содружества.

Авторы рассказов завоевывают внимание читателя прежде всего тем, что объект их художественного исследования - действительные условия жизни людей, описанные доступным языком. Интерес к литературному изображению повседневной жизни может объясняться разными причинами. Н.Ю.Ильина, исследовавшая нигерийскую англоязычную литературу, отмечает: «В условиях крепнущей тоталитарной власти, когда критика верхов общества стала представлять угрозу для писателей, а также в связи с разочарованием общества в различных идеологических программах, на смену обличительным произведениям приходят романы, а также малые повествовательные формы, повествующие о проблемах повседневной жизни» [Ильина 2002, 187]. Данное положение кажется нам применимым и к современной литературе Зимбабве.

В истории зимбабвийской литературы рассказу принадлежит особое место. В отличие от романных повествовательных форм, время его возникновения трудно установить. С одной стороны, можно говорить о появлении рассказа, примыкающего к африканской фольклорной традиции, с начала 20 века. С другой стороны, нельзя утверждать, что это в прямом смысле рассказ как литературная форма, а не обработанная европейцем запись фрагмента какого-либо предания. Можно предположить, что еще до прихода европейцев у машона и матабеле существовала фольклорная несказочная проза на языках чишона и синдебеле. Будучи плодом устного творчества на африканских языках, такие рассказы появлялись, так сказать, «официально», только после их записи европейцами и редактирования или перевода на английский язык.

В 1930-х годах появились рассказы местных писателей несколько иного типа, но это также в большом числе случаев плод совместных усилий

26 автора-африканца и белого редактора. Говоря о таких рассказах, следует обратить внимание на одно из высказываний Т. О. Маклафлина: «Взгляд на хронологию зимбабвийского рассказа писателей-африканцев показывает, что успех рассказа был сложным образом связан с историей горстки журналистов Кажется, что с самого начала рассказы писателей-африканцев были мертворожденным плодом». . Здесь связаны воедино два разнородных явления - раннее развитие рассказа в Зимбабве и констатация того, что для рассказа еще не наступило время расцвета. Конечно, журналы и газеты литературы еще не делают. В то же время, современную зимбабвийскую литературу невозможно представить без многочисленных сборников рассказов. Рассказы писали практически все писатели-африканцы, в том числе те, кто отдавал препочтение другим жанрам.

Принято считать, что рассказ как малая форма эпической прозы восходит к фольклорным жанрам (сказке, притче) и обособляется как жанр только в письменной литературе, в то время как роман происходит от более «продвинутой» художественной формы - литературного жанра эпического произведения, но в котором повествование уже сосредоточено на судьбах отдельной личности и отношении к окружающей его действительности. Конечно, определенная «первичность» формы рассказа по отношению ко «вторичной» форме романа не означает, что в процессе литературного развития их место в литературно-художественном процессе останется постоянным, скорее наоборот: в каждый момент литературной истории народов мира их соотношение будет различным. Опережение или отставание в развитии больших и малых повествовательных форм может служит типологическими признаками развития литературного процесса в конкретном регионе.

В отношении англоязычной литературы Зимбабве можно применить определение, предложенное ИД.Никифоровой: «Нет сомнения, что роман, появившийся в разных регионах Африки в период с конца XIX до середины

27 XX века, стал к концу столетия без преувеличения ведупщм жанром африканских литератур» [Никифорова 1994, 134]. В конкретных условиях Зимбабве о ведущей роли романа говорит не статистика публикаций, а соотношение разных жанровых форм в творчестве одного и того же писателя. Практически все прозаики-африканцы начинали с рассказов, которые публиковались в периодических изданиях и отдельными сборниками, и переходили к роману. Те авторы, которые начинали свое творчество с романных форм, например, С. Мутсвайро, сохраняли верность выбранному ими жанру.

Можно сказать, что зимбабвийский рассказ живет, но это не процветающий и любимый всеми писателями и издателями жанр. В журналах и газетах авторы рассказов почти никогда не появляются дважды. Однако ведущее положение жанра романа в литературе Зимбабве не является отражением сущностной характеристики этого жанра. Здесь можно привести высказывание талантливейшего деятеля зимбабвийской литературы Дорис Лессинг, что рассказ для нее - любимый и совершенно отличный от романа жанр. Рассказ и роман - не соперники, но жанры, творчески дополняющие друг друга в художественной палитре Д. Лессинг.

