Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык. Трагедия Ромео и Джульетты

Следующие несколько недель пролетели довольно быстро. По выходным у нас не было иного занятия, кроме как учить слова, которое обычно заканчивалось пылкими ласками. Карлайл сдержал обещание, и к комнате Элис пристроили прекрасный балкон. Джейк звонил несколько раз, но всякий раз я была занята проектом или Эдвардом, впрочем, о последнем я ему не говорила. В школе всё наладилось, по крайней мере, сейчас Джессика от нас отстала.

Срок выполнения нашего проекта быстро подходил к концу, так что на этих выходных мы решили начать съёмки. Готовые костюмы вот уже несколько дней висели у Элис. Там же в безвыходном положении находилась сейчас и я сама.

«Ой, Элис! Знаешь, мне ведь больно!» – вопила я, стиснув зубы.

Я просидела в спальне подруги целый час, пока она делала мне причёску. На данный момент это была уже четвёртая попытка…

«Прости, Белла, мне просто необходимо сделать всё правильно, – Элис сильнее потянула мои волосы, сделав завитки, заколола их ещё одной чёрной шпилькой и отступила назад. – Готово! Думаю, эта причёска – единственная в своём роде. Взгляни».

В действительности меня это не заботило, особенно, когда подруга чуть не сняла с меня скальп. Но взглянув в зеркало, я была приятно удивлена.

«Мне нравится! По-моему, эта причёска идеально подойдёт для съёмок!»

Элис уложила мои волосы в тугие завитки, которые красиво ниспадали по спине, а обрамлявшие лицо волосы она изящно собрала назад (хотя они выглядели едва прихваченными, на самом деле были закреплены очень туго!). Я была рада тому, как уложены волосы.

«Отлично, пока не вставай, мне нужно сделать пару снимков на случай, если сегодня мы не успеем всё отснять».

Мои глаза округлились.

«Лучше бы нам закончить сегодня! Не хочется ещё раз проходить через такие мучения!»

«О, Белла, успокойся, давай наденем платье и сделаем макияж».

Элис помогла мне надеть платье и зашнуровала корсет, чуть приподняв груди так, чтобы была видна ложбинка между ними. Полчаса спустя я была одета и готова к съёмкам.

Когда Эммет с Эдвардом вошли в комнату, моё сердце взволнованно забилось. Я видела, как Эдвард примерял свой костюм на последней примерке, но сейчас его волосы были «укрощены», а сам костюм плотнее облегал его, подчёркивая сильное тело. Мне ничего не хотелось столь сильно, как прямо сейчас остаться с ним наедине. Позже , пообещала я себе.

Выражение лица Эдварда изменилось под стать моему, когда он ощупал взглядом каждый дюйм моего тела, задержавшись на ложбинке между грудями.

«Вау, Белла, сексуально выглядишь!» – сказал Эммет.

«Хм, спасибо, Эммет», – краснея, ответила я и переключила внимание на Элис.

«Окей, Карлайл уже ждёт нас внизу, он будет снимать Эдварда, а Эммет устроится на приставной лестнице, чтобы быть ближе к Белле, и будет снимать её. Ребята… – она посмотрела на нас с Эдвардом. – Не смотрите в камеру. Для съёмок у нас только время сумерек, мы не можем его упустить. Вы ведь выучили текст, да? Знаете, что делать? Эдвард, знаешь, когда взбираться на балкон…»

«Элис, успокойся! – перебил её Эдвард. – У тебя приступ паники. Всё готово. Медальон у Беллы, мы уже надели микрофоны, и мы знаем свои слова. Отдышись».

Она сделала глубокий вдох.

«Окей, идёмте. А ты, Белла, остаёшься здесь и ждёшь моей команды по смс».

Я кивнула, и Элис с Эмметом ушли. Эдвард подошёл ко мне и нежно поцеловал.

«Ты тоже, – прошептал он. – Отдышись, ты сыграешь безупречно. Просто сделай вид, что есть только ты и я. Ты ведь знаешь слова наизусть. У тебя всё получится».

Я улыбнулась его вере в меня.

«Спасибо, – сказала я. – Я люблю тебя».

«Я тоже тебя люблю. Покажем им высший класс!» – Эдвард поцеловал меня ещё раз и вышел из комнаты.

Я несколько раз глубоко вдохнула в ожидании сигнала Элис.

Вж-ж-ж – вот и сигнал.

Я сделала ещё один глубокий вдох и сосчитала до десяти, давая Эдварду достаточно времени, чтобы произнести первые слова. Затем я сделала первый шаг на балкон, прямо в закат, представляя, что не слышу свой голос, а слышу лишь его…

(ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА: далее слова Эдварда-Ромео выделены жирным , слова Беллы-Джульетты – курсивом , текст «Ромео и Джульетты» приводится в переводе Д. Л. Михаловского)

Над ранами смеется только тот,
Кто не бывал еще ни разу ранен.
Но, тише, что за свет в ее окне?
Оно - восток, и в нем Джульетта - солнце.
Всходи, всходи, прекрасное светило,
И свет луны завистливой затми;
Она уже от скорби побледнела,
Завидуя, что ты, ее слуга,
Ее красой далеко превосходишь.
Не будь ее слугою; ведь она -
Завистница и девственная риза
Весталки - и бесцветна, и бледна, -
Безумным лишь носить ее прилично.
О, брось ее... Да, то моя любовь,
Владычица; когда б она то знала!
Вот говорит она, иль нет, еще
Не говорит; так что же? Говорят
Ее глаза, - я отвечать им буду.
Я слишком смел: не для меня их речь:
Две самые прекрасные звезды
Из сфер своих желают отлучиться
И просят, чтоб ее глаза, на время,
На небесах светили вместо их.
Что если бы и вправду эти звезды
В ее лице сияли вместо глаз,
Ее ж глаза сменили их на небе?
Ее лица сиянье эти звезды
Затмило бы, как лампу свет дневной,
А в небесах такой бы яркий свет
Ее глаза потоком изливали,
Что птицы, ночь приняв за светлый день,
Запели бы. Вот на руку щекой
Склонилася она... как я желал бы
Перчаткой быть на этой белой ручке,
Чтобы щеки ее касаться мне!

Трудно не улыбаться, слушая, как Эдвард цитирует Ромео, но мы репетировали столько раз, что к сегодняшнему дню я уже привыкла к этому. Я вздыхаю.

О, горе мне!

Затем жду.

Вот, говорит она.
О, продолжай, мой ангел лучезарный!
Ты в тьме ночной над головой моей
Сияешь, как небес крылатый вестник,
Когда в своем полете облака
В воздушном он пространстве обгоняет,
И смертные, вверх очи возведя
И запрокинув голову, глядят
На ангела оцепеневшим взором.

Внутренне я улыбаюсь, слушая, как Эдвард называет меня ангелом, как уже называл прежде. Готовая произнести свои следующие слова, я смотрю на звёзды.

Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись от своего отца,
От имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мне в своей любви -
И я тогда не буду Капулетти.

Ответить мне или еще послушать?