Литературная форма рассказа на английском языке первоначально существовала в Южной Родезии не в рамках еще не появившейся традиции африканского рассказа, а как часть региональной родезийской литературы. Если мы считаем творчество Артура Криппса, Дорис Лессинг и других белых писателей частью литературной истории Зимбабве, то зарождение зимбабвийского рассказа можно датировать концом 19 века.

Говоря о зимбабвийском рассказе, следует уточнить, какое место он занимает среди малых прозаических форм. В современном литературоведении существуют разные классификации малых повествовательных жанров. По отношению к англоязычным литературам используются разнообразные названия в зависимости от развития сюжета и

28
щ объема произведения по числу слов или строк ("story", "short story", "short

short story", "narrative", "Чаїе", "flash fiction", "novelette" и другие).

Для определения жанра конкретного сочинения как литературоведы (в основном зарубежные), так и сами писатели используют в своих работах еще и термин «новелла» (novella), который по мнению многих исследователей условен и не может теоретически претендовать на особое место в иерархии прозаических жанров. Новелла, как разновидность рассказа, отличается от него строгостью сюжета и композиции, отсутствием описательности и психологической рефлексии, необыкновенностью события и элементами символики. Она применяется для обозначения краткого повествования с острой фабулой, неожиданной, но закономерной развязкой. Указанные признаки не могут практически быть отличительными признаками, позволяющими разграничить рассказ и новеллу как особые жанры.

* литературу Зимбабве, используют в основном название "short story". В
первые десятилетия развития англоязычной зимбабвийской литературы и в
литературе белых поселенцев употреблялись и другие названия ("narrative",
"tale", "story"). Последнее название использует и журналистика в освещении
каких-то событий, новостей в средствах массовой информации.

На современном этапе развития зимбабвийской прозы еще нельзя
выделить разные малые формы, как это принято по отношению к английской
или американской литературе. Можно только заметить, что некоторые
рассказы ("narrative", "tale") обычно теснее связаны с фольклорной
традицией, чем другие произведения малого прозаического жанра.
Теоретически можно разграничить «рассказ» и «короткий рассказ» в
зависимости от того, как их называют сами авторы. Однако граница между
ними будет еще более условной, чем между рассказом и новеллой. Мы
4 используем название "короткий рассказ" по отношению к рассказам

заданного объема и сравнительно однообразного содержания, которые

* публиковались в газетах и журналах.

Эгноисторический и этнокультурный очерк

Республика Зимбабве - это бьюшая английская колония Южная Родезия,получившая новое название в 1980 году, когда власть в стране перешла к африканскому большинству. Название «Зимбабве» связано с наименованием знаменитой археологической культуры, которая датируется периодом со второй половины первого тысячелетия н.э. и до 18 века Она представляла собой высшее достижение цивилизации железного века в Центральной и Южной Африке. На языке чищона.ЛгітЬа dza mabwe означает "место, где находятся камни", и это словосочетание может быть применено к любой из многочисленных руин, находящихся ныне в Зимбабве, ЮАР и Ботсване. Особенно широко известно Большое Зимбабве, уникальное каменное городище, существовавшее в древности в южной части страны, которое является символом культурной и исторической самобытности местного населения. Под впечатлением от рассказов о древних городах в конце 19 века были написаны такие книги, как «Копи царя Соломона» Генри Райдера Хагтарда («King Solomon s Mines», 1885).

В начале 1 тысячелетия н. э. в междуречье Замбези - Лимпопо проникли бантуязычные племена, предки современных машона, которые вытеснили население, говорившее на койсанских языках (бушменов и готтентотов). Очевидно, именно они были создателями археологической культуры Зимбабве. Эта культура охватывала обширную территорию от реки Замбези и до бывшего Оранжевого Свободного государства (в современной ЮАР), от Мозамбика и до Ботсваны, включая в свою сферу народности машона, басуто, бавенда и бечуанов. Для нее характерны монументальные каменные сооружения с башнями высотой 15 метров и стенами почти 10-метровой высоты, сотни рудников глубиной до 40 метров, в которых когда-то добывали золото. На основе этой культуры сложилось мощное раннегосударственное образование машона - Мономотапа (12-17 вв.). Это был важный торговый и культурный центр. Здесь была развита торговля золотом, изготавливались полихромные сосуды и чаши, железные изделия, медные украшения.

В конце 15 века португальцы, обогнув мыс Доброй Надежды, попытались наладить торговые отношения с Мономотапой. Позже португальцам удалось усилить свое влияние в районе между Лимпопо и Замбези. Но в ходе военной кампании в конце 17 века (с 1693 по 1695 гг.) государство Мономотапа было захвачено народностью розви. Португальцы были изгнаны из пределов нынешнего Машоналенда, и их влияние в стране резко упало.