Лишь именем своим ты враг мне, но
Сам по себе ты вовсе не Монтекки.
Монтекки... но что значит это имя?
Оно ведь - не рука и не нога,
Оно - не часть какая-либо тела.
О, выбери себе другое имя;
Что в имени? Как розу ни зови -
В ней аромат останется все тот же:
Так и Ромео с именем другим
Останется все так же совершенным.
Расстанься же ты с именем своим,
Ромео, и, взамен за это имя,
В котором нет твоей и части, всю
Меня возьми!

Я слышу, как Эдвард забирается ко мне на балкон, и молюсь, чтобы он не упал. Я вскрикиваю, когда он неожиданно возникает передо мной со словами:

Ловлю тебя на слове.
Лишь назови меня своей любовью -
И заново я буду окрещен
И навсегда свое утрачу имя.

Мне нравится эта часть сцены – говорить напрямую с Эдвардом. Это заставляем моё сердце едва ли не выскакивать из груди.

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,
Подслушавший признания мои?

Не смею я сказать тебе, кто я
По имени, о милая, святая:
То имя мне, как враг твой, ненавистно.
Я б разорвал его, когда б его
Написанным увидел на бумаге.

Ты не сказал еще двух слов, как я,
По голосу, тебя уже узнала.
Ромео ты? Монтекки?

Не Ромео
И не Монтекки, если отвращенье
Ты чувствуешь к обоим именам.

Как ты сюда пробрался и зачем?
Как перелезть ты мог чрез стену сада
Высокую и гладкую? И смерть
Тебе, когда кто из моих родных
Тебя найдет здесь.

Через эту стену
Перелетел я на крылах любви.
Оградою из камня невозможно
Сдержать любовь, - она на все готова, -
Твои родные - не помеха мне.

Они тебя убьют, когда увидят.

Эдвард стоит передо мной и, взяв в ладони моё лицо, продолжает:

Твои глаза опасней для меня,
Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской -
И злоба их мне будет ни по чем.

Я ни за что б на свете не желала,
Чтобы они увидели тебя.

От взоров их я скрыт покровом ночи.
Но пусть они меня застанут здесь,
Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
Жизнь кончится моя от злобы их,
Чем без твоей любви она продлится.

Кто показал тебе сюда дорогу?

Моя любовь: она меня вела
И подала совет мне; я за это
Снабдил ее глазами. Я - не кормчий,
Но если бы ты от меня была
Так далеко, как самый дальний берег
Неведомых морей, то за таким
Сокровищем я б смело в путь пустился.

Мое лицо покрыто маской ночи,
Иначе б ты увидел - как оно
Зарделось от стыда за те слова
Признания, что ты сейчас подслушал.
Желала б я приличье соблюсти,
Желала бы, желала бы отречься
От слов своих, - но прочь такая ложь!
Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,
Что скажешь "да", и слова твоего
Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,
То, все равно, ты мог бы обмануть, -
Ведь, говорят, над клятвами влюбленных
Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,
Когда меня ты любишь, это мне
Ты искренно скажи; когда ж находишь,
Что слишком я поспешно отдаюсь,
То я приму сердитый вид, нахмурюсь
И на твои мольбы отвечу "нет".
Да, признаюсь, я слишком безрассудна,
И ветреной меня ты можешь звать.
Но верь ты мне, прекрасный мой Монтекки,
Что окажуся я вернее тех,
Которые искуснее умеют
Казаться неприступными; и я
Сама была бы менее доступна,
Когда б меня ты не застал врасплох
И истинной любви моей признанья
Не услыхал. Итак, прости меня
И не считай сговорчивости этой
За ветреность в любви: мою любовь
Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Клянусь луной, что точно серебром
Осыпала верхи деревьев этих...

Нет, не клянись изменчивой луной,
Меняющей свои образ каждый месяц,
Чтобы твоя любовь, подобно ей,
Изменчивой не оказалась.

Чем же поклясться мне?

Не нужно вовсе клятв;
Иль, если ты желаешь дать мне клятву,
То собственным прекрасным существом
Клянись; ты - мой божественный кумир,
И я тебе поверю.

Если сердца заветная любовь...

Нет, не клянись.
Хоть рада я твоей любви, но этот
Обет ночной не радует меня:
Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
И слишком он на молнию похож,
Которая, сверкнув, исчезнет прежде,
Чем скажем мы, что молния блестит.
Мой дорогой, прощай, пусть эта почка
Любви в цветок прекрасный развернется,
Ко времени ближайшей нашей встречи.
Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир
И тот покой в твое вольются сердце,
Которыми наполнено мое.

И ты уйдешь, меня не успокоив?

Какого же успокоенья хочешь ты в эту ночь?

Твоей любовной клятвы.

Но я дала уж эту клятву прежде,
Чем ты просил о ней. А все же я
Желала бы иметь ее в запасе.

Ты хочешь взять ее назад?
Зачем, мой друг?

Чтоб щедрой быть и снова
Отдать ее тебе. Однако я
Хочу того, чем я уж обладаю:
Для щедрости моей пределов нет,
И глубока моя любовь, как море;
И чем тебе я больше отдаю,
Тем у меня их больше остается, -
Им нет конца.

Эсми, играющая кормилицу, зовёт меня из комнаты Элис.

Меня зовут. Прощай,
Мой дорогой. - Сейчас иду я, няня!..
Будь верен мне, Монтекки милый мой.
Постой еще минутку: я вернусь.

Я ухожу в комнату, дожидаясь, когда Эдвард скажет свои следующие слова, и делаю глоток воды – во рту пересохло от волнения.

Блаженная и сладостная ночь!
Но это все - не грезы ли ночные,
Столь сладкие и чудные, что им
В действительность нельзя преобразиться?

Я быстро возвращаюсь к Эдварду.

Ромео, два-три слова - и прощай.
Когда любовь твоя чиста и если
Намерен ты вступить со мною в брак,
То завтра мне ответ свой передай, -
Чрез того, кого к тебе пришлю я, -
Где и когда венчальный наш обряд
Ты совершить желаешь. Я тогда
Мою судьбу к твоим ногам повергну
И за тобой, властитель мой, пойду
В широкий мир.

Изнутри Эсми кричит: «Госпожа!»

Я иду!

Но если ты не искренен, то я
Молю тебя...

«Госпожа!» – снова кричит она. Я слегка поворачиваю голову, крича в ответ:

Я сейчас!

Молю тебя ухаживанье бросить -
И с горестью моей оставь меня.
Итак, пришлю я завтра.

Я блаженством моей души...

Прощай, спокойной ночи
Желаю я тебе сто раз.

Я снова ухожу в комнату, Эдвард спускается на землю со словами:

Мне ночь
Сто раз мрачней без твоего сиянья.
Как школьники спешат уйти от книг,
Так радостно любовь к любви стремится.
Как школы вид печалит взор их,
Так тяжко ей с любовью разлучиться.

Я опять врываюсь на балкон.

Ромео! тс-с! Зачем не обладаю
Я голосом сокольничего, чтобы
Мне сокола обратно приманить?
Не смеет громко говорить неволя,
Не то бы грот разрушила бы я,
Где Эхо спит; воздушный этот голос
Тогда бы стал слабее моего,
От повторенья имени Ромео.

Эдвард снова забирается наверх, достаточно высоко, чтобы мы оказались лицом к лицу.

То милая моя зовет меня...
Как сладостно звучат слова влюбленных
В ночной тиши, лелея нежно слух,
Как музыка!

Он перегибается через балконные перила и целует меня. Мне требуется вся сила воли, чтобы не продолжить поцелуй. Едва Эдвард начинает спускаться, я снова зову его.

Ромео!

Дорогая!

В котором же часу должна я завтра
Прислать к тебе?

Поутру к девяти.

Не пропущу назначенного часа.
Как долго ждать! как будто двадцать лет.
Забыла я - зачем тебя вернула.

Позволь же мне остаться здесь, пока
Не вспомнишь ты.

Желая, чтоб остался
Ты дольше здесь, я буду забывать
И думать лишь о том, как мне приятно
С тобою быть.

А я стоять здесь буду,
Чтобы продлить забвение твое,
Забыв, что есть места другие в мире.

Почти уж утро, и желала б я,
Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички,
Которую, как узника в цепях,
На ниточке из шелка выпускает
Мальчишка-плут из рук своих и вновь
Ее к себе за эту нитку тянет,
Ревнуя к воле пленницу свою.

Желал бы я твоею птичкой быть.

И я желала б этого, мой милый, -
Но ласками замучила б тебя.
Прощай, прощай; минуты расставанья
Исполнены столь сладкого страданья,
Что я тебе до самого утра
Готова бы желать спокойной ночи.

Я поворачиваюсь и в последний раз ухожу в комнату.

Пусть крепкий сон глаза твои закроет,
В твоей груди пусть водворится мир.
О если б я был этим сном и миром!
Теперь пойду к духовному отцу,
Ему свое я счастие открою
И попрошу о помощи его.

Произнеся свои слова, Эдвард выходит из кадра.

«И… СНЯТО!» – кричит Элис откуда-то снизу.

Я возвращаюсь на балкон.

«Слава Богу! Я уж думал, у меня руки отвалятся!» – восклицает Эммет. Мы все смеёмся над ним.

«Белла, Эдвард, ребята, вы были великолепны! Не могу поверить, что мы сняли сцену с первого раза! И не могу дождаться, когда же Джаз смонтирует видео», – подпрыгивая, выпалила Элис.

«Да, детки, вы действительно замечательно поработали. Итак, Элис, когда мы увидим окончательный вариант видео?» – поинтересовалась Эсми у меня из-за спины.

«Ну, я смогу показать вам видео, как только оно будет готово, но мне не хотелось бы, чтобы Эдвард и Белла видели его до того, как его увидит и наш класс тоже», – ответила она.

«ЧТО? Почему?» – воскликнула я.

«Потому что вы будете стараться найти в работе какой-нибудь изъян. Я хочу, чтобы это был сюрприз! Вот так!» – объяснила Элис и скрылась из поля зрения.

Я вздохнула и вернулась в спальню, Эсми последовала за мной.

«Я горжусь тобой, Белла, твоя работа окупилась с избытком, – она крепко обняла меня. – Спасибо тебе».

Я смутилась и, отстранившись, посмотрела ей в глаза.

«За что Вы меня благодарите?» – спросила я.

«То, как ты смотрела на моего сына, – это было не просто сценическое действие. Ты сделала его более счастливым, чем я когда-либо видела. Спасибо, – объяснила Эсми. Прежде, чем я смогла что-нибудь ответить, вошёл Эдвард. – Оставляю вас наедине», – она обняла Эдварда, сказала, что он проделал чудесную работу, а потом оставила нас одних.

«Я же говорил, ты будешь безупречна», – сказал он, подходя ко мне.

«Да и ты был не так уж плох», – улыбнулась я, сокращая расстояние между нами.

«Пойдём со мной, – Эдвард взял меня за руку и повёл в свою комнату. Он запер за нами дверь. – Мне не терпелось снять с тебя это платье, как только я тебя увидел», – произнёс он, сексуально растягивая слова.

Той ночью были только мы, медленно раздевающие друг друга и занимающиеся любовью до тех пор, пока не заснули от усталости.
________________________________________

Полынью я намазала соски -
И села с ней у стенки голубятни,
На солнышке. Вас не было в тот день:
Вы в Мантую уехали с супругом.
(Как хороша-то память у меня!)
Когда дитя попробовало груди,
С полынью, и почувствовало горечь, -
Бедняжечка, как сморщилась она!
Грудь бросила, и в этот самый миг
Вдруг зашаталась наша голубятня.
Я - прочь скорей, - давай Бог только ноги!
С тех пор прошло одиннадцать годов--
Она тогда стоять уже умела.
Нет, что я! уж ходить могла и бегать,
Цеплялся за что-нибудь. Она
Себе ушибла лобик накануне
Того же дня; а муж мой - весельчак
Покойник был - взял на руки ребенка
И говорит: "ты личиком упала,
А вот, когда ты будешь поумней,
То будешь падать навзничь. - Так ли, Джуля?"
И дурочка, божусь вам, перестала
Тотчас же плакать и сказала: "да".
Вот видите, как шутка помогает.
Хоть прожила б я тысячу годов,
Я этого б до гроба не забыла.
"Не так ли, Джуля?" он спросил; малютка
Сдержала слезы и сказала: "да".

Синьора Капулетти

Довольно уж об этом, перестань,
Пожалуйста.

Кормилица

Перестаю, синьора.
Но не могу от смеха удержаться,
Лишь вспомню - как, оставивши свой плач,
Она сказала "да", а ведь у ней
Большущая на лбу вскочила шишка -
Она ушиблась больно и навзрыд
Заплакала. Он говорит: "на личко
Упала ты, - когда же подрастешь,
То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?"
Она сдержалась и сказала: "да".

Джульетта

Сдержись и ты, прошу тебя.

Кормилица

Ну, ладно.
Не буду больше. Бог тебя храни!
Из тех детей, которых я кормила,
Ты у меня была красивей всех.
Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.

Синьора Капулетти

Об этом вот предмете и хочу я
Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
Желаешь ли ты выйти замуж?

Джульетта

Мне
Не грезится об этой чести.

Кормилица

Чести!
Когда б не я кормилицей твоей
Единственной была, тогда б сказала,
Что разум ты всосала с молоком.

Синьора Капулетти

Ну, так теперь подумай о замужестве.
В Вероне есть почтенные синьоры,
Уж матери, которые моложе
Тебя, Джульетта; да и я сама
Давно была уж матерью в те лета,
В какие ты в девицах остаешься.
Вот дело в чем: граф молодой Парис
Твоей руки желает.

Кормилица

Ах, Джульетта,
Вот человек! такой-то человек,
Что равного нельзя найти на свете!
Картинка, воск!

Синьора Капулетти

В веронских цветниках
Цветка такого летом не бывает.

Кормилица

Да, истинно цветок, как есть цветок!