На развалинах Мономотапы возникло новое раннегосударственное образование Чангамире. Его правители принадлежали к розви (барозви), занявшим доминирующее положение среди каранга (макаранга), одной из этнических групп машона [Железный век Африки 1982, 160]. Во главе государства стоял верховный вождь, он был весьма почитаем. Усиление власти вождей у каранга и других этнических групп, говоривших на диалектах языка чишона, было обусловлено возникновением социальных различий, обострением противоречий внутри общества, межплеменными войнами. Исследователями отмечается высокое развитие металлургии, строительства ирригационных сооружений, строительства из камня, керамического производства, широкие торговые связи с народами бассейна Индийского океана.

Правители розви сохраняли свое доминирующее положение в междуречье до начала 19 века. Богатство и власть вождей розви убедительно продемонстрированы разнообразными технологическими художественными достижениями. Этот период характеризуется новым подъемом культуры в междуречье Замбези - Лимпопо. В первой половине 19 века господство розви пришло к концу в результате вторжения трех групп переселенцев нгуни.

Нгуни - собирательное название нескольких родственных народностей, говоривших на языках банту, расселившихся на крайнем юго- востоке « Африки. В начале 19 века в борьбе с англичанами и бурами (африканерами) сложился союз племен Южной Африки во главе с зулусским вождем Чакой.

Первыми нгуни, появившимися в стране машона, была группа называвшая себя нгони. Эта группа вторглась в междуречье Замбези -Лимпопо и нанесла решительное поражение розви. Нгони возглавлял вождь Звангендаба, раньше неудачно воевавший с Чакой.

Народ машона

К началу европейской колонизации народ машона находился на территории междуречья Лимпопо - Замбези уже несколько веков (с конца 1 -начала 2 тысячелетия н. э). В настоящее время машона составляют 85% африканского населения страны.

Название «машона» появилось в 19 веке. Есть мнение, что оно связано с названием народности ама-сена (ama-Sena), жившей в области Сена, в Мозамбике. Сначала под названием «машона» были объединены племена макаранга и племена барозви.

На основании сведений португальских источников известный южно африканский лингвист К. Док пришел к выводу, что «единый в своей основе язык машона - чишона сложился к 16 веку". . Считается, что чишона лучше многих других языков банту сохранил архаичную систему фонем. Богатый запас слов, обилие идиоматических выражений и пословиц, гибкость и выразительность разнообразных грамматических форм говорят о том, что язык прощел большой путь развития

По классификации К.Дока выделяется шесть основных групп машона, говорящих на разных диалектах языках чишона:

1) Каранга, или "южные машона". Это самая большая по численности группа машона.

2) Зезуру или "центральные машона.

3) Корекоре, или "северные машона".

4) Маньика, в основном в Маникаленде, а также в Мозамбике. Диалект чиманьика сильнее отличается от стандартного чишона, чем диалекты чикаранга, чизезуру и чикорекоре .

5) Ндау в Маникаленде и в Мозамбике. Диалект чиндау близок к чиманьика. На нем существует издание Библии, с 1985 года ведется преподавания в начальных школах.

6)Каланга, или "западные машона". Известны также как «макалака». Около 220 тысяч человек, из них примерно половина живет к юго-западу от Булавайо в Зимбабве, а остальные в Ботсване .

До 1931 года общего языка чишона не существовало. В период проникновения белых в стране появились христианские миссионеры. Каждая миссия использовала свой диалект чишона. Издавались переводы Библии на диалекты чикаранга, чизезуру, чиндау. В 1903-1928 годах в стране работала миссионерская конференция, которая так и не договорилась о стандартизации языка. Предлагалось выбрать в качестве основы для литературного языка какой-либо один диалект, например, чизезуру или чикаранга, или создать общий язык. . В конце концов была разработана единая орфография. Лексику в основном брали из диалекта чизезуру, меньше из чикаранга., немного из чиманьика и чиндау. Диалекты корекоре и каланга не использовались. Каланга был объявлен диалектом синдебеле по этнографическим причинам. В наши дни с диалекта каланга многие африканцы переходят на синдебеле. .

В 1938 году на стандартном языке чишона была впервые издана часть Библии. Новый Завет был опубликован в 1941 году, а полная версия Библии вышла в 1949 и 1995 годах.