Синьора Капулетти

Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
Ты полюбить его? У нас сегодня
На вечере увидишь ты Париса.
Внимательно прочти тогда всю книгу
Его лица, всмотрись в его черты,
Что вписаны рукою красоты,
И примечай - как все они согласны
Одна с другой; а если в чем неясны
Покажутся, его глаза прочтешь -
Тогда ты все неясное поймешь.
Для полноты той книги драгоценной,
Не связанной, обложка ей нужна
Так точно, как для рыбы глубина,
И красота наружная должна
Дать вид красе, от взоров сокровенной.
Для большинства становится ценней
Вся книга от богатства переплета;
Достоинства тут разделяют с ней,
В глазах толпы, застежки, позолота;
Так точно все, чем обладает граф,
Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
Не потеряв того, чем обладала.

Кормилица

Не потеряв! прибыток тут один -
Ведь женщины толстеют от мужчин.

Синьора Капулетти

Ну, говори, Джульетта, поскорей,
Как, нравится тебе любовь Париса?

Джульетта

Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.

Входит слуга.

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают
синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти
прислуживать. Ради Бога, идите скорее. (Уходит.)

Синьора Капулетти

Сейчас идем. - Джульетта, граф уж там!

Кормилица

Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
Ночей тебе счастливых я желаю.

    СЦЕНА IV

Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
масок и слуг с факелами.

Сказать ли нам при входе что нибудь,
Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио

Они теперь не в моде; Купидон,
С повязкой на глазах, с татарским луком
Раскрашенным, пред нами не идет,
Пугая дам, как пугало воронье.
Не нужно никаких прологов нам
С запинками, подсказанных суфлером.
Пусть нас они считают, чем хотят;
Мы только в такт пройтися их заставим
Да и уйдем оттуда.

Дайте факел -
Не до прыжков теперь мне; на душе
Так тяжело; нести я факел буду.

Меркуцио

Нет, милый мой, ты должен танцевать.

Я не могу: вы в бальных башмаках,
На тоненьких подошвах; у меня же
Тоска лежит на сердце, как свинец;
Она меня приковывает к полу,
Я двинуться не в силах.

Меркуцио

Ты влюблен -
Ну так займи ты крылья у Амура
И воспари выс_о_ко над землей.

Его стрелой я ранен слишком тяжко,
Чтобы парить на этих легких крыльях.
Оцепенев от горя, не могу
Подняться я над цепенящим горем,
И падаю под бременем его.

Меркуцио

Упавши с этим бременем, ты сам
Обременишь любовь: она нежна,
Не вынесет подобного давленья.

Любовь нежна? Нет, чересчур сурова,
Груба, буйна и колется, как терн.

Меркуцио

Когда любовь с тобою так сурова,
То сам ты будь с любовию суров;
Коли ее, когда она колюча,
И с ног собьешь, и победишь любовь.
Давайте-ка футляр мне на лицо,
(Надевает маску.)
На маску - маску. Вот так образина!
Пусть надо мной смеются, - мне-то что?
Пусть за меня краснеет этой хари
Нависший лоб.

Бенволио

Ну, что же? Постучимся,
Да и войдем.

Подайте факел мне.
Пусть шалуны с веселым, легким сердцем
Ногой тростник бездушный шевелят,
А я, держась пословицы старинной,
Светить вам буду и смотреть: забава
Веселая, а я - совсем пропал.

Меркуцио

Когда попал ты в тину, то тебя
Мы вытащим из этого болота,
Из этой, с позволения сказать,
Любви, где ты увяз по горло. Ну же,
Мы ходим днем с огнем.

Ты вздор городишь.

Меркуцио

Я говорю, что понапрасну жжем
Мы факелы свои, как лампы днем,
Не двигаясь вперед; пойми, Ромео,
Намерение доброе у нас,
А в этом смысла более в пять раз,
Чем в наших всех способностях душевных.

С намерением добрым мы идем
На маскарад, - но нет в том вовсе смысла.

Меркуцио

А почему? позволено спросить?

В ночь прошлую мне снился сон.

Меркуцио

Мне - тоже.

Что ж видел ты во сне?

Меркуцио

Что очень часто
Сновидцы лгут.

Но истины им снятся.

Меркуцио

О, вижу я, что у тебя была
Царица Мэб, волшебниц повитуха.
Она совсем малютка: вся она
Не более агатового камня
У старшины на пальце; разъезжает
На атомах, запряженных гуськом,
В своем возке воздушном, по носам
Людей, что спят. В его колесах спицы
Устроены из пауковых ног,
Из крылышек кузнечиков - покрышка,
Из паутинок тоненьких - постромки,
Из лунного сиянья - хомуты,
Хлыст - из сверчковой косточки для ручки
И пленочки тончайшей для бича.
Ее возница - крошечный комар
В кафтане сером; он гораздо меньше
Тех червячков, что ползают порой
По пальчику ленивому девицы.
Ее возок - пустой лесной орех;
Устроен он искусницею-белкой
Иль червяком, которые для фей
Работали издревле колесницы.
В таком-то вот параде, по ночам,
Царица Мэб в мозгу влюбленных мчится, -
Любовные тогда им снятся сны;
Иль скачет по коленям царедворцев -
И грезятся им низкие поклоны;
Иль у судьи по пальцам - и ему
Приснятся взятки; иль по губкам дам -
И грезятся тогда им поцелуи;
(Но эти губки часто злая Мэб
Прыщами покрывает за пристрастье
Их к лакомствам); иль по носу вельможи
Проедет - и во сне он чует запах
Благоволенья нового к нему;
А иногда заденет нос попа,
Щетинкой от хвоста свиньи - и тотчас
Другой приход пригрезится ему;
Порой она проедется по шее
У спящего солдата - и во сне
Он видит битвы, приступы, засады,
Испанские клинки, пиры и кубки
В пять футов глубиной; затем опять
Почудится ему гром барабанов, -
Он вздрогнет и с проклятием проснется
В испуге, и, молитву прочитав,
Опять заснет. Она же, эта Мэб,
В ночную пору гривы заплетает
У лошадей и в грязные комки
Их волосы сбивает; если ж их
Распутать, то беда грозит большая.
Она же, ведьма, давит тех девиц,
Что навзничь спят, заране приучая
Их к тяжести, и делает из них
Хороших жен.

Да замолчишь ли ты,
Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор.

Меркуцио

Да, верно: я о грезах говорю,
Исчадиях незанятого мозга,
Из ничего зачавшихся в пустой
Фантазии. Она эфира тоньше;
Изменчивей, чем ветер, что сперва
Холодную грудь севера ласкает,
И вдруг затем, разгневанный, летит
Оттуда прочь, поворотив лицо
К странам росой увлаженного юга.

Бенволио

И ветер тот сбивает с толку нас.
Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин.
И слишком поздно мы придем.

А я
Боюсь, что слишком рано; душу мне
Какое-то предчувствие тревожит:
Мне кажется, что надо мной висит
В созвездиях какая-то угроза,
Что этот пир лишь горькое начало
Моей судьбы, и кончится она
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть моей ладьею правит Тот,
Кто держит руль ее в Своей деснице.
Вперед, синьоры.

Бенволио

Бейте в барабан.

    СЦЕНА V

Зала в доме Капулетти.
На сцене музыканты. Входят слуги.

1-й слуга

Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять
тарелки и вытирать столы!

2-й слуга

Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и
эти руки не умыты, выходит только грязь одна.

1-й слуга

Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за
посудой. - Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели
привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. - Антон! Потпан!

3-й и 4-й слуги

Здесь! Сейчас!

1-й слуга

Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!

3-й слуга

Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята,
пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.

Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти,
Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.

Капулетти

Пожалуйте, привет вам, господа.
Все дамы, у которых на ногах
Мозолей нет, попляшут с вами. А,
Сударыни! посмотрим - кто из вас
Откажется от танцев; если станет
Жеманиться которая-нибудь,
То поклянусь, что есть у ней мозоли.
Не правда ли, я ловко вас поддел?
(Маскам.)
Привет мой вам, синьоры! -
Было время,
Когда и я красавицам в ушко
Нашептывал пленительные речи,
Под маскою. Оно уже прошло,
Прошло, прошло...
(к Ромео и маскам:)
Я рад вам, господа.
Ну, музыканты, начинать! - прошу
Раздвинуться; девицы, танцевать!

Музыка. Гости танцуют.

(Слугам.)
Эй вы, болваны, света больше! прочь
Столы! Огонь в камине погасить:
И без него тут стало слишком жарко.
Вот подлинно, что кстати подошла
Нежданная забава.
(Дяде)
Нет, сиди,
Сиди, мой добрый дядя; время танцев
Прошло для нас с тобою. Как давно
В последний раз мы надевали маски?

Дядя Капулетти

Наверное, лет тридцать.

Капулетти

Что ты, полно!
Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы
Люченцио прошло лет двадцать пять,
Не более, когда б ни приходился
День Троицы. В последний раз тогда
Мы были в масках.

Дядя Капулетти

Больше; сын его
Гораздо старше: тридцать лет ему.

Капулетти

Толкуй! ведь, сын назад тому два года
Еще имел опекуна.

Ромео
(слуге)

Кто эта дама,
Что подала тому мужчине руку?

Не знаю, синьор.

Светильники померкли перед нею;
Как на серьге нуб_и_анки алмаз,
Она во тьме блестит красой своею,
Бесценною, доступной лишь для глаз,
Не созданных для обладанья ею.
Красавица толпой окружена:
Как белая голубка там она,
Когда вокруг вороны соберутся.
Пусть лишь она окончит танец свой -
Я подойду, чтоб грубою рукой
Ее руки божественной коснуться.
Любил ли я когда до этих пор?
О, отрекись от этого, мой взор!
Ведь истинных красавиц эти очи
Не видели до настоящей ночи.

Тибальдо
(прислушиваясь)

По голосу, Монтекки это. - Мальчик!
Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул
Войти сюда, под шутовскою маской,
Чтоб над семейным нашим празднеством
Нахально так и нагло издеваться!
Клянуся честью рода моего,
Я не сочту грехом - убить его!

Капулетти

Из-за чего бушуешь ты, племянник?
В чем дело?

Тибальдо

Дядя, это вот - Монтекки,
Наш враг, подлец, забравшийся сюда,
Чтобы над нашим праздником глумиться.

Капулетти

Ромео - этот юноша?

Тибальдо

Да, он,
Он, негодяй Ромео.

Капулетти

Успокойся,
Оставь его, не задевай; ведь, он
Ведет себя, как должно дворянину;
И, говоря по правде, вся Верона
Гордится им, как юношею честным
И хорошо воспитанным, - и я
За все богатства города Вероны
Не допущу, чтоб в доме у меня
Нанесена ему была обида.
Итак, сдержись, не замечай его:
Я так хочу. Когда ты уважаешь
Желания мои, то вид веселый
Прими, не хмурься, - это неуместно
На празднике.

Тибальдо

Как раз уместно, если,
В числе гостей, забрался негодяй,
И выносить его я не желаю.

Капулетти

Перенесешь! Заносчивый мальчишка!
Я говорю, перенесешь. - Ступай,
Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!
Переносить его ты не желаешь!
О, Господи! переполох ты хочешь
Произвести среди моих гостей?
Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.

Тибальдо

Но, дядя, это стыд.

Капулетти

Ступай, ступай
Ты-дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?
Не д оведет задор твой до добра.
Перечить мне! Как раз нашел ты время.
(Обращаясь к гостям.)
Отлично вы сказали.
(к Тибальдо)
Ну, ступай,
Молокосос, да не шуми, иначе...
(Слугам.)
Прибавьте свеч!
(к Тибальдо)
Ну как тебе не стыдно!
Я усмирю тебя!
(гостям)
Ну, веселее,
Мои друзья!

Тибальдо

Невольное терпенье
И вольный гнев приходят в столкновенье,
И тело все мое от них дрожит.
Приветливый принять я должен вид -
И с наглостью на время примириться;
Но в желчь мое терпенье превратится!

Ромео
(Джульетте)

Когда моей рукою недостойной
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь губам моим, двум пилигримам,
Мой сладкий грех лобзаньем искупить.

Джульетта

Но, пилигрим, невелика вина
Твоей руки: в ней набожность видна;
Паломникам позволено руками
С молитвою касаться рук святых,
И жмут они друг другу руку сами,
Пожатие руки - лобзанье их.

Но, кроме рук, даны и губы им.

О, если так, то, милая святая,
Позволь губам молиться, подражая
Моей руке; даруй ей благодать,
Чтоб веры мне своей не потерять.

Джульетта

Недвижными святые пребывают,
Хоть милость за молитву посылают.

Не двигайся ж, пока не испросил
Я милости молитвами своими...
(Целует ее.)
Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
Соединив мои уста с твоими.

Джульетта

И на моих устах твой грех лежит.

Как мило ты на это негодуешь!
Отдай его назад, коль тяготит.
(Целует ее снова.)

Джульетта

Ты, пилигрим, по требнику целуешь.

Кормилица
(подходя)

Вас матушка зовет.
(Джульетта уходит.)

А кто она?

Кормилица

Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;
И добрая, и умная такая
Синьора; я кормила дочь ее,
Ту самую, с которою сейчас
Вы говорили; и могу уверить,
Что тот, кому достанется она,
И денежки хорошие получит.

Итак, она - дочь Капулетти? Плохо!
Теперь вся жизнь моя в руках врага.

Бенволио
(подходя)

Идем, идем, окончилась забава.

Окончилась; я этого боюсь,
С спокойствием моим я расстаюсь.

Капулетти

Нет, господа, пока не уходите:
Кой чем еще вас надо угостить.
Нельзя? - Так я благодарю всех вас,
Благодарю вас от души, синьоры.
Спокойной ночи! - Факелы сюда!
Теперь - в постель: спать хочется. Уж поздно.

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

Джульетта

Поди сюда, кормилица. Скажи -
Кто господин вон тот?

Кормилица

Сын и наследник
Тиберио.

Джульетта

А тот, что в дверь выходит?

Кормилица

Мне кажется, Петрукьо молодой.

Джульетта

А тот, что вслед идет за ним, который
Не танцевал?

Кормилица

Не знаю.

Джульетта

Разузнай,
Кто он такой.
(Кормилица уходит.)
О, если он женат,
То гроб один мне будет брачным ложем.

Кормилица возвращается.