К середине 50-х годов 20 века сформировался народ машона с общей культурой и единым языком чишона. Обновление и развитие языка чишона не прекращается и сейчас. Лексика чишона активно пополняется за счет заимствований из европейских языков, главным образом из английского.

Были опубликованы солидные словари и грамматические очерки языка чишона, например: Barnes В. A vocabulary of the dialects of Mashonaland in the new orthography. L., 1932; Biehler E. A Shona dictionary with an outline Shona grammar. L., 1950; Fortune G. An Analytical grammar of Shona. L., 1955; Fortune G. Elements of Shona: Zezuru dialect. L., 1957;Hannan M. Standard Shona Dictionary. L., 1961.

Существуют более новые словари, учебники, разговорники, например: Standard Shona Dictionary by D. Dale, 1981, Shona- English/ English- Shona Dictionary and Phrasebook: A Language of Zimbabawe Chishona Dialect by A. Mawazda, 2000; Basic Course by Matthew Matarayika, 1998; Fambai Zvakanaka muZimbabwe (Have a nice day in Zimbabwe), 1998.

Имеются также электронные версии словарей и учебников языка чишона, например, Online Shona Dictionary (Duramazwi Rechishona). Ha сайте WorldLanguage.com помещен краткий очерк грамматики и фонетики чишона, представлены образны текстов на стандартном чишона.

Начальный этап развития рассказа на страницах газет и журналов

В истории зимбабвийской англоязычной литературы можно выделить несколько этапов развития малой прозы. На начальном этапе рассказы печатались только на страницах газет и журналов. Этот этап датируется периодом с 1902 до середины 50-х годов 20 века.

Первые авторы-африканцы, писавшие по-английски, создавали свои произведения для европейцев, но опирались на местный фольклор. Под внешним влиянием «предлитературный мир» устного творчества получил необходимый толчок для трансформации в письменную литературу.

Один из первых рассказов был опубликован в газете «Машоналэнд пейпер» в 1902 году и назывался «Басня Машона» («Mashona Fable»). В нем кратко описывались обычаи народа машона. Это само по себе небольшое произведение являлосьплодом деятельности по крайней мере трех человек местного жителя-африканца, который рассказал сказку или предание от своего имени, белого человека, который, в свою очередь, переведя ее на английский язык, направил в газету, где, наконец, редактор обработал полученный материал в соответствии с издательскими требованиями.

До начала 30- х годов в различных периодических изданиях Южной Родезии лишь спорадическипоявлялись рассказы авторов-африканцев, в основном сказки и басни народа машона, переложенные на английский язык. Например, половину из двенадцати рассказов, написанных африканцами и опубликованныхс 1931 по 1934 года в газете «Нейтив Миррор»,составляли переложения басен или сказок машона. Оригинальные же художественные произведения или публицистические произведения были практически неизвестны читающей публике. Это положение тревожило и немногочисленных издателей, которые часто печатали уведомления типа «Мы вынуждены еще раз напомнить, чтобы нам присылали собственные рассказы, т.е. рассказы, которые написаны самими нашими читателями или которые они слышали от других». . Самые ранние короткие рассказы начали появляться в ежеквартальном журнале«Нейтив миррор». Он издавался в Булавайо с 1931 года. Журнал печаталстатьи на английском, чишона, синдебеле и других языках и предназначался для местного читателя. Анализ намерений издателя, которых впрочем никто и не скрывал, показывает, что «Нейтив миррор» и подобные ему колониальные издания выходили в свет для распространения среди местного населения «ценностей белого человека». Это надо помнить при оценке бедности тематического содержания первых рассказов африканских авторов. Издатели попросту отбрасывали тот материал, который противоречил основному назначению издания. Очень точно сказал об этом Маклафлин: «Вначале опубликованных рассказов было немного. Публиковалосьменьше, чемприсылалось» . Первые опубликованные рассказы были очень короткими, всего лишь около 300 слов. С каждым годом наблюдалась тенденция увеличения объема рассказов. Уже к 1934 году рассказы должны были содержать от 500 до 1200 слов .

В 1936 году журнал «Нейтив миррор» получил новое название «Банту миррор». Его главным редактором стал африканец - бывший член родезийского парламента, миссионер Ф.Л.Хадфилд. Издание было направлено на то, чтобы «образовывать и поднимать сознание африканцев до высоты государственного мышления». Журнал тесно сотрудничал с колониальным правительством. Редактор понимал, что журналу грозит опасность, если будет публиковаться материал, которыйможет не понравиться правительству.