Кормилица

Он вашего врага Монтекки сын
Единственный; зовут его Ромео.

Джульетта

Среди моей единственной вражды
Любовь моя единая возникла.
Не вовремя узнала я, кто он;
Не вовремя его я увидала!
Не приведет к добру любовь моя:
В заклятого врага влюбилась я.

Кормилица

Что? что ты там?

Джульетта

Стихи припоминаю,
Которым научил меня один
Из кавалеров.
(За сценою зовут: "Джульетта!")

Кормилица

Мы идем! сейчас! -
Пойдем, пора, все гости разошлись.
(Уходят.)

Входит Хор.

Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая ее сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Ее краса красой быть перестала
В его глазах, - и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим, - опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним.
Но случаи им время посылает,
И пыл любви им мужество дает
Для встреч, - и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льет.

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    СЦЕНА I

Площадь, примыкающая к саду Капулетти.
Входит Ромео.

Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
Вернись назад, тяжелый прах, найди
Свой центр.
(Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

Кузен Ромео! эй, Ромео!

Меркуцио

Я поклянусь, что он ушел домой
И лег в постель.

Бенволио

Он побежал сюда
И перелез чрез эту стену сада.
Зови его, Меркуцио.

Меркуцио

Я буду
Не только звать, но даже заклинать.
Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,
Блажной! явись пред нами в виде вздоха,
Произнеси хоть рифму - "кровь, любовь",
Хоть слово в честь болтушки Афродиты,
Иль прозвище смешное дай ее
Наследнику и сыну Купидону,
Проказнику-мальчишке, что так ловко
Стрелу пустил, что царь Кофетуа
Вдруг в нищую влюбился. - Он не слышит,
Не движется, - скончалась обезьяна!
И заклинать его я принужден.
Явись же нам; тебя я заклинаю
Блестящими глазами Розалины,
Ее челом, пурпурными устами
И ножкою, и трепетным бедром,
И всем, что там найдется по соседству, -
Предстань пред нами в образе своем!

Наверное, во всей мировой литературе не найдется столь же известного и великого произведения, не теряющего своей актуальности на протяжении веков, как пьеса «Ромео и Джульетта». Кто написал это бессмертное творение, сегодня известно всем образованным людям. Одна из трагедий, прославивших Уильяма Шекспира, - «Ромео и Джульетта». Автор ее - известнейший и драматург - признан величайшей из гениальных личностей эпохи Возрождения. Его повесть о Ромео и Джульетте пронизана светлым чувством любви, побеждающем не только многолетнюю людскую вражду, но и смерть.

История создания

«Ромео и Джульетта»... Кто написал гениальное произведение? Известно, что до создания указанной пьесы уже существовало несколько легенд и новелл других авторов о любви двух представителей враждующих кланов. В основу трагедии Шекспира легли три новеллы. Самая ранняя была написана в 1562 году Артуром Бруком, известным драматургом. Она называлась «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». Эту поэму считают непосредственным источником сюжета, на котором основано произведение «Ромео и Джульетта».

Кто написал еще один прототип пьесы Шекспира, также известно из истории литературы. Им стала новелла «Ромео и Джульетта», созданная одним из известных итальянских писателей XVI века, Маттео Банделло. Еще позже итальянский писатель и историограф Луиджи Да Порто написал новеллу «История двух благородных влюбленных», практически полностью повторявшую сюжет шекспировской пьесы.

Как известно, Уильям Шекспир только немного изменил предшествующие произведения, например, в ранних пьесах действие происходило на протяжении более длительного времени - около девяти месяцев. У Шекспира же по сюжету на все происходящее выделено пять дней.

«Ромео и Джульетта». Краткое содержание

В пьесе автор описывает события, которые происходят в итальянском городе Верона. Два враждующих клана, две семьи - Монтекки и Капулетти, долгое время соперничают между собой. Их вражда то затихает, то вновь возобновляется. Последняя вспышка начинается с перебранки слуг, потом переходит в настоящее побоище. Ромео Монтекки, наследник одной из семей, не участвует в кровопролитии, он занят размышлениями о завоевании благородной красавицы Розалины, сердце которой ему хотелось покорить. Его друзья - Меркуцио и Бенволио - всячески пытаются отвлечь его от тяжелых дум, но Ромео продолжает печалиться.

В это время в семье Капулетти намечается веселый праздник. Эти люди не имеют аристократических корней, но они очень состоятельные, а при помощи организуемых балов стремятся еще больше продемонстрировать свое богатство и роскошь. На их праздник приглашен родственник самого Герцога - граф Парис, который попадает под чары красавицы Джульетты и просит у главы семейства ее руки. Отец Джульетты дает свое согласие, несмотря на юный возраст дочери. Джульетте всего 13 лет.

В это время друзья Ромео предлагают ему надеть маску и проникнуть в дом Капулетти на бал, чтобы повеселиться. Ромео соглашается. Один из родственников семьи Капулетти - Тибальт - узнает в Ромео сына Монтекки, с которыми идет вражда. Но в это время Ромео видит Джульетту, влюбляется в нее с первого взгляда и забывает о своей прежней даме сердца Розалине. Джульетта тоже влюбляется в Ромео, они скрываются ото всех и дают друг другу клятву преданности.

Поздним вечером после бала Джульетта выходит на балкон и начинает вслух рассказывать о своих чувствах к Ромео, он слышит ее слова и признается ей в ответном влечении. Влюбленные планируют обвенчаться. Ранним утром в этом им помогает брат Лоренцо - служитель монастыря Святого Франциска.

В это же время случайно встречаются Меркуцио и Тибальт. Между ними вспыхивает ссора, и Тибальт убивает Меркуцио. Ромео вынужден отомстить за смерть своего друга, он убивает Тибальта. После этого молодой человек скрывается, чтобы не навлечь на себя гнев Герцога. Он вынужден бежать из города. Перед этим Ромео проводит ночь с Джульеттой, приближение рассвета означает их разлуку. Слушая утреннее щебетание жаворонков, они прощаются.

Семья Капулетти настроена выдать Джульетту за графа Париса, и родители невесты начинают подготовку к свадьбе. Девушка в отчаянии ищет утешения у брата Лоренцо, и он предлагает ей коварный план - выпить напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на смерть. Джульетта будет спать, тем временем все подумают, что она умерла, и таким образом удастся избежать роковой свадьбы. Ромео отправляют письмо, в котором предупреждают об этом плане. К несчастью, посланец не успевает предупредить Ромео из-за карантина по поводу чумы, и весть о смерти Джульетты приходит раньше. Ромео возвращается в Верону, чтобы проститься с любимой.

При виде умершей Джульетты, не зная о том, что она просто спит, Ромео выпивает яд, не в силах представить себе жизни без нее. Джульетта просыпается, когда Ромео уже мертв. Она в отчаянии считает себя виновной в смерти любимого, выхватив его кинжал, поражает себя в самое сердце. Когда соперничающие семьи Монтекки и Капулетти узнают о трагедии, они договариваются о мире - смерть любимых детей смягчает их сердца, вражда прекращается. Любовь Ромео и Джульетты становится искуплением за все зло кланов, причиненное друг другу.

Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Кто написал шедевр

О жизни талантливейшего английского драматурга У. Шекспира существует очень мало сведений. Он не вел дневник, не записывал свои воспоминания и практически ни с кем не переписывался. Все документы, имеющие его подпись или хоть какую-либо запись, сделанную его рукой, имеют огромную историческую ценность.

В маленьком английском городке Стратфорде, который расположен на берегу реки Эйвон, в 1564 году.

Его отец, состоятельный торговец, разорился, когда Уильяму было пятнадцать лет. С этого возраста он сам был вынужден зарабатывать себе на жизнь. В 1585 Уильям Шекспир отправился в Лондон. Там он сменил несколько профессий. К примеру, он караулил лошадей, пока знатные господа смотрели представления. Затем он поступил на службу в театр, где иногда заменял суфлера, переписывал некоторые роли и следил за тем, чтобы актеры вовремя вышли на сцену. Такая работа в будущем помогла ему ставить потрясающие пьесы, так как он знал закулисье очень хорошо.

Постепенно, прослужив несколько лет, он добился того, чтобы ему давали маленькие роли на сцене. Затем он и сам стал писать и ставить пьесы. Шекспир известен своими поэмами и сонетами. Помимо «Ромео и Джульетты» у него есть еще некоторые бессмертные творения - «Сон в летнюю ночь», «Макбет», «Укрощение строптивой», «Гамлет», «Король Лир»,«Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего» и другие. Всего известно 37 пьес Шекспира, 154 сонета и 4 поэмы.

Многие свои тексты Уильям не придумывал, а просто перерабатывал реальные события - именно благодаря этому таланту его произведения известны своей правдивостью и жизненностью. Творчество Шекспира передает дыхание того времени - гуманистические идеи эпохи Возрождения. Его произведения глубокомысленны, его герои - люди одухотворенные и сильные, они борются с человеческими страстями и пороками.

Одна из основных идей гениального Шекспира: людей нужно оценивать не по статусам и титулам, не по уровню достатка или положению, а по мыслям, поступкам и человеческим качествам. Вклад Шекспира в мировую культуру сложно переоценить, его произведения и сейчас актуальны, они завоевывают сердца миллионов поклонников по всему миру.

Уильям Шекспир умер в возрасте 52 лет в 1616 году. Он похоронен в родном городе, Стратфорде. На его могилу до сих пор приезжают многочисленные поклонники и туристы. Возможно, жизнь в городке совсем замерла бы, если бы в нем не организовали «шекспировскую» промышленность - каждая вывеска города непременно указывает на гений Уильяма Шекспира. Толпы туристов ежегодно приезжают в Стратфорд, чтобы поклониться могиле великого писателя и драматурга.

Театральные постановки

Спектакль «Ромео и Джульетта» ставился тысячи раз на многих сценах мира. Пожалуй, эту пьесу можно назвать одной из самых популярных в репертуарах множества мировых театров. В России спектакль «Ромео и Джульетта» ставился в театре «Сатирикон» им. А. Райкина, в театре им. Пушкина и во многих других. Главных героев играют самые талантливые актеры, великие режиссеры берутся ставить эту пьесу.

Шекспир, «Ромео и Джульетта» - это та самая вечно актуальная нестареющая классика, постановку которой можно считать честью для любого театра. Мюзиклы на тему несчастных влюбленных постоянно обновляются, в трагедию иногда вносятся самые неожиданные детали, постановка интерпретируется талантливейшими людьми самым неожиданным образом. «West Side Story» - это одна из адаптаций классической пьесы Шекспира, мировая премьера которой состоялась впервые в 1957 году. Пьеса «Ромео и Джульетта» (автор - Шекспир) - достояние мировой культуры, она постоянно привлекает множество почитателей таланта великого мастера.

Ромео и Джульетта в кино

С 1900 года, практически с момента появления кинематографа, Шекспир («Ромео и Джульетта» в частности) был экранизирован огромное число раз. Чуть ли не каждый год в разных странах мира снимаются фильмы о трагедии влюбленных. Во Франции и в США, в Великобритании и Испании, в Мексике, Бельгии, Италии, Аргентине, в Бразилии и Португалии Ромео и Джульетту играют лучшие актеры мирового кинематографа. В СССР фильм-балет «Ромео и Джульетта» был снят в 1983 году, главные роли играли Александр Михайлов и Ольга Сирина. Последний фильм совместного производства США и Италии вышел на экраны в 2013 году. Он имел успех во многих странах мира и признан одним из лучших по итогам года.

Музыка

По мотивам бессмертной пьесы Шекспира было написано много академических произведений. В 1830 году появилась опера «Ромео и Джульетта» В. Беллини, в 1839 - симфоническая поэма в 1938 году вышел в свет балет на музыку Прокофьева.

Помимо оперных и классических вариантов существует множество композиций рок-групп и поп-исполнителей. Песни о Ромео и Джульетте исполняли В. Кузьмин, А. Малинин, С. Пенкин, Название пьесы используется в названиях альбомов разных групп.

Перевод в литературе

Произведение «Ромео и Джульетта» (перевод на русском языке и не только) переиздавалось многие сотни раз. По мотивам бессмертной пьесы были изданы новеллы Г. Келлера и роман Энн Фортье. Творение «Ромео и Джульетта» на русском впервые появилось во второй половине XIX века. Одним из лучших считается перевод И. Расковшенко. Пользовались популярностью у читателей переводы Грекова, Григорьева, Михаловского, Соколовского, Щепкиной-Куперник, Радловой. Произведение «Ромео и Джульетта» (на английском был оригинал) в переводе Б. Пастернака было встречено особенно тепло. Этот вариант - далеко не самый точный, зато самый красивый и поэтичный. Именно Пастернаку принадлежат строки «Но повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…».

Любопытные факты

До настоящего времени туристам в Вероне предлагают посетить дома Ромео и Джульетты, и даже их могилы. На самом деле известно, что эти достопримечательности не имеют ничего общего с литературными персонажами Шекспира. Тем не менее, во дворе дома, где якобы жила Джульетта, стоит ее статуя, отлитая из бронзы. Местная легенда гласит, что любой, прикоснувшись к ее груди, обретет счастье и любовь.

Еще одним интересным фактом можно назвать тот, что в Италии, когда говорят о пьесе Шекспира и его героях, принято упоминать сначала имя девушки, а потом парня - Джульетта и Ромео. Для русского языка привычнее использовать имена в названии наоборот.

Балкон Джульетты - немаловажная деталь любой постановки или фильма о легендарных влюбленных. Однако известно, что в оригинальной версии у Шекспира речь идет не о балконе - Ромео слушал ее речь просто из окна. Тем не менее, балкон Джульетты со временем стал одной из значимых деталей всех постановок о влюбленных. Экскурсоводы Вероны и сейчас демонстрируют многочисленным туристам именно тот балкон, на котором стояла Джульетта.

Исторические личности или литературные персонажи?

История Ромео и Джульетты красива и очень трагична. Многих исследователей, историков и литературоведов волнует вопрос о том, жили ли герои пьесы Шекспира на самом деле. Известно, что некоторые личности действительно существовали - например, Эскала, упоминаемый Шекспиром, в реальности был герцогом Бартоломео I делла Скала. Примерно установлено, какой год описывается в пьесе - 1302-й.

Для Италии того времени действительно характерны различные конфликты, когда различные кланы соперничали за титулы и знатность рода. Американский историк Олин Мур посвятил изучению легенды о влюбленных несколько лет, и благодаря его исследованиям удалось выяснить, что именно в те годы, о которых идет речь, в Вероне действительно существовали два клана с очень похожими фамилиями - Даль Капелло и Монтиколи. Между ними на самом деле было противостояние, которое объяснялось разными партиями, чьими приверженцами были эти семьи. В истории города указывается, что на самом деле жила девушка, не ответившая взаимностью высокопоставленному лицу и обвенчавшаяся с бедным юношей, несмотря на давление со стороны родственников. отомстил им, и влюбленные умерли во время пыток, так и не признав за собой никакой вины и не расставаясь даже после смерти.

Вполне возможно, что история несчастных влюбленных, описанная Шекспиром в его трагедии, была основана на реальных событиях, но немного изменена автором и украшена художественными деталями для большей выразительности.

Символ вечной любви

Трагедия о двух несчастных влюбленных, принадлежащая перу великого У. Шекспира, уже несколько веков не теряет своей актуальности. История произошла более четырехсот лет назад, но тема живет до сих пор во многочисленных театральных постановках, в скульптуре и живописи, в музыке и кинематографе. Возможно, все человечество с его многообразной культурой заметно обеднело бы, если б Шекспир не написал свое гениальное творение.

История Ромео и Джульетты - самая трогательная и красивая повесть, известная миру. Молодые люди признаны символом высоких чувств, преданности и верности, вечной любви и ее власти над смертью и временем. У этой пьесы много поклонников - существует Музей любви, в котором представлены все экспонаты, свидетельствующие о правдивости истории Ромео и Джульетты. Действуют клубы поклонников легендарных влюбленных. Джульетте даже можно написать письмо - в одном из ее клубов работают специальные секретари, которые получают послания на разных языках, читают их и отвечают от имени Джульетты.

В 14 февраля, этот клуб выбирает самую трогательную и романтичную историю, а автор письма получает подарок от Джульетты. Тринадцатилетняя девочка, пострадавшая от глубоких чувств, почитаема поклонниками как та, которая может благословить влюбленных, придать им уверенность и принести настоящее счастье.

В Вероне легенда о влюбленных очень популярна и по сей день - там есть туристическое агентство и гостиница, названная в честь Джульетты, в кондитерских продают одноименные пирожные, гиды проводят экскурсии по особнякам, якобы принадлежавшим семьям Монтекки и Капулетти. Название «Ромео и Джульетта» дают шампанскому, кондитерским изделиям, мебели, цветам и ароматам - всему, что хочется считать романтичным и красивым. Вообще можно заметить, что промышленность также с удовольствием и выгодой поддерживает бренд Ромео и Джульетты - их история отлично продается, и производители не могут этим не пользоваться.

Не так уж важно, существовали ли герои Шекспира на самом деле, все равно люди хотят верить в сказку, не терять надежду и мечтать о таком же сильном и чистом чувстве, как у Ромео и Джульетты. Пока мы способны любить, история Ромео и Джульетты останется одной из самых популярных и самых романтичных в мировой культуре.

Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это не самый близкий к тексту оригинала перевод, он несомненно, самый красивый и легковоспринимемый; перевод Б. Пастернака звучит, как музыка…. Борис Леонидович Пастернак родился в 1890г. в Москве. Русский, советский поэт, писатель, один из крупнейших русских поэтов 20 века, лауреат Нобелевской премии по литературе, автор известного романа «Доктор Живаго». Будущий поэт родился в Москве в интеллигентной еврейской семье: отец-художник, мать-пианистка. Семья Пастернаков поддерживала дружбу с известными художниками (И. И. Левитаном, М. В. Нестеровым, В. Д. Поленовым, С. Ивановым, Н. Н. Ге), в доме бывали музыканты и писатели. В 13 лет, под влиянием композитора А. Н. Скрябина, Пастернак увлекся музыкой, которой занимался в течение шести лет. В 1908 г. поступил на юридическое отделение историко-филологического факультета Московского университета (впоследствии перевелся на философское). Летом 1912 г. изучал философию в Марбургском университете в Германии. Первые стихи Пастернака были опубликованы в 1913 г. (коллективный сборник группы «Лирика»), первая книга - «Близнец в тучах» - в конце того же года. В 1916 г. вышел сборник «Поверх барьеров». На конец 20-х - начало 30-х годов приходится короткий период официального советского признания творчества Пастернака. С 1946 по 1950 гг. Пастернак ежегодно выдвигался на соискание Нобелевской премии по литературе.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник

Также достаточно популярный перевод, а для многих - единственный и любимый т.к. именно перевод Щепкиной-Куперник считается наиболее близким к тексту оригинала. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник родилась в 1874 г.- русская и советская писательница, драматург, поэтесса и переводчица. атьяна Щепкина-Куперник, правнучка известного актера Михаила Щепкина. Писать начала в детстве - уже в 12 лет сочинила стихи в честь своего прадеда М. С. Щепкина. Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские Ведомости», «Русская Мысль», «Северный Курьер», «Новое Время», пробуя себя в разных литературных жанрах. В 1892 г. на сцене московского Малого театра была поставлена ее пьеса «Летняя картинка». В 1940 г. Щепкиной-Куперник было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР. Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 г.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.

Аполлон Александрович Григорьев родился в1822г. в, Москве - русский поэт, литературный и театральный критик, переводчик, мемуарист, автор ряда популярных песен и романсов. окончил Московский университет первым кандидатом юридического факультета. С декабря 1842г. по август 1843г. заведовал библиотекой университета, с августа 1843 служил секретарём Совета университета. В университете завязались близкие отношения с А. А. Фетом, Я. П. Полонским, С. М. Соловьёвым. В 1846 году Григорьев издал отдельной книжкой свои стихотворения, встреченные критикой не более как снисходительно. Впоследствии Григорьев не много уже писал оригинальных стихов, но много переводил: из Шекспира («Сон в летнюю ночь», «Венецианского купца», «Ромео и Джульетту») из Байрона («Паризину», отрывки из «Чайльд Гарольда» и др.), Мольера, Делавиня.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.

Михаловский Дмитрий Лаврентьевич - поэт-переводчик, родился в Санкт-Петербурге в 1828 г. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Переводил Байрона ("Мазепа" и др.), Шекспира ("Юлий Цезарь" и др.), Лонгфелло ("Песнь о Гайавате").

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.

Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бальмонта К. Д.

Константиин Дмитриевич Бальмонт родился в 1867г., деревня Гумнищи, Шуйский уезд, Владимирская губерния - поэт-символист, переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков (У. Блейк, Э. По, П. Б. Шелли , О. Уайльд, Г. Гауптман, Ш. Бодлер, Г. Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская, болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия). Автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе. Умер в 1942г. Здесь приведен лишь отрывок из пьесы, все, что удалось найти